ничего особенного в основном
«Купи себе лес и заблудись в нем». И еще 20 идиом со всего мира
На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
ADME собрал несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.
- Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» — «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо». - Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет». - Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем». - Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!».
Буквально: «канун праздника». - Исландский язык: «Leggja árar í bát» — «прекращать».
Буквально: «сложить весла». - Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!».
Буквально: «[идите] в пасть волка!». - Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом». - Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок».
Буквально: «летать на собственных крыльях». - Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку».
Буквально: «быть в море». - Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала».
Буквально: «голова как гнилой чеснок». - Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».
Буквально: «легко, как с бревна упасть». - Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».
Буквально: «дождь идет, мышей убивает». - Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет». - Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».
Буквально: «загнать на пальму». - Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».
Буквально: «свет горит, а дома никого нет». - Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».
Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье». - В Бразилии говорят: «Não a minha praia» — «не моя тема».
Буквально: «это не мой пляж». - Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «в день святого Никого».
Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».
Комментарии
и на итальянском "иди отсюда" своеобразен - "пойди подмети море (иди подметать море) ", "vai a scopare il mare".
Вспоминается "Иди тундру пылесось" времён нашего детства.
Feierabend вообще дословно означает "праздничный вечер" (Feier - праздник, Abend - вечер).
Вообще-то Feierabend - не праздничный вечер. А просто вечер после окончания работы. В любой день. Даже больше скажу - не обязательно и вечер.
Денис, вот без вас-то, живя в Германии, и не догадалась бы)))
вы по-русски читать умеете? вам слово "дословно" о чем-нибудь говорит?
Ohne Scheiß? Tun Sie mir bitte einen Gefallen, wenn Sie schon mal behaupten, dass Sie Deutsch können und verwirren Sie die anderen, die nicht das Glück haben in Deutschland zu leben, nicht. Denn "wortwörtlich" übersetzen kann jeder, dem ein Wörterbuch zur Verfügung steht. Dadurch werden nur die falschen Gedankenverbindungen geboren, was Ihre Meldung zweifelsfrei beweist. Das wäre nicht der Sinn der Sache, oder? Meines Erachtens ging es hier darum die falsche Übersetzung aus dem Artikel zu korrigieren. Und Ihre Sorgfalt wäre in dem zweiten Beispiel nachgefragt.
Hey Alter! hast Du den Artikel gut durchgelesen? Es geht da um Bedeutung und was die WORTWÖRTLICH heisst. GENAU dass hab ich in meinem Kommentar geschrieben!
Denkst, dass Du der einzige hier bist, der deutsch kann?))) wie geil!)))
Nein, Kindchen, aber ich denke, dass Du den anderen mit deinem Kommentar voll verwirrt hast. Und es ging nicht um die wortwörtliche Bedeutung, sondern um den Unterschied zwischen der und der Tatsache. Natürlich bin ich nicht der einzige hier, der Deutsch kann. Aber im Vergleich zu Dir, gebe ich mir Mühe, die korrekten Kommentare zu posten anstatt nur was rein zu tippen.
Вот ведь какие редиски :) Не на русском, так хоть на английском бы отписались. Мы с переводчиком-гугл мозг тут сломали. И то не всё дошло))
сорю, сорю...
А ещё замечательные итальянцы посылают не на три буквы, а в трамвай: "attaccati al tram!"
По-польски "первый блин комом" = "первых котов за заборы" (pierwsze koty za płoty). Почему они каких-то несчастных первых котов за забор выбрасывают?
Очень понравилось "День Святого Никакого"
и ежу понятно - иностранцы поймут смысл?
И это верно!
В Аргентине "лошадь" она и Африке "лошадь" звучит как "Это "лошадь" отсюда и до Китая")
я думала, "lights are on but nobody's home" означает "пустая голова"
В канун праздника сложу вёсла и пойду в пасть волка прикидываться шведом.
> Пади киша уби миша
Скорее, пада, а не пади.
А ещё:
"Шпанско село" - нечто непонятное. Дословно: "испанская деревня".
"Мешати бабе и жабе" - путать кислое с пресным. Дословно: путать бабушек с лягушками.
"Стао ми је мозак" - так говорит человек, который устал настолько, что голова уже не работает. Дословно: "мозг остановился".
"Ко о чему, а баба о уштипцима" - быть "зацикленным" на чём-то, что не стоит внимания. Дословно: "Кто о чём, а бабушка о пончиках"
"Лупа ко Максим по дивизији" - с умным видом говорить о том, в чём не разбираешься; говорить глупости. Дословно: "Бить как (пулемёт) Максим по дивизии".
Ну и как можно забыть классическое английское "raining cats and dogs" - дождь кошек и собак. :)
А мне все понравилось: красиво, емко, коротко, логично. Самое классное - китайское "Сидишь в колодце - видишь небо".
Я болгарка и такое выражение, которое дано примером слышу впервый раз. У нас чтобы сказать что какое-то событие вряд ли произойдет, используем - "Когато цъфнат налъмите"
Представил говорящую болгарку(да, инструмент) и ржу. Извините)
А в английском "не мое" - not my cup of tea)) бразильцы в пляжах интерес измеряют, а англичане - в чашках чая)
и поправочка: cabeça de alho - это не голова как чеснок, а головка чеснока
Кстати, еще поправка. Не "Bringt jemanden auf die Palme", а "Jemanden auf die Palme bringen" - все-таки примеры стоит приводить в инфинитиве, как мне кажется.
Еврейский порадовал - никаких экивоков
«даже вечный неудачник будет иметь счастье».)))
В Испании если девушка отвечает на вопрос:"Когда встретимся?" - "Завтра", это будет понято как "Никогда". (Так сказано в статье).
И что же ей делать, бедной, если она действительно хочет встретиться завтра???
Она должна изобретать способ выразить эту мысль??? "Встретимся, когда солнце зайдет и снова взойдет??? Через 23 часа??? Или как?
Зависит от контекста. :)
На самом деле, завтра, т.е. mañana, - это, конечно же, - завтра. Другое дело, что когда испанец обещает сделать что-то завтра, это может означать всё что угодно, от "на следующий день" до "когда-нибудь".
А у них не возникает комических ситуаций и неразберих из-за этого?)
Не знаю... Это надо у них спрашивать. :)
Просто так детально расписали, я подумала Вы в курсе)
Не настолько в курсе, к сожалению, а врать не хочу. :)
Хм, а почему никто не вспомнил "raining cats and dogs"? Дождь идет котами и собаками, английский аналог нашего "льет как из ведра"
Ох уж испанцы!
аналогии англ - рус:
As easy as pie - Просто как пареная репа
Not for all the tea in china - ни за какие коврижки
To read the tea leaves - гадать на кофейной гуще
To eat like a horse - иметь волчий аппетит
To kill to birds with one stone - убить двух зайцев одним выстрелом
two birds
Мне дико интересно что такого и когда шведы натворили в Испании, что появилось такое выражение?)))
Вообще-то эта поговорка не о плохих татарах, а о барыгах:) Гостем в те времена называли купцов. В погоне за сверхдоходами, они покупали ярлык - право собирать дань. И если татар можно было обмануть, то с купцами фокусы с собиранием всех в одну избу (дань платили по дымам, то есть с дома) и пр. - не проходили. Плюс, в отличие от татар, наши коррупционные схемы использовали уже тогда
Французы вообще мастера по странным выражениям: например, тратить время на что-либо бессмысленное, безрезультатное будет "pisser dans un violon", буквально "писать в скрипку". Или еще, чтобы сказать "у меня есть дела поважнее" говорят "j'ai d'autres chats à fouetter", "мне нужно других котов выпороть".
никогда не слышала в Испании такого выражения
Actually, у этого греческого выражения есть наиболее вульгарный вариант, но позвольте не приводить его здесь. А особенно не переводить на русский)
Испанские ругательства уж очень многословные, на одном дыхании не выговоришь.