AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь

15+ названий брендов, которые при переводе на русский язык вызывают приступ дикого смеха

Уведомления
*задумчиво*
Интересно, а в стране "Чупочупсоландия" сосать - это приличное слово или нет? )
1
1
Ответить
Очень даже приличное. В испанском есть выражение "para chuparse los dedos" - "пальчики оближешь", применяемое направо и налево. И вообще ничего не "сосать сосать", что за бред, не надо просто пользоваться словарем для перевода, есть еще и грамматика, здесь повелительное наклонение с существительным - "соси сосачки". Раньше и у нас, кстати, все леденцы "сосачками" называли, никого это ни разу не смущало.
Это же касается и Pampers. Здесь уже либо глагол в настоящем "заботится/лелеет/балует", что вполне себе рекламный слоган. Либо вообще что-то типа нашего "обнимашки". Очень даже мило.
3
-
Ответить
Обнимашки, это скорее про Хаггис )
Но смысл, безусловно, в едином отношении к малышу )
3
-
Ответить
Ага, и про хаггис)) Поэтому я обнимашками теперь все подгузники называю)))
-
-
Ответить
В нежном, оспадя, в нежном отношении к малышу 🤦🏼‍♀️😂
-
-
Ответить
Ну да, я ж тут анонимно, можно дать волю фантазии )))
-
-
Ответить
He has nuts вовсе не значит, что у него есть орехи...
6
-
Ответить
Acer в переводе "клён" (смотрю на ноут)
3
-
Ответить
1 месяц назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
1 месяц назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
Вряд ли. Вся знать в позапрошлом семнадцатом закончилась.
-
-
Ответить
кроме сникерса - почти во всем есть логика. а теперь вспомните-ка нашу бензопилу "Дружба")
8
-
Ответить
Ага, и слезоточивый газ "Черемуха", и ядерная ракета "Тополь" и многое другое...
6
-
Ответить
с "тополем" все в порядке. даже песня про ракету есть: тополиный бух, жара...
4
-
Ответить
1 месяц назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.
Пила "дружба" была создана для промышленной заготовки леса и работали этой пилой только вдвоем.поэтому и "дружба".
9
-
Ответить
сникерс переводится как кросовки, натс или как там переводится как орехи
3
-
Ответить
Если у автора слова кегли, исчезать, бог и т.д. вызывают "приступ дикого смеха", то, пожалуй, стоит сходить к психиатру. Да и смеяться над "сосать-сосать" тоже удел детей лет до пятнадцати, хотя кто знает, сколько годиков создателю статьи.
19
1
Ответить
Ну вообще-то, как я сейчас прочитала chups =bolis это с мексиканского испанского подкрашенные напитки, так что перевод будет соси разного вкуса напитки, соки ну и тому подобное ;) на Гренаде тоже такие «соки» разноцветные в пакетиках в виде сосисок продают. Народ прокусывает дырочку в углу пластикового пакета и как бы посасывает напиток
4
-
Ответить
А разве эти напитки в "колбасках" не заготовки для мороженого? В Германии, по крайней мере, пакетики с жидкостью покупаешь и сам замораживаешь - получается "фруктовый лёд" .
-
-
Ответить
1 месяц назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.
Я же про карибы, а не европу говорю.
На Гренаде пакетики с соком продают не для льда, а просто, и народ его пьёт как я выше написала. А почему те заготовки, которые в германии пить нельзя?
-
1
Ответить
Я с вами не спорю, просто уточнить хотела, потому что звучит необычно. :) Другая страна - другие обычаи.
Немцы, думаю, не пьют эти заготовки потому, что не положено. :)
1
-
Ответить
Я не знала, кстати, что эти разноцветные пакетики в германии, это заготовки)
Да, немцам в голову не прийдет пить то, что надо замораживать. Хотя помню, когда была во французской семье была забавная ситуация. Мама сыну: приготовь себе в дорогу сэндвич.
Сын: в как у нас же хлеба для сэндвичей нет, ничего что-нибудь по дороге куплю.
На столе лежали 3!! Вида хлеба, испечённого этой мамой. Но они же не для сэндвичей сказал он😁 я его убедила, что бутерброд из него тоже будет вкусно и правильно :) так что, не тол ко немцы.
2
-
Ответить
Забавно, спасибо за наблюдение! :)
-
-
Ответить
у нас в казахстане есть такой лед
1
-
Ответить
Со всем уважением, но дорогие Авторы, научитесь придумывать хорошие заголовки. А то статья интересная, а название никакое
3
-
Ответить
Тик так ,мне кажется,названо из-за звука ,издаваемого при встряхивании коробочки с дражже
1
-
Ответить
1 месяц назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.
Sneakers - кеды по-другому пишутся и "и" в них длинное.
2
-
Ответить
1 месяц назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
ну про МилкиВей - Млечный Путь - никогда загадки и не было, все логично и так и так понятно и благозвучно. А вот как любили в юмористических передачах обыгрывать названия шампуней "Видал сосун" или "ВОш энд гоу" (и ни фига они не гоу))
-
-
Ответить
А я не поняла почему шоколадку Сникерс назвали по имени лошади Марс? Вот просто вчитайтесь во фразу «... а назван он был по имени любимой лошади семейства Марс.».
-
1
Ответить
Слова Snickers и Sneakers абсолютно разного значения. И произносятся одинаково только на русском акценте. Sneakers это кроссовки от слова to sneak - подкрадываться. проходить незаметно, прошмыгнуть. А Snickers- это то, о чем говорили выше. Так что шоколадка не по названию кроссовок.
-
-
Ответить
Эту историю я знаю. Мой вопрос заключен вот вообще не в этом. А в неправильном построении фразы.
-
-
Ответить
Нестле - это "гнездышко" на одном из диалектов. Как у швабов "хойсле", "шпэцле" и прочее
-
-
Ответить