AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь
AdMe

15+ логотипов, которые стоило бы перевести на русский, чтобы знать, что мы покупаем на самом деле

Уведомления
"чтобы знать, что мы покупаем на самом деле"

И что мы покупаем на самом-то деле? Тема не раскрыта. Где интриги, скандалы, расследования?
27
-
Ответить
7 месяцев назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.
И печеньки и кожу навсегда-а-а! Ну или сплошь и рядом)
2
-
Ответить
Давайте я вам лучше другую версию подкину, тоже подходящую по смыслу - Господин Комильфо. 🤭
3
-
Ответить
7 месяцев назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?
Гусары-то ладно, как заткнуть своего внутреннего Ржевского? Он пришёл и неустанно опошляет!
4
-
Ответить
кондиционер не может и не предназначен для сохранения цвета белья. он используется после стирки, когда все активные ПАВ, которые могли "убить" цвет, уже отработали. а вернуть цвет, увы, невозможно.
5
-
Ответить
Будь я коллегой этого автора, воскликнула бы: "Почему сама не додумалась пойти в супермаркет, сфотографировать товары и удивить (возможно) переводом?!? Это ведь так просто и показательно".
Автор молодец :)
7
-
Ответить
16 скорее "старый хрен"
16
-
Ответить
Ну не знаю... "Old Spice" - про себя если и перевожу, то как "Старая Вонючка" - почти то же самое, что "старый моряк", которого, может и имели в виду авторы-основатели бренда.
3
-
Ответить
7 месяцев назад
Нет смысла скрывать правду, но мы попробуем.
Подружки-пердушки!
Простите меня, Spice Girls и автор, но паровоз моей фантазии неостановимо летит под откос! 😂
3
-
Ответить
7 месяцев назад
Скрыто ради всеобщего блага.
Поздно! Теперь только радоваться быстрой езде, муа-ха-ха!
3
-
Ответить
Нуу, зачем так грубо? Давайте деликатно - пахучие девчонки, девицы с запашком, или просто девочки с душком - на выбор. :-))
-
-
Ответить
Тётя Нюра, за что?! 😂
Я прям вспомнила одну передачу, где журналист посещал женский боулинг-клуб Muschi ("киска" ). Приходит в здание и спрашивает, куда ему идти, чтоб найти клуб, а ему так: "Immer der Nase nach!" Означает "нос тебе покажет" (по идее, значит что-то типа "иди прямо, не заблудишься" , но тут - сами понимаете).
1
-
Ответить
а почему вонючка? почему не старая перечница)) или старая специя))
3
-
Ответить
Отличная бизнес-идея! Мужской дезодорант "Старый вонючка" и к нему - для прекрасной половины - "Старая перечница". К празднику выпускать в красивой коробке парный набор "Любовь зла" :-))
4
-
Ответить
Mr. Proper переводится как мистер Чисто.
1
-
Ответить
7 месяцев назад
Если комменты скрывают, значит, это кому-нибудь нужно.
Смотря с какого языка. Я перевела для себя с Нидерландского 🤷‍♀️
-
-
Ответить
То ощущение, когда машина времени отбросила тебя во времена, когда гугл-переводчик еще не умел переводить контекст, а переводил отдельные слова и получалась такая ахинея, что это делали для прикола. Автор, похоже, обложился словарями, и в половине случаев взял не тот перевод из представленных на выбор, хотя, вроде, человек разумный, и можно было бы включить логику. При таком переводе теряется весь смысл. Зато классно рассматривать в качестве поучительных примеров студентам-переводчикам)) А уж то, что бедного Шварцкопфа решили перевести, так сразу думаешь как бы перевели Толстого или Прокофьего, например. Жесткий фейспалм. В адме последнее время, видимо, платят за количество статей, а не содержание...
22
1
Ответить
меня удивило, что в Италии Шварцкопф переводят на ридну мову (Testanera). А смесь английского и итальянского на одной этикетке вообще никого не смущает
4
-
Ответить
Это может быть маркетинговый ход - картинка узнаваема, но ни название производителя, ни товара не совпадает, так что претензий нет. Это из серии Versase и иже с ними.
1
-
Ответить
странный вывод, право. нет, это тот же производитель, а не подделка.
1
-
Ответить
Ну почему странный - просто первое, что приходит в голову в наше время, когда подделками забито все. Поэтому и коммент был "может быть..". А если тот же производитель, то да, понятно, почему Вас удивило. Я бы тоже знатно удивилась - зачем переделывать название собственной марки, взять лишь часть названия линейки и потерять при этом часть верных клиентов. Как-то нелогично. Но что я понимаю в маркетинге. Все же видится мне здесь какой-то хитрый ход, просто не очевидный нам, обывателям)))
-
-
Ответить
За что Прокофьева-то так?
3
-
Ответить
Это общепринятая практика - в разных странах одни и те же бренды могут иметь разные вариации названия.
3
-
Ответить
разумеется, бренды по разному называются, это не новость. но мне всегда казалось, что Шварцкопф это фамилие такое (Генри Шварцкопф 👮‍♂️ ), а тут такой поворот.
4
-
Ответить
Правильно Вам казалось. Ганс Шварцкопф - фармацевт, основатель компании.
3
-
Ответить
в Италии могли раньше зарегистрировать эту ТМ. или специально, или совпадение. киберсквоттинг.
-
-
Ответить
пришлось на оф.сайт слазить. вот, нашлась статья на тему: Testanera è Schwarzkopf!
видимо, не только у нас сомнения были
ссылку боюсь давать, т.к. блокируют посты
-
-
Ответить
Вот да, например. Типа своя рубаха ближе к телу)))
-
-
Ответить
вот в Болгарии марка тоже Глисс, просто, без Кур от Шварцкопф. А без кур потому, что на болгарском кур - матерная вариация мужского достоинства
1
-
Ответить
скорее всего потому что ни один итальянец не в состоянии прочитать сочетание букв Schwarzkopf
10
-
Ответить
это не приходило мне в голову
1
-
Ответить
7 месяцев назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.
😂😂😂 и то верно. Даже исправлять не буду - что уж, бичуйте, каюсь, мысль впереди паровоза и между делами пренепременно выдаст вот такой кордебалет. Прошу простить меня великодушно, Сергей Сергеевич, дорогой. Стыдно, стыдно. Хорошо хоть деньги за свои сумбурные мысли на адме не получаю))
4
-
Ответить
Всё никак не могу сообразить: что не так с Прокофьевым? Pro cough?
-
-
Ответить
7 месяцев назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
От оно чё... Мне больше нравится байка про Фурцеву - как она ГДР посещала.
1
-
Ответить
7 месяцев назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
7 месяцев назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.
Семён Семёнович! Дошло!
Я на такое уже внимания не обращаю, студенты порой похлеще выдают. А ржать на занятии неэтично!
1
-
Ответить
Ну и в защиту Solita - такие описки частенько случаются у тех, кто постоянно работает с другими языками, особенно славянскими. Я тоже задумываюсь иногда над окончаниями.
-
-
Ответить
7 месяцев назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
Перечитала. Точно. Я сегодня главный Семён Семёнович сайта. Считайте, что я заранее защищаю себя - сто пудов где-нибудь что-нибудь ляпну ведь.

Ну и байка для разрядки обстановки.
Занятие по русскому как иностранному. Тренируемся читать русские имена и отвечать на вопрос "кто это?" . Читаем имя Владимир Владимирович Путин, я на автомате спрашиваю, кто это, ожидая привычных ответов "президент России" , "крутой парень" и т.д., и тут один студент без раздумий выдаёт в эфир: "Бог!"
Тут-то я, такая этичная, и полегла вместе с половиной группы.
1
-
Ответить
7 месяцев назад
Тайное всегда становится явным. Или не всегда.
Я тоже не удивлюсь, но не ожидала, что и иностранцы в курсе.
-
-
Ответить
Да всё с ними хорошо! Куда ж мы без Толстова и Прокофьего в самом деле? :-))
-
-
Ответить
Тёть Нюр, а вы затейница, однако! Я чуть мозг не вывихнула, пытаясь понять, что не так. 🤭
-
-
Ответить
7 месяцев назад
Сдаётся место для комментария.
Такими темпами все английские прилагательные и наречия растратят на прокладки
-
-
Ответить
Я не переводчик, но всегда думала, что Wagon Wheels - это не "фургон на колесах", наоборот "колеса фургона". Там как бы и форма печеньки намекает что это колесо.
-
-
Ответить
Всё верно, тут же первое слово идёт как прилагательное. Автор статьи не заморачивался с переводом, посмотрел на картинку и решил, что будет называться так)
-
-
Ответить
Спасибо, я интуитивно чувствовала, но не знала, как сформулировать. Именно, первое прилагательное, второе существительное.
-
-
Ответить
Бессмысленная статья. А вот это вот постоянное: "Мы думаем, что за основу взято имя китайской богини на древнекиргизском языке.." вообще выбесило.
-
-
Ответить
А мне многие переводы понравились. Например, кондиционер Свет, освежитель Поляна, крем Белоснежный, дезодорант Чистый Мужик :-), газировка Фантазия, Эльф, дезодорант Топор (который видимо вырубает напрочь запах пота) :)
-
-
Ответить
Меня очень позабавило :) особенно про топор и эльфа))) улыбнулась со статьи, а лингвистические тонкости сильно не трогают. Точный перевод или нет - это мелочи. Чай не научный труд, а этикетки напитков и дезика в туалете :)))
-
-
Ответить
Old Spice я бы перевел не как "Старый Моряк", а скорее как "Старый Хрыч" или "Старый Перец" он же "Старый Хрен".
Да, с разговорного английского будет моряк, но на разговорный русский см. выше
-
-
Ответить
Тогда уж «старый крутыха» или «просто круче всех», если учесть что бренд американский. Ибо If your grandfather hadn't worn it, you wouldn't exist.
-
-
Ответить
Мне всегда интереснее всего - почему здесь посты называются '15+"? До 20 считать не получается? Вёрстают на ходу? Или это какой-то маркетинговый ход, типа всего за 9,99 или" цены от 20 р" и товары стоимостью в разы больше?
-
-
Ответить
это у них такой стиль заголовков. 20+ 14+ 60+
-
-
Ответить
Странно, что lady speed stick не перевели - неисчерпаемый источник шуток всех подростков.
-
-
Ответить
Я аж вспомнила старую цитату с Баша про манипулирование мужчинами.
-
-
Ответить
Adi Das с Санскрита:
Adi - Вечный Das - Слуга
-
-
Ответить
Adi Das - Adolf Dassler, владелец фабрики. 🤦‍♀️
-
-
Ответить
я перевел с санскрита а вы написали официальную версию она скучновата
-
-
Ответить
Это я пометки "шутка" не увидела. 😅
-
-
Ответить
"назван в честь некой Леноры, имя которой имеет греческое происхождение и означает «свет»" - с какой это стороны какая-то Ленора по-гречески означает свет?
-
-
Ответить
Почему в номере 12 уцепились за название дезодоранта, но проигнорировали кожу и печеньки? 🍪
-
-
Ответить
зачем?!
-
-
Ответить
7 месяцев назад
Не шумите. Комментарий спит.
Грустная вода Вы имели ввиду?
-
-
Ответить
7 месяцев назад
Упс, администратор нажал на «удалить».
Упустим, что есть 2 одинаковых фото и слово cream стало 'снежный', но... Эээ... 'вот это слово переводится вот так, а ещё вот так и это 24 значение в словаре мы решили и вставить, оно же смешное (нет)'. Скажу авторам по секрету - в англ. и др. языках слово может иметь много значений, а ещё многие языки имеют идентичные слова с разными переводами. А ещё богини - это не первоисточник происхождения слов или вы думаете, что мир создали они 2000 лет назад?) ох, беда
-
-
Ответить
7 месяцев назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
🤔 Вы никогда не обращались ни к кому "голуба"?
Это имя из той же степи, что наши Любовь, Вера и Надежда. Хотя поначалу, конечно, забавно звучит.
-
-
Ответить
7 месяцев назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
Так-то, если подумать, нормальное имя, красивое даже - типа "голубка моя". Просто непривычное.
-
-
Ответить
7 месяцев назад
Это слишком секретные материалы.
Помыть себя голубем - это круто. )
-
-
Ответить
Еще шоколадка "Dove" есть... Хотя я смотрю вот варианты перевода, один из них - "пожилая лесбиянка". Лучше я буду мыть себя голубем...
-
-
Ответить
А голубей, кстати, можно есть, так что вперёд!
-
-
Ответить
У-у!
Как можно переводить настолько некомптентно, да еще на мультитран ссылаться в качестве пруфа?! Schwarzkopf - фамилия, и она не переводится. Gleißen - глагол, означает что-то вроде "сиять, отражая свет". А Kur и есть Kur, без всяких "kuren", значит "лечение/ курс лечения", как в слове "курорт" / Kurort, дословно - "место (населённый пункт) для лечения". Пикара на вас нет!
-
-
Ответить
7 месяцев назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.
Переведите лучше Либкнехт. 🤭
-
-
Ответить
Мне больше нравится версия, что Huggies - это видоизмененный шотландский huggis, то есть овечий желудок, набитый требухой и всякой пакостью. Выглядит похоже, по крайней мере.
-
-
Ответить
Какие все трогательно-лингвистически правильные люди собрались на Адме :) Действительно, как так переводчики облпжались и посмели не учесть американский говор при переводе этикетки дезодоранта...? Уму не постижимо! :))) умиляюсь
-
-
Ответить
Вам бы тоже не понравилось, если бы подобное случилось в области ваших компетенций. Некоторые переводы здесь уровня "ученик 8 класса открыл для себя Google Translate" - для понимания названий многих брендов достаточно бегло владеть языком.

Забавный (и правдивый) факт в утешение: в Европе марка "Диадемин" называется Diadermin. Потому что "дерма".
-
-
Ответить
Ставлю 10/10 тому кто занимался переводом картинок.
-
-
Ответить