14 персонажей из любимых книг, о реальном возрасте которых сложно догадаться

Культура
2 месяца назад

Увлеченно листая очередную книжку, мы живо представляем себе внешность и характер всех героев истории. Но иногда экранизации литературных произведений оказываются настолько запоминающимися, что мы невольно заменяем сложившийся образ тем, что был показан нам на экране. И невольно накидываем лишних лет персонажу или наоборот делаем его моложе.

Северус Снегг из «Гарри Поттера»

Я где-то встречала теорию, что актеров для других персонажей возраста родителей Гарри подбирали более старшего возраста, чтобы можно было поверить, что они ровесники Снейпа. Например, актерам, сыгравшим Сириуса и Люпина было по 40 с чем-то, тогда как персонажам 30 с чем-то.

-
-
Ответить
2 месяца назад
Красиво сказано… но не к месту.

Минутка интересных фактов о ГП. Здесь немного другая история. В оригинале имена некоторым героям автор подобрала говорящие, чтобы в имени передать характер героев . Тот же Северус Снейп был созвучен со словами змея (snake) и жестокий (не помню уже слово). Имя Луна было созвучно со словом сумасшедший, не от мира сего (loony), ну и далее по такой же логике. Переводчики хотели сохранить эту задумку автора и поменяли имена, чтобы они были созвучны со словами из русского языка. Так Луна и стала Полумной (полоумной). В книге даже говорится, что за глаза ее называли loony, и как это объяснить русскоговорящим детям, если не переводить имен? Северус Снегг указывает читателю на то, что человек холоден. Злотеус Злей - это даже улучшенная версия имени Снейпа, так как соответствует оригиналу - злой змей. Не бомбите так, они хотели, как лучше, а получилось то, что получилось )

-
-
Ответить
2 месяца назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?

Всех учили. Но бывают и исключения, иногда без этого не обойтись. Надо ж понимать ) что до названий разных городов и стран, то тут это правило скорее не работает, чем соблюдается. Так уж сложилось, что в каждом языке свой вариант. Уверена, что та же Вена в украинском имеет свои корни, уходящие в глубь истории. Германия вон вообще только в немецком языке Дойчленд, и ничо, никто не умер )

-
-
Ответить
2 месяца назад
Этот комментарий ушел в отпуск. Без обид.

В общем, не знаю, интересовались ли вы или нет, но мне стало интересно, загуглила про Відень. И корни таки нашлись. Так называется центральный район Вены, куда ездили торговать украинские и польские купцы. Но это он сейчас район Вены, а тогда был более самостоятельной единицей. Потом Вена стала полноценным городом, а в польском и украинском осталось привычное название, которое и укрепилось )) В общем, не вижу ничего криминального, даже в придурях всяких министров. Если что-то приживается в языке, значит, так тому и быть.

-
-
Ответить
2 месяца назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.

во всех языках Пекин - Бейджин, и только у нас это Пекин. а Техас - только у русских, сами называют его Тексэс.

-
-
Ответить

Первый раз слышу, что имена нельзя переводить. Названия - нет, за исключением тех, которые имеют аналоги в данном языке. Имена исторических персонажей - так же. А имена героев из книг вполне себе переводятся, очень успешно, и это, наоборот, передает идею автора, т.к. имена часто "говорящие".
Может я, конечно, плохо ориентируюсь в русских переводах книг, но неужели на русском Clochemerle так и переписывают, Клошмерль? А как же имена героев, такие говорящие? И неужели Бильбо тоже просто Бэггинс? Я в шоке. А герои Терри Пратчетта что, тоже? Например, Туфлор? Или Туфлауэр, или как его переписали?
Может, это какая-то русская школа перевода? Я живу в Чехии, тут имена вполне себе переводятся, и конкретно переводы Терри Пратчетта считаются (самым автором считались) лучшими в мире.

-
-
Ответить
2 месяца назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.

Я поняла вашу мысль. Но я не училась на переводческом или языковом, так что исхожу только из практики, которую вижу вокруг себя.
Просто как пример: чешскому переводчику (а у нас здесь только один перевод ГП) удалось подобрать прекрасные эквиваленты имен и названий из ГП. Не всех переименовали, но когда была была возможность и его имело смысл, то да. Дамблдор, например, Брумбал - и слово немного созвучное, а еще это тоже старое название для шмеля. Снейп, кстати, остался Снейпом. Хогвартс стали Бородавками (это я уже перевожу) - вроде как и с поросятами связано, и название привычнее.
Так что мне не кажется перевод имен и названий чем-то страшным. Если перевод передает идею автора, то, наоборот, мне нравится.

-
-
Ответить
2 месяца назад
Этот комментарий съел енот.

Отсебятину точно не нужно, согласна. С именами, наверное, зависит от того, насколько перевод передает смысл написанного автором. У чехов переводы с, скажем, адаптацией, прям чуть-ли не традиция. Как и озвучка фильмов. Особенно старые прекрасно озвучены - и перевод, и диалоги, и голоса... Тут это прям отдельный вид искусства.
Снегга я тоже не понимаю - не вижу связи со Снейпом, ни смысловой, ни созвучной. Вы переводчик?

-
-
Ответить
2 месяца назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.
2 месяца назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.

Вы переводчик и журналист и серьёзно думали, что только наши (не знаю кто конкретно ваши) делают свои авторские переводы? В Снегге не вижу проблем. Переводчик хотел подчеркну его холодность — Северус и Снегг (неужели фанаты ГП такие глуповатые?). Если кого-то бесит авторский перевод, тогда говорите на все имена и названия в их английском варианте (что больше половины будет казаться очень странновато и оторвано от смысла).

-
-
Ответить
2 месяца назад
Не шумите. Комментарий спит.

Но Роулинг придумала фамилию "Снейп" когда увидела какой-то поселочек с таким названием, а не как производное от снейк. А так-то, "в пианиста не стрелять - играет, как может", в смысле, переводчик переводит как может. И может плохо. В результате такой странно адаптации исчезло такое прекрасное поэтическое сочетание, как "Ровена Рейвенкло", а его заменила неприличная болезнь "Кандида Когтевран". Ещё более странно, что одни имена адаптировались, а другие нет. Малфои не стали какими-нибудь Ведьмачами. А бедную Хедвиг с гордым боевым именем (происхождение от слова "сражение") переделали в Буклю (здравствуй, птичка из цирюльни). В общем, если красиво не получилось (а красиво не получилось, за одно отвратное гнусавое словечко "Снегг" стоит приговорить к тридцати годам строгого расстрела), надо было оставлять, как есть в оригинале. Если имя прям так нуждалось в комментарии (как в случае с Реддлом и его играми с анаграммой), можно было сделать сноску.

-
-
Ответить

Я читала другую инфу, где Роулинг объясняла происхождение имен героев именно так, как я описала. Можно было и сносок наплодить, их было бы много. Но переводчики решили пойти другим путём. С Буклей мне тоже непонятно, почему так вышло, но против Снегга ничего не имею.

-
-
Ответить

Я имею. Таинственное, опасное имя превратилось в грубое гундосенье. Хотели холодность натуры передать? Так она у него не холодная, с таким азартом гонять гриффиндорцев, даже если учесть, что переводчики в момент перевода ничего не знали о его вечной-бесконечной любви.

-
-
Ответить

И как бесконечная любовь может отменять холодный и суровый нрав? ) Роулинг сама говорила (если верить источникам), что ее герой жестокий человек, но это не мешало ему любить. Даже на вопрос "что вы скажете о читателе, который считает Снейпа скорее положительным персонажем, чем отрицательным?" ответила: я бы не хотела, чтобы у читателя складывалось такое впечатление. Но увы, мы не всегда оправдываем ожидания автора. Маргарет Митчелл высказывалась о тех, кто восхищался Скарлетт, даже более жёстко.
И то, что вы написали, говорит о том, что адаптация имен должна быть тщательно проработана, а не исключена в принципе. Я согласна с тем, что переводчикам она не удалась. Но не согласна, что делать ее - это недопустимая ошибка.

-
-
Ответить

Жестокий и холодный - не синонимы. Холодный и добрый? Почему нет. У меня в универе был именно такой препод. Из-за его холодности его страшно боялись, а он, как оказалось, просто плюшевый мишка. Просто у него горе большое случилось и он замкнулся. Но это конечно не Снейп, который жестокий, но, ёлки, темпераментный, с таким азартом студентов гонять.
И я не говорила, про исключить адаптацию. Я говорила, что она в данном случае вышла просто отвратительная, иногда с искажением смысла и почти всегда благозвучия.

-
-
Ответить

А я и не говорю, что это синонимы. Холодность может быть как внешней характеристикой, так и внутренней. Разве нельзя назвать холодным человека, который скрывает свои горячие чувства глубоко внутри? По мне так вполне. Я вижу Снейпа именно холодным. И одновременно жестоким и добрым. Вообще неоднозначные персонажи - это моя маленькая слабость )
П.С а еще холодность не означает полное отсутствие темперамента. Не забывайте, что он был еще и принципиальным, а значит, умел управлять своими эмоциями.

-
-
Ответить

В данном случае нет. Не переводы, но и не ошибка. Это называется другим словом - адаптация. И само по себе явление нормальное и распространённое. Нам бы не резало так слух, если бы переводчики придумали красивые имена. Не доработали.

-
-
Ответить

Вполне себе обычная и нормальная практика для фэнтези и сказок адаптировать вымышленные автором "говорящие" имена - иначе бы у нас не было ни Белоснежки, ни Золушки, ни Дюймовочки. Тут дело в другом, не каждый переводчик сможет перевести так, чтобы и задумку автора передать, и чтобы это получилось подобие имени, и чтобы слух не резало. В Гарри Поттере такому переводу подверглась меньшая часть имён и в тех далеко не всегда можно уловить логику перевода.

-
-
Ответить

Читала какой-то фанфик (не вспомню ни сюжета, ни названия), в котором Снейп оказывается на кладбище, где похоронены его версии, с удивлением обнаруживает надгробия с надписью и Снегг, и Злодеус Злей

-
-
Ответить

Снейк это поя такая, длинная. Плетёная из керамошнура змейка для фаершоу 😂😂😂ими крутят. За глумление над Севом я бы покрутила подожженными авторами, за деньги да 😂😂😂

-
-
Ответить

Снегг когда-то учился в Хогвартсе вместе с родителями Гарри, так что когда юный волшебник впервые появляется в школе, профессор зельеварения относительно молод — ему всего 31 год. На роль этого неоднозначного персонажа создатели фильмов пригласили Алана Рикмана, которому на момент начала съемок было 54 года. Поэтому на экране Северус выглядит более опытным и умудренным, чем он был на самом деле.

Элли из «Дневника памяти»

В романе Николаса Спаркса в начале истории главной героине, Элли, 15 лет. Создатели экранизации решили прибавить ей пару лет, чтобы девушка была немного взрослее. Так что они взяли на роль Рэйчел Макадамс, которой на тот момент было 24 года. Учитывая то, что основные события разворачиваются спустя 7 лет, после знакомства героев, подобное решение вполне оправдано.

Элинор Дэшвуд из «Чувства и чувствительности»

В романе Джейн Остин «Чувство и чувствительность» старшей сестре Элинор было 19 лет. Но практически во всех экранизациях девушку играли более взрослые актрисы. Например, Эмме Томпсон на момент начала съемок было 36 лет. Благодаря этому создатели смогли добиться более достоверного образа сдержанной и рассудительной Элинор, который навряд ли смогла бы создать юная актриса.

Рубеус Хагрид из «Гарри Поттера»

Харгрид в киноверсии выглядит достаточно молодо для своих лет. По словам Джоан Роулинг, он родился в 1928 году, а значит к моменту встречи с Гарри ему было уже 62 года. Актеру Робби Колтрейну, которому досталась эта роль, было всего 50 лет. Возможно, создатели фильма решили, что Рубеус стареет несколько иначе, чем обычные люди, так как он был наполовину великан.

Эшли Уилкс из «Унесенных ветром»

Меня больше удивлял не возраст Эшли, а его внешняя непривлекательность, почти отталкивающая...
тем более для такой "знающей себе цену" девушки.

-
-
Ответить

В начале романа юная Скарлетт предлагает соседскому сыну Эшли, в которого она безнадежно влюблена, сбежать из дома и связать себя узами брака. На тот момент юноше был 21 год. Однако в фильме он кажется значительно старше, что не удивительно — актеру Лесли Говарду, который исполнял эту роль, было 45 лет. Поэтому экранные отношения Скарлетт и Эшли выглядят неоднозначно — умудренный опытом мужчина аккуратно отказывает взбалмошной девчонке. У зрителей создается ощущение, что Уилкс был ровесником Ретта Батлера, хотя на деле разница в возрасте героев была более 10 лет (Ретту было 33 года).

Бриенна Тарт из «Игры Престолов»

Создатели сериала «Игра престолов» добавили лишних лет практически всем героям произведения. Но особенно сильно это сказалось на Бриенне. В книге «Песнь льда и пламени», которая открывает серию, девушке только 17 лет. Решив, что столь юный персонаж не вызвал бы искреннего сопереживания, продюсеры пригласили в сериал Гвендолин Кристи, который на момент съемок было 34 года.

Максимилиан де Винтер и вторая миссис Винтер из «Ребекки»

Один из основных конфликтов в романе — это разница в возрасте между главными героями. Властному аристократу Максимилиану 42 года, тогда как его второй супруге чуть больше 20 лет. Он подавляет юную жену, и та чувствует себя неопытной и неуверенной в его обществе. В последней экранизации это возрастное различие почти полностью исчезло, так как актерам, исполнявшим главные роли, было 34 и 31 год на момент создания ленты.

Холли Голайтли из «Завтрака у Тиффани»

В повести главной героине Холли было 19 лет. Девушку сложно раскусить — она отчаянно бежит от себя, окунаясь в вихрь развлечений и бессмысленной суеты большого города. У автора получился сложный и неоднозначный образ, и, возможно, поэтому исполнить его поручили более взрослой актрисе Одри Хепберн, которой на момент съемок было 32 года.

Маргери Тирелл из «Игры Престолов»

Юные герои Песни Льда и Пламени в сериале сыграны совершеннолетними актерами из-за обилия секса. С актерами-детьми постельные сцены и обнаженку делать нельзя.

-
-
Ответить

В литературном первоисточнике Маргери было 14 лет, когда она впервые появилась на страницах книги. Натали Дормер, которая исполнила эту роль в сериале, на момент начала съемок было 29 лет. Желание сделать девушку в экранной версии постарше вполне понятно. Ведь сложные политические ходы и хитроумные интриги в исполнении подростка навряд ли выглядели бы достоверно.

Мистер Коллинз из «Гордости и предубеждения»

Пронырливый, но недалекий интриган мистер Коллинз, который безуспешно сватался к Элизабет Беннет, тоже обычно выглядит на экране значительно старше, чем был его литературный прототип. В романе ему было 25 лет, тогда как в известном телесериале 1995 года его играл 41-летний Дэвид Бамбер, а в фильме 2005 года — 37-летний Том Холландер.

Цезарь Фликерман из «Голодных игр»

На момент 10 голодных игр, которые вел его отец, ему заказывали в ресторане детский столик. Так что вероятно, что Цезарю не более 70 лет.

-
-
Ответить

Автор серии романов Сьюзен Коллинз никогда не называла точного возраста этого персонажа, но предполагалось, что Цезарю где-то около 70 или 80 лет. Актеру Стэнли Туччи было 50 лет на момент съемок фильма, поэтому ведущий для своих солидных лет выглядит на удивление свежим и бодрым на экране.

