AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь

20+ названий товаров, дословный перевод которых может взломать мозг

Уведомления
Как бы вам объяснить... Не всякое слово нужно переводить с английского.
Сплат - название, образованное от Spirulina platensis; то, что есть английский перевод - просто небольшой бонус.

Лучше бы написали, что Клинекс происходит от английского clean, а окончание ex приставили от марки Cotex , которая в свою очередь расшифровывается как cotton texture. Просто для создания общего стиля
59
-
Ответить
Как бы вы им ни объясняли - они художники, они так видят.
И вообще, не лишайте автора радости, он открыл для себя переводчик, хочет поделиться этим со всеми))
35
-
Ответить
3 месяца назад
Комментарий закрыт на реставрацию.
Про вискас как-то странно получилось. Может, слово и происходит от whiskers, но словари подают вискас не как синоним слова "усы", а как обозначение кошачьей еды, по типу памперсов в русском — название марки стало нарицательным для всей продукции.

Я лично всегда считала, что "баунти" — это награда, логика такая — хорошо поработал — можешь побаловать себя (отдыхом и вкусняшками, не зря же в рекламе вечно батончики поедают на тропических островах). Но это кому как.

Про мыло дуру было интересно узнать:)

Про марку "Сарма" — интересный путь бурятского слова до названия питерской фирмы)

Вортекс — в контексте марки это именно что водоворот, средство же для посудомойки, а вихрей в ней по конструкции не предусмотрено.

Я и не думала, что снова почувствую, что это такое — учится в шестом классе и хихикать над многочленом (привет женской палочке).

Шелл — ракушка, она же на логотипе, даже не зная слова, легко предположить. И "раковина", как по мне, звучит грубо и двусмысленно — не о раковине же в ванной комнате речь!

Про "Офф" — вспомнился анекдот) Папа кофе на полотенце пролил. Замочить его? Ну и off перевести как "фу"... можно, но зачем? Комары, фу? Тараканы, фас?
18
1
Ответить
Не надо пытаться переводить названия брэндов, это бред. Иначе итальянская гейзерная кофеварка Pedrini не будет радовать содержимым.
11
-
Ответить
Я бы даже сказала, это брэд, переводить брэнды))) Хотя... как забавное упражнение — почему бы и нет?
7
-
Ответить
у каждого бренда своя история, поэтому переводить название каждого как-то алогично.
-
-
Ответить
Я всегда думала, наоборот — не переводить названия (хотя бы в голове, для себя), значит терять часть истории.
2
-
Ответить
Все верно, bounty-это награда. Bounty hunters-это охотники нанятые за вознаграждение
3
-
Ответить
Я даже не знаю придет кому-то в голову переводить баунти не как награда. Хотя погодите-ка...
Шелл не только ракушка, но и как доспехи или гроб можно перевести. Жаль, что авторы не дошли до этих переводов, сейчас бы мы порадовались
3
-
Ответить
Автор, дарю идею, сделайте одолжение, загляните в магазин со словарём и переведите с русского взад на английский названия продуктов на русском, например (открываю первую попавшуюся страницу, все названия настоящие!): "Пихарики", "Кириешки", "Роллтон", "Непобедимые корочки", "КрутонОФФ", "Хрусteam", "Клинские снеки", "Хлебарики", "Дровиши", "Tralli Valli", "Лутарики", "Beerка", "Бомбастер", иииии.... "Путинки"!
А вообще, не надо переводить названия, большинство из которых - игра слов на языке оригинала или повторение буквами "как слышится".
22
-
Ответить
А еще у нас есть Чебупели и Молокуши.
-
-
Ответить
Насчёт «Сарма» - так по сербски называются голубцы. Интересно, есть ли связь?:))
4
-
Ответить
Представила сердитые сербские голубцы, беспощадно сметающие все на своем пути...
16
-
Ответить
Чёрт его знает. Но вот есть ещё такие велосипеды - Sarma Vortex.)))
-
-
Ответить
Snickers - тихое ржание.
4
-
Ответить
3 месяца назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.
Конечно :) Richy rich
13
-
Ответить
он же так и назывался в оригинале
2
-
Ответить
обратите внимание..(с) Зря они так про "splat". Теперь ассоциативный ряд "дунул, плюнул и пошёл".
7
-
Ответить
У них есть пенка для полости рта, и Вы описали способ её использования практически дословно ))))
4
-
Ответить
)) Вы меня заинтриговали
-
-
Ответить
Ну там пенкой в рот пшикнуть, подержать во рту несколько секунд, сплюнуть и идти по своим делам )))) Экстренная гигиена полости рта, так сказать ))))
1
-
Ответить
Круто)) Буду знать.
-
-
Ответить
Так, в копилку бесполезных знаний, ну и чтоб у познавших Кембриджский онлайн словарь аффтаров моск вскипел: Напиток Mountain dew был разработан его создателями в ответ на слабую доступность всякой содовой в их деревнях, а вискарь им разбавлять очень хотелось. Само же словосочетание Mountain Dew - сленг 19 века, означало шотландский что? - правильно, дети, виски:)
26
-
Ответить
Зачем, блджад, разбавлять вискарь?!!
1
-
Ответить
Американские бурбоны пьют разбавленными.
1
-
Ответить
1. Английская традиция: разбавлять виски содовой.
2. В Ирландии принято разбавлять виски водой, к тому же из того же источника, на воде из которого сделан этот сорт виски.
3. Многие сорта виски делаются большей крепости, их нужно разводить, иначе будет ощущатья вкус одного только спирта.
4. Многие виски (те, что подороже, не Джонни Вокер) очень даже "раскрываются" после добавления буквально нескольких капель воды
2
-
Ответить
А почему shell перевели, а helix нет?
9
-
Ответить
Helix - это другой уровень, лингва латина. «Улитка» значит.
1
-
Ответить
2 месяца назад
Не шумите. Комментарий спит.
А translate - это «переводить» с английского, ага.
Задумка прикольная, но простой перевод названия всё портит. Было бы круто копнуть глубже - почему так и какие за названием стояли предпосылки.
6
-
Ответить
Какие предпосылки? Маркетинговая служба и фокус-группа, вот какие предпосылки.
-
-
Ответить
А у вас глубокие познания)

Маркетинговая служба как таковая оформилась к 50м годам 20 века, до этого времени брендам приходилось как-то справляться. Так что мой вопрос остаётся в силе)
-
-
Ответить
А из тех, что в статье, старше и нету. Главное, чтобы короткое и запоминающееся. Какая там история у «Баунти»? Впрочем, если она есть, сам хотел бы послушать.
1
-
Ответить
С Sarma отлично получилось - "сметающий" всю грязь и пыль на своём пути)
1
-
Ответить
но Sarma -бренд отечественный, а остальные нет. А искать историю каждого составителю статьи было лениво.
-
-
Ответить
сплат отечественный, рич тоже был отечественный
2
-
Ответить
3 месяца назад
Это слишком личное, не можем показать.
И где-то далеко над вашим каментом горько заплакал маркетос. А ведь он старался, у него семьякредитыипотекаибонусхочетсч
4
-
Ответить
Пусть умрёт, собака, с "хлебариками".
1
-
Ответить
Давно предлагал ставить номера и не выпендпиваться. Зубная паста номер 17, макароны номер 34, водка номер 6, и прокладки номер 28.
3
-
Ответить
А вместо имени Евклистофион Бубенштоссер-Задунайский поставим номер 16 и не будем выпендриваться! :-)
7
-
Ответить
никогда не понимала, зачем нужен перевод...
-
-
Ответить
Le petit Marseillais - "Маленький марселец"
1
-
Ответить
Rich отсылка скорее не к состоянию/богатству, а внутреннему содержанию, что, мол, 100% настоящий.
-
-
Ответить
Bounty , в данном случае, имя собственное и перевода не требует. Это название острова. И находится он рядом с Фиджи , и пальмы там есть. Тут, как обычно, всë напутали. Есть архиплаг относительно недалеко от Новой Зеландии, но это не про него.
-
-
Ответить
Kleenex- это, вообще-то, от слова clean. Darling переводится, скорее, как "дорогуша". А gardex- это гибрид из двух слов: guard u garden.
-
-
Ответить
мочно
-
-
Ответить
кто потписон на канал Admi
-
-
Ответить