Руки не доходят посмотреть.
Читатели AdMe.ru рассказали, какие русские слова и выражения сложнее всего объяснить иностранцам
Авоська, подстаканник, тоска, совесть, сусеки... Всю сложность и полноту обычного, казалось бы, слова начинаешь оценивать только тогда, когда пытаешься объяснить его значение иностранцу. Попробуйте на досуге — очень увлекательно.
Мы в ADME уверены, что любой язык полон сложнопереводимых слов, а сегодня остановимся на русских словах и выражениях.
- Выражение «давай бери». Иностранцы, изучавшие или изучающие русский язык, всегда не понимают и часто переспрашивают: «Вы что хотите сказать: давать или брать?» © Kameliya Smith / Facebook
- Однажды в студенческие годы один иностранный студент спросил меня, что такое «нега». У Пушкина прочел. «В его речах такая нега!» Я не смогла объяснить, как ни пыталась. Вернее, мои объяснения не помогли понять значения слова. © Raya Moran / Facebook
- По теме, вчерашний случай. Ребенку (родился и растет не в России) пожелали много всего на день рождения. Прошу записать видео и сказать спасибо. «Дядя и тетя, спасибо за желания!» Говорю ему: «По». Он: ??? Я: «ПОжелания. Спасибо за пожелания». Он: «А в чем разница?»
Ну вот пришлось объяснять, ведь это две разные вещи. © Alex Radc / Facebook - Я как раз сегодня объясняла, что Баба-яга не ведьма, а совершенно другое существо, минут 20 это заняло. © Naya Aliyeva / Facebook
- Иностранцы не понимают и сложно объяснить, когда что-то предлагают и в ответ слышат: «Да нет, наверное». © Мила Берд / Facebook
- Живу в Испании, самое сложное было объяснить выражение «молчит как рыба». Мне кажется, здесь даже рыбы разговаривают. © Анна Лунина / Facebook
- Научила на работе одного араба выражению «е-мое». Не смогла объяснить, что оно значит. Пошел спрашивать у других русских. Половина сказала, что это ругательство, вторая половина просто начала ржать. Он, бедный, так и не понял, можно в приличном обществе такое говорить или лучше воздержаться. © Al’ Bomshtein / Facebook
- Почему фраза «чайник долго закипает» и фраза «чайник долго не закипает» одинаковые по смыслу? © Владислав Гуревич / Facebook
- Слово «леший» мне было сложно объяснить ребенку-билингву. © Елена Сдобнова / Facebook
- В прошлый раз пыталась объяснить «покажу тебе кузькину мать», самой смешно стало от объясняемого. © Bonni Bonni / Facebook
- Один англичанин греческого происхождения не смог понять, когда я сказала, что выжата как лимон. Для него это было очень смешное выражение и все, смысла он так и не понял. © Inna Usacka / Facebook
- Пытались долго перевести иностранцам фразу «комар носа не подточит». В общем, все зря, так и не поняли. © Елена Натарова / Facebook
- Не знаю, может, не для всех иностранцев, но даже в Болгарии, где речь сходная, есть одно слово, которое трудно объяснить. Наверное, не открою Америку. Приготовьтесь прочитать. Это слово — «обалдеть». © Илона Русакова / Facebook
- А я болгарскому другу долго объясняла, что означает выражение «такая-сякая». Думаю, он так и не понял. © Юлия Гудкова / Facebook
- «Халява слаще уксуса». Не объяснить, что такое «халява» и почему и как она слаще уксуса. © Людмила Вашкевич / Facebook
- В 70-х годах, работая переводчиком, не могла не только перевести, но и объяснить иностранцу значение фразы «вчера купила, в магазине выбросили». И это могли быть и полотенца, и телевизоры, и туфли, и все что угодно. © Наталия Хиленкова / Facebook
- Однажды случайно сказала мужу, что наш сосед хитровымаханный. Муж — иностранец. Потом долго пыталась объяснить, что это означает. © Людмила Сырбу / Facebook
- Как-то на работе зимой одна коллега пришла с мороза и заявила: «Девчонки, на улице такой дубак, я чуть коньки не отбросила». В кабинете была японка и ничего не поняла. © Елена Криницына / Facebook
- Хлебосольный. Моя американская подруга, изучающая русский, спросила об этом слове: «Это то же, что и гостеприимный?» Я объяснила, что гостеприимным можно быть, просто налив чаю и дав один бублик, мило беседуя с гостем. А вот когда ты все самое лучшее для гостей накрываешь, иногда даже взяв денег взаймы, это уже ты хлебосольный. Когда блюд на столе валом и их не приглашенные принесли, а ты сам приготовил. Вот такое вот слово. Объяснить было трудно. © Natalia Sagun / Facebook
А какое слово или фразу, по вашему мнению, сложно объяснить иностранцам?
Комментарии
да нет
Я понимаю, что я рассуждаю о том, чего сам не делал, но по-моему, половина написавших людей не в ладах с собственным языком. Во-первых, первый раз слышу, что "халява слаще уксуса" (вы не поверите, но почти всё что угодно слаще уксуса); знаю выражение "на халяву и уксус сладкий". Во-вторых, в чём проблема объяснить, что халява - это что-то, что достаётся тебе for free? А russian people так любят, когда им что-то достаётся for free, что считают даже кислый жгучий уксус сладким, если он достался на халяву.
Согласна. Мне тоже показалось, что приведенные примеры не так уж и сложно объяснить при условии хорошего владения языком собеседника. Другое дело, что в случае, допустим со словом "нега", если человек не может внятно сформулировать дефиницию на родном языке, то логично, что он не в состоянии объяснить значение слова иностранцу.
По-русски негу тоже трудно объяснить, ведь для каждого она разная немного) Для меня нега - это состояние, когда в живот облаков напихали, и ты такой радостный, что аж воздушный и подлетаешь до небес.
А толковый словарь говорит что это "полное довольство" и "блаженство". Но это же не совсем то?
ну я бы ещё добавила "расслабленное состояние"
А для меня как раз блаженство. А если развёрнуто, то например, то состояние, когда в жару придя с пляжа, сполоснувшись под прохладным душем, пообедав ( обед обязательно кто-нибудь другой должен приготовить и подать) можно залечь в гамак в тенёчке и вздремнуть или, взяв с собой миску черешни, почитать что-нибудь захватывающее. А в это время чтобы на террасе накрыли стол к чаю))
О боже! В яблочко!
безусловно, каждое слово имеет разные оттенки и нюансы для разных людей. Но если вы способны сформулировать определение слова для себя (вот это вот "радостный, что аж воздушный и подлетаешь до небес") то вполне сможете объяснить его иностранцу)) об этом и речь) а многие даже для себя не могут объяснить значение, вроде употребяют слова правильно и к месту, внутреннее понимание смысла есть, но внятно объяснить кому-то даже на родном языке не могут.
современным языком: нега - расслабуха для себя любимого
Я бы сказала, что "нега" это "кайф".
Сейчас то это слово уже никто не использует. Люди и не обязаны знать точное значение архаизмов, которые были в ходу во времена Пушкина.
а кто говорит про обязательства?
Зато вполне себе используют глагол "нежиться" и прилагательное "нежный", через которые объяснить существительное довольно просто.)
"Нежить"?
Вы про глагол или про существительное?)))
Ну, про существительное же был вопрос?
Кто? Помилосердствуйте! Я от "авторки" глаза промываю, а автори... Нееееее😵
Это я не со зла. Просто... ну нельзя так с читателями.
Шальная авторица? 🤔
Мне тоже не до конца понятен смысл слова "хитровымаханный". Хоть я и носитель языка) А про лешего, думаю, тут проблема не в том, что ребенок билингв, а в том, что он недостаточно знаком с культурой и русскими народными сказками.
Я слышала хитровыдуманный, про хитровымаханного не знаю тоже)
и хитросделанный оттуда же )))
Слышала хитровыделанный,
хитромудрый.
Я знаю непечатное хитровые…Смысл мне понятен)
Вооот! А остальное - цензурные производные от него.
Конечно, потому что есть слово хитровыдуманный
Ну так и я тоже думаю, что объяснить не сложно. Но если уж совсем туго, то достаточно прочитать пару сказок с лешим, и у ребенка все встанет на свои места. Заодно и немного больше узнает о культуре русских сказок, и про Ягу с Кощеем.
