Комментарии к статье «20 фильмов, прокатчики которых слегка переборщили с вольным переводом оригинального названия»
насчет "Упырей" было точно так же)
Немцы каждое второе название переводят, как захочется левой пятке переводчика.
вообще у слова два значения - это не просто начало, а зарождение (зарождение / внедрение мысли), что по смыслу фильма гораздо логичнее, в отличие от непонятного буквального перевода - Начало. возмущаюсь: начало чего?
Да,да! Никогда не понимала, почему так фильм называется.Да хоть бы "Сны" назвали,по смыслу и то ближе было бы.
хорошо тогда, что "Боевого коня" не смотрели...
Отличный фильм про дружбу человека и животного - «Боевой конь»
Очень рекомендую. Тяжелый, про войну, но после него так хочется жить.
У португальцев уж точно случилась утрата при переводе))
По-моему, самое эпичное перевирание названия - это превращение в СССР фильма "Эти великолепные мужчины на их летательных аппаратах, или Как я долетел от Лондона до Парижа за 25 часов 11 минут" в просто "Воздушные приключения". Ну, и классика - "Некоторые любят погорячее", надеюсь, перевод не нужен :-))
Я бы наоборот, пошел именно потому, что заинтересовался бы замысловатым названием :-) Впрочем, я и так пошел.
"В джазе только девушки" больше подходит по сюжету.
Ну переводить Some like it hot как "некоторые любят погорячее" (и это - не точный перевод), на мой взгляд, довольно глупо. Это словосочетание не вызывает никаких ассоциаций для русскоговорящего зрителя, в то время как Some like it hot - это строчка из детского стишка (хз, какие ассоциации она навевает англоговорящему зрителю, ну видимо какие-то должна).
Поэтому бывает гораздо правильнее придумать свое название, нежели калькировать иностранное. Не понимаю, почему переводчиков так за это порицают.
"Бейб" в России показывали под названием "Четвероногий малыш".
А во Франции фильм "Die Hard", который у нас "Крепкий орешек", шел под названием "Хрустальная ловушка" (Piege de cristal).
Китайцы слишком серьёзны. Весёлый поросенок, который решает сельскохозяйственные проблемы. Весело. Или это буквальный перевод китайского сочетания иероглифов на русский, а для самих китайцев название звучит нормально?
Названия из Латинской Америки - лучшие, только вазелин подвёл.)))
Первоклассный дешевый шпион - как название товара на Алиэкспрессе
Таксист: водитель такси
Это конечно очень сильно. Не могла перестать смеяться минут 10?
откуда про Бейба такое взяли? на китайской вики название переводится как "Pig Baby"
То что вспомнил, в Россеи, той самой, которая от Волги до Енисея, не "в Брюге", а " залечь на дно в Брюге", не " утеряно при переводе" , а " трудности перевода", админы adme, запомните, Россия, это не " весь мир" или вы очень ограничены, или просто клепаете посты от балды
Конечно такие же, просто смотрят это сидя на паребрике, под виадуком, одетые в бадлоны, в руке не попкорн, а шаверма с курой, а если и попкорн, то только из гречи. Ну и конечно же сосули, сосули кругом.
И мультфильм не "наизнанку" , а "головоломка"
Россия это отдельная страна, с богатой культурой, историей, со своими традициями, обрядами и со своими переводами блокбастеров. Пусть смысл от этого не сильно теряется, но! Но adme!!!! Как ты мог?!!! Начинают терзать сомнения по поводу достоверности остальных статей. Прям я бы сказал, терзают смутные сомнения, у Шпака магнитофон, у посла медальон, у adme кривые посты.... Куда мир катится?
Я бы понял это возмущение от пользователя под ником Иванов, но тут возникают некоторые вопросы....))))
Ну конечно, теперь ВК виноват
"Мой парень - псих" для довольно серьёзной драмы.
Атлснтик-Сити - это случайно не про Сочи?
"И будет кровь" и "Нефть"... Да русские просто оптимисты!
Про все не скажу, но About time - это не просто "Давно пора", это игра слов, которую нельзя перевести на русский. Джамп-стрит и Factory Girl не вызывают у русского зрителя никаких ассоциаций. Остальные русские названия - ну, думаю, это работа маркетологов, а не переводчиков. То же в Латинской Америке, где свой менталитет, и Китае, где не только специфический менталитет, но и совсем другой тип языка.
Мне название девушка Уорхола больше нравится.