Мэг Марч из «Маленьких женщин»

В начале романа «Маленькие женщине» одной из главных героинь Мэг Марч 16 лет. Семья оказывается в бедственном положении, и Мег вынуждена давать уроки соседским детям. Она старшая из 4 сестер, поэтому с малых лет помогает матери вести дом и зачастую занимается воспитанием младших девочек. В фильме 2019 года Мэг играет Эмма Уотсон, которой на момент съемок было 29 лет. Возможно, создатели ленты остановили свой выбор на более взрослой актрисе, чтобы придать образу Мэг солидности.

Козетта из «Отверженных»

В романе Виктора Гюго «Отверженные» одна из героинь Козетта появляется на свет в 1815 году. На момент окончания истории девушке должно быть примерно 16 или 17 лет. Однако эту роль редко доверяют юным актрисам, уж очень непростая была судьба у девушки. Например, в ленте 2012 года ее сыграла Аманда Сейфрид, которой на момент съемок было 26 лет.

Кстати, внешность литературных героев тоже порой меняется при переносе на экран. Некоторые различия внимательная публика не замечает, другие же просто бросаются в глаза.

Комментарии

Уведомления

В игре престолов вообще всех персонажей сделали более взрослыми чем в книге,в среднем на 5-10 лет

-
-
Ответить

Учитывая, что раньше быстрее старели, то небольшая совсем погрешность из-за разниц в возрасте. Особенно если вспомнить литературу по словам Татьяны Алексеевой
"Вечерняя Москва
«Марья Гавриловна была уже немолода. Ей шел двадцатый год...»Злобная старуха из «Сказки о рыбаке и рыбке», по современным меркам, вполне еще молодая женщина... / Фото: «Вечерняя Москва»
«Марья Гавриловна была уже немолода. Ей шел двадцатый год...»
Татьяна Алексеева
24 июля 2013 16:04
Общество
Давайте вспомним классику: Марья Гавриловна из «Метели» Пушкина была уже немолода: «Ей шел 20-й год».

Маме шекспировской 14-летней Джульетты было 28 лет.

Ивану Сусанину, когда он совершал свой подвиг, исполнилось аж 32 года (у него к тому времени была уже взрослая 16-летняя дочь на выданье).

Старухе-процентщице из романа Достоевского «Преступление и наказание» было 42 года.

Анне Карениной на момент ее трагической гибели было 28 лет, Вронскому — 23 года, старику — мужу Анны Карениной — 48 лет (в начале описанных в романе событий всем на два года меньше).

Старикану кардиналу Ришелье на момент описанной в романе А. Дюма осады крепости Ла-Рошель было 42 года.

Из записок 16-летнего Пушкина: «Николай Михайлович Карамзин был старше всех собравшихся. Ему было тридцать четыре года — возраст угасания».

В поэме Николая Некрасова «Кому на Руси жить хорошо» среди всех ее персонажей упоминается Матрена Тимофеевна, «лет тридцати осьми» (там именно так и написано). В одном из эпизодов она, имея в виду себя, задает риторический вопрос: «Старухе — да не пить?» А сколько лет было еще одной пушкинской старухе из «Сказки о рыбаке и рыбке»? Знаете? Старик со старухой прожили 30 лет и три года. А если учесть, что замуж тогда выдавали лет в 13, то старухе было лет 46. Кто из наших современниц согласится, чтобы их в таком возрасте называли старухами? К слову, свою первую поэму Пушкин написал в 19 лет. Великое математическое открытие гениальный Эварист Галуа сделал в 19 лет (в 20 лет убит на дуэли). Галуа был самый молодой из великих и самый великий из молодых."©.
А ещё если учесть что всякие болячки сокращали жизнь и старость от всех тягот взрослой жизни наступала раньше то выбор возраста актеров для молодых героев и героинь выглядит не таким уж и странным.и

-
-
Ответить

Странно что этот текст попал в раздел культура. Ненормальная лексика с первой строчки. Убогость и хамство - это культура?

-
-
Ответить

Помнится, когда я смотрела Унесенных ветром, была поражена Эшли, который в книге такой интересный молодой человек, а тут какойто облезлый несимпатичный тип. А Коллинза из ГиП 1995 года прям обожаю, такой классный) ушастенький

-
-
Ответить

Похожее