Тем более, что лесные духи в разных культурах встречаются, наверняка что-то из близкой для этого ребенка культуры можно найти, для объяснения.
Чем меньше человек знаком с другими языками, тем вероятнее, что он будет считать свой родной язык самым великим и могучим, который ну никак не объяснить иностранцам.
Это точно. До того как я подняла свой английский на приличный уровень, я слепо верила тому, что русский язык гораздо богаче. Но теперь я знаю множество английских слов и выражений, которые так просто на русский не переводятся и аналога в нашем языке не имеют. Конечно, это работает в обе стороны, но кричать, что "английский - бедный язык" как-то перехотелось.
Английский язык, конечно, не "бедный", и знающие его на высоком уровне это понимают. Но именно для начинающих огромное количество слов и конструкций, которые используются в нескольких функциях и значениях, совершенно не связанных друг с другом и логически необъяснимых - и создает эту иллюзию если не "бедности", то уж "скупости" точно. Простейший пример: "Tom's old" и "Tom's old car".
Знакомство с тремя иностранными языками (разная степень знакомства - А2,В2,С2) никак не мешает мне считать родной русский язык великим и могучим. Даже наоборот - приходит какое-то новое, другого уровня понимание родного языка. Объяснять иностанцам получается по-разному, но анекдоты на английском пересказываю достаточно успешно
Идиомы любого языка непонятны для носителей других языков.
практически во всех приведённых примерах объяснение и подбор синонимов у меня не вызвали никакого труда. может, дело в словарном запасе рассказчиков, а не в сложности языка
пф.... иностранцы. тут свои собственные дети каждый день засыпают вопросами вроде "мама, что такое лох?" и прочее. часто получается, что понимаю, а объяснить сразу не могу.
глупый человек, которого легко обмануть, причём это обидное слово, которое не стоит произносить вслух. тут могу посоветовать не забираться в дебри словообразования, а просто объяснять по ассоциации - когда мы так называем человека? когда его объегоривают на раз-два. вот и готово объяснение. я лично так подбираю, ребёнок мой доволен и больше не переспрашивает, для него это достаточно исчерпывающе.
да объясняю всё.))) как и "кайф" или "зыбкое" и ещё многое другое, сходу не вспомню. но детям же нужен ответ сию минуту.
а теперь и я дожилась, что они мне начали объяснять что такое "краш" и прочие новые словечки.
я бы послушала, интересно ))))
С языка сняли.
Лохи бывают разные : https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%85
Какого из них вы имеет ввиду?
Кустарник типа облепихи :)))
Чъёрт пабэры!
по-английски в данном случае скорее sh... или damn, а ф - это когда посылаешь кого-то
А вот ещо вспомниль- фэрфлыкст! )
Я так и перевожу: forest spirit. Домовой перевела как house spirit. Муж всё понял, но барабашка - это самое любимое, так и используем.
Домовой - brownie. Или gremlin (особенно если техника начинает жить собственной жизнью ))
Тоже подумала, что про лимон более чем понятно. Вот он сочный, спелый, аппетитный и вот пустая шкурка от которой никакого толка.
Вроде ведьма. Заклинания накладывает - накладывает, снадобья варит - варит. Так что да - ведьма.
Читала интересную версию, что Баба-Яга - это девка-вековуха. Считалось, что наличие такой девки в общине обязательно навлечет беду (есть, значит, какое-то в ней зло, если замуж не взяли), поэтому их сторонились, всячески избегали, а впоследствии изгоняли из деревни. Вот и жила она в лесу без людского общества, всеми брошенная и озлобленная, кое-как зарабатывая на жизнь зельями и заговорами, старела, дряхлела и дичала.
Это совершенно особенная русская ведьма - лесная, и она не бывает молодой)))
Разные роли. Ведьма - женщина с магическими способностями (часто бытового плана, зелье сварить, порчу навести и все такое), часто с плохим характером. Почти во всех источниках отрицательный персонаж. Она не привязана к месту, не выполняет определенную роль, просто живет, и все.
Баба-Яга - страж границы между нашим миров и потусторонним. Все манипуляции, которые она проделывает, призваны обеспечить восприятие главного героя своим, мертвым, на той стороне и/или его успешное возвращение. Она привязана к месту, к конкретной роли и обязанностям. Характер ее может быть абсолютно любым, но чаще она отвечает так же, как относятся к ней самой.
Советую почитать того же Проппа, если осилите. Он занудный, но очень интересный с его исследованиями истории сказок)
блин, пока писала, вы уже все объяснили )
только харон был сам тенью, то есть полностью принадлежал миру мертвых, а баба-яга одной ногой здесь, другой там )
Да, его читать интересно)
Спасибо, познавательно. Однако для обывателя это все - неинтересные подробности. Большинство считает Бабу-ягу ведьмой, и именно поэтому она ею и является.
это так не работает :)
например, если большинство говорит "он звОнит", нормой это все равно не становится.
Со временем и это работает 🤔. Если все будут говорить "звОнит", то лет через 100 это уже станет нормой. С Бабой-ягой так и случилось. Практически для всех она ведьма, и только носители исключительного знания настаиваюи на том, что все заблуждаются. А этим заблуждающимся пофиг, как там было вначале на самом деле.
Вот я сейчас это прочитала. А теперь думаю как это развидеть. И уж точно не буду детям рассказывать. Проводник в мир мёртвых... Как буду внукам сказки читать? Буду постоянно об этом думать. Лучше этого не знать. Ведьма и ведьма...
баба-яга - это страж на границе между миром живых и миром мертвых. поэтому она наполовину человек, наполовину труп (костяная нога). и именно поэтому гости не могут просто обойти избушку, чтобы войти, это избушка должна повернуться, это такое КПП. ну и прежде, чем идти в мир мертвых, надо что-то оттуда съесть (ты меня накорми, напои, спать уложи). Пропп.
А ведьма - нормальный человек, только знающий больше (от слова ведать), причастный миру магии. Мудрая женщина.
ваши аргументы?
Если не ошибаюсь - архетип, фигура проводящая инициацию, живой покойник ("избушка на курьих ножках" - гроб (как раз там м.б. "нос в потолок врос"). Но могу ошибаться, уже не помню и не уточнил.
А вообще, нужно понимать, что многие выражения имеют местные смысловые аналоги. Т.е., конечно, можно дословно переводить на английский, например, "Со времен царя Гороха" и объяснять ее смысл, но еще лучше знать выражение "Since Adam was a boy".
Из той же серии - "отбросить коньки" = "kick the bucket" . В японском наверняка что-то подобное есть.
buy the farm, bite the dust, etc
Пипец
Ой, а мне было бы интересно послушать, как бы вы объяснили это слово маленькому ребенку. Мне с ходу тоже ничего в голову не приходит.
На его же, ребенка, примере? "А вот помнишь, как ты из садика ежика из пластилина принес/как ты к празднику картинку с нашей семьей нарисовал/как мы с тобой раскраски раскрашивали"?
Сборник, как люди не могут объяснять. А баба Яга самая настоящая славянская ведьма! С чего это она не ведьма?
Тоже удивилась.
Выше написал - вроде этот "фольклорный элемент" восходит к фигуре женщины проводящей обряд инициации, не живая и не мёртвая, живой покойник, человек из потустороннего мира мертвых.
обьяснять надо нормально )))
тем более в разноворе выясняется, что по смыслу есть много наших выражений и в других языках.
Нега - chill, relax, остальное тоже можно объяснить, пусть примитивно, но все же. Главное, чтобы человек понял.
Мне это напомнило выступления Задорнова, который был уверен, что только русский язык - такой уникальный, и что в нем есть непереводимые слова и фразы. Как же, ага.
Ну нет, он не утверждал, что "только", как минимум, в интервью. А выступления... Жванецкого послушать, так там транспортный цех ни на одном совещании доложить о работе не может)))
Ну, ладно, обыватели, которые либо в своем языке не асы, либо от лигвистики/этимологии далеки, и речь у них не развита, а иностранного языка на хорошем уровне не знают - это все абсолютно нормально. Не всем разбираться под капотом и в химических элементах. Но когда человек пишет "работала переводчиком"... стремно как-то, не?
Никогда не думала об этом, но сейчас представила, что гостеприимный это тот, что рад гостям и принимает их радушно, но сдержанно. А хлебосольный это прям сверх меры, прям хлебом-солью встречающий каждого гостя.
У меня есть, у тебя нет
Я живу в Литве и литовцы это наше есть -нет понимают, но употреблять не могут. На вопрос у тебя есть зажигалка он ответит - я имею или я не имею.
Они не могут сказать "у меня нет" - у них нет такой конструкции в языке.
До базара идете? Вроде нормальный вопрос для водителя маршрутки? Нет, для них не понятно, как автобус может идти, он едет!
Ну и в качестве шутки - была я на занятиях по литовскому и плохо себя чувствовала и на вопрос преподавателя, что мол, у вас болит? Я сказала - у меня ушиб всей бабки. Она совсем не поняла, и мы всей группой пытались ей объяснить. Хохотали сильно и какбы у меня прошло все:)
не знаю, но они упорно говорят- я не имею. Хотя знают, что это неверно.
У них нет понимания - у меня. В их языке такого нет.
То есть они так по-русски говорят и другой конструкцией не пользуются? Действительно странно.
Есть знакомая литовка, тоже упорно так говорит, сколько ни исправляй. Ладно, я по-литовски вообще ни слова не скажу.
Дело привычки. Смысл не меняется, так зачем ломать язык, если все понимают?
Странно это непонимание среди людей, котороые говорят "у меня болит голову", то есть кто-то "болит" мою голову. Долго этого не могла принять на уровне логики - голова же моя, как может кто- то посторонний ее "болеть" - потом ничего, смирилась. Конструкция "у меня есть" в литовском языке совершенно нормальная, распространенная, опять же не понимаю удивления. Просто эта конструкция обязывает указать, где конкретно "у меня есть" - дома, в кармане, в ящике стола и т. п. Если не указать, то - "я имею".
Ну и как вы воспроизведете по литовский у меня есть?
Если у меня болит голова будет - мне болит голова.
man skauda galvą
Pas mane (namuose) yra - у меня (дома) есть. Это нормальное выражение, хотя "я имею" употребляется, конечно, чаще всего. И да, спасибо, что напомнили, я знаю, как по-литовски "болит голова". Все остальное тоже знаю. Разве что не сумела вот разобраться, что за рыба "jurinis vilkeseris" (простите за отсутствие литовских букв).
Pas употребляется если речь идет о движении. Категорически нельзя говорить pas mane без движения.
ateik pas mane - подойди ко мне
Einu pas mamą - иду к маме.
Категорически? Ну, я все же оставлю за собой право употреблять слова, как мне видится правильным и как меня учили.
Мы говорим о вещи - она у меня есть, то есть употребляем форму слова быть.
А они говорят о себе - я имею вещь.
Я думаю, что это потому что литовцы как и прочии иностранцы форму слова быть употребляют как вспомогательный глагол.
Aš esu Nara - я есть Нара.
ji yra mano draugė - она есть моя подруга.
Кроме того, слово имею - turiu
они употребляют в значении должен.
aš turiu eiti miegoti - я "Имею" идти спать. = должна.
Аз есмь царь!
Вы им еще про Сашу - Шурика скажите :)
А я слышала выражение про халяву таким:"На халяву и уксус сладкий"...и,наверное,это легче было бы иностранцу объяснить)
Я тоже не понимаю, что такое "хитровымаханный".
Был у меня друг голландец, он влюбился в Питер и переехал туда жить после месяца изучения русского языка с нуля. Очень ему со мной нравилось тусить, а мне на конец сезона (работала гидом) вообще никто не нравился, вот и познакомила я его со своими друзьями-музыкантами. В общем, он пропал на полгода, а через полгода проявился с прекрасным русским языком, практически без акцента. И вот он мне говорит - буду поступать в универ, надо сдать математику и русский, математику я сдам, чуть подготовившись, а русский у меня и так прекрасный. На мое возражение, что русский он никогда не сдаст, он предложил мне описать любое понятие и он подберет слово на русском. Итак, было выбрано слово "врун". После моего описания - человек, который говорит неправду, не держит слово, обманывает - мой голландец расплылся в широченной улыбке и сказал - конечно я знаю! Это слово "п*здобол"! Ржали мы всей тусовкой. Но в универ он поступил, кстати )))
Мне долго пришлось объяснять чехам, которые нас не особо жалуют, что песня Любэ "Давай за" не про деньги...