20+ ошибок в английском языке, которые выдадут в вас иностранца

1 год назад

Выучить и поддерживать знание английского языка на уровне носителя очень и очень непросто. Но почти каждый из нас допускает ошибки, которые с головой выдают в нас иностранцев задолго до того, как собеседник обратит внимание на погрешности в произношении и изъяны в грамматических конструкциях. Основная причина досадных недочетов в том, что мы, как и все люди в мире, воспринимаем чужой язык через призму родного, а потому пытаемся разговаривать по-английски, думая по-русски.

ADME подслушал у носителей языка, какие недостатки в речи русскоговорящих собеседников они замечают чаще всего, и спешит поделиться с вами их наблюдениями.

Неверный выбор слова по значению

Часто, подбирая слова для построения английского предложения, мы опираемся на словарное значение и не задумываемся о том, что для англоязычного человека в нем есть свои нюансы. Например, мы употребляем:

  • House в значении «многоквартирный дом», тогда как для англичан это слово обозначает дом для одной семьи. «Многоквартирный дом» — это apartment building (американский вариант) или block of flats (британский вариант).
  • Normal в значении «нормально, нормальный». Но для англичан «нормальный» в одном из его привычных нам словарных значений — «обычный, рядовой» — это fine или okay, а normal — это «не сопровождающийся неблагоприятными отклонениями от нормы, ожидаемый, адекватный».
  • Close the door в значении «запереть дверь». Спектр значений нашего глагола «закрыть» довольно широк и варьируется от «притворить» до «закрыть на замок». В английском языке для этих значений существуют отдельные выражения: to close the door (буквально: «вернуть дверное полотно в проем») и to lock the door («защелкнуть замок, задвинуть засов»).
  • Dinner в значении «обед», тогда как дневной прием пищи давно уже lunch и никак иначе. Употреблять dinner в этом контексте — значит отдавать дань уважения англо-русскому словарю 1978 года издания, но не современному живому английскому языку, в котором dinner означает «ужин» (последний прием пищи за день, не считая разве что вечернего чая).
  • Comfortable в значении «подходящий» (удобное время для встречи, удобный маршрут и т. п.). По-английски comfortable — дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта, а в значении «подходящий» используется слово convenient: comfortable chair, но convenient time to meet.

Путаница со множественным и единственным числом

Еще одна распространенная категория ошибок — употребление множественного числа существительных, которые в русском языке его имеют, а в английском — нет. Например:

  • в русском языке есть и «знание», и «знания», а в английском — только knowledge;
  • по-русски дают не только «совет», но и «советы», а по-английски — только advice;
  • в русской речи носят «часы», в английской — watch и ни в коем случае не watches (последнее слово тоже используется, но для обозначения нескольких наручных часов, то есть реального множества предметов);
  • другое распространенное слово, money («деньги»), — тоже существительное единственного числа, то есть говорить: Money are... — неправильно.

Калькированный, или буквальный, перевод

Это глобальная проблема всех тех, кто изучает иностранный язык: зачастую мы пытаемся не разговаривать на английском, а переводить собственные русскоязычные фразы, что в корне неверно. В итоге получаются ошибочные варианты наподобие:

  • How is your mood? в значении «как настроение?». Для этой фразы существует масса устоявшихся правильных вариантов: How are you? / How’s it going? / What’s up?
  • I feel myself (well, fine...) в значении «я чувствую себя (хорошо, отлично...)». В английском языке «себя» (myself, himself, herself) совершенно излишне, правильно говорить: I feel well, I feel fine и т. д.
  • Thank you in advance как аналог распространенного в официальной русской речи «заранее спасибо». Для англичан эта фраза носит оттенок принуждения (дескать, раз вас уже поблагодарили, вы обязаны выполнить просьбу) и не приветствуется.
  • Конструкции типа: We with my brother, которые дословно переводят русскоязычное: «Мы с моим братом», — тогда как в английском языке в подобных сочетаниях используется совершенно другой порядок слов: My brother and I (как вариант: Me and my brother).
  • I think yes в значении «думаю, да» вместо корректного: I think so. Предложение: I think yes возможно как ответ на вопрос: What answer do you prefer, yes or no?

Перенос избыточности русского языка на английскую речь

Русский язык избыточен: обычно одна и та же лексическая или грамматическая информация передается в нем неоднократно.

Например, во фразе: «Маленькая девочка пошла в магазин» информация о поле субъекта передана четыре раза: значением слова «девочка», его окончанием [а], свойственным существительным женского рода, а также окончаниями прилагательного [ая] и глагола [а].

В качестве примеров лексической избыточности можно привести сочетания «город Москва», «старый пенсионер», «маленький щенок», «молодая девушка». Английский же язык лаконичен и не требует подобных уточнений, но мы по инерции пытаемся их добавить в речь, когда говорим по-английски. В итоге получаем такие ошибки, как:

  • I study English language (правильно: I study English);
  • I’m from Moscow city (правильно: I’m from Moscow). Слово City в аналогичных ситуациях используется лишь тогда, когда оно входит в само название города (Salt Lake City) или когда можно перепутать город и штат (Oklahoma City), но носители английского языка никогда не скажут London city или Paris city.
  • Olga went shopping with her girlfriend (правильно: Olga went shopping with her friend), возникающее из-за неосознанного стремления воплотить подручными способами в английской речи женский род слова «подруга».

Излишний академизм

В английском языке даже есть такое выражение: To sound like a textbook, что означает «говорить заумным, академическим языком». Заучивая и повторяя абсолютно правильные, но мертвые обороты из учебника, мы сразу выдаем в себе иностранцев, поскольку обычно носители настолько полно и грамотно не говорят. В частности, от них редко услышишь:

  • Hello, how are you? — I’m fine. Тhank you! And you? Обычно употребляются: Hey, what’s goin’ on? / What’s up? / What’s happenin’? (да-да, именно с редукцией окончания [ing]). Ответить можно так:

    What’s goin’ on? — Nothin’ much / It’s goin’ good.

    What’s up? — Not much. What’s up with you?

    What’s happenin’? — Nothin’ much.

  • My name is John. Скорее всего, вам представятся коротко и ясно: I’m John.

  • I bought a new car / I received a letter / I came home too late. С большой долей вероятности вместо этого вы услышите: I got a new car / I got a letter / I got home too late, так как в разговорном английском ярко выражена тенденция к упрощению.

Трудности восприятия

Буквальный перевод отдельных слов в отрыве от общего смысла мешает не только грамотно говорить на английском языке, но и правильно понимать английскую речь. Вот лишь некоторые примеры вызванных таким подходом переводческих курьезов:

  • Watch out! — «Посмотри снаружи!» (вместо: «Берегись!»).
  • Come on, old boy! — «Иди сюда, старый мальчик!» (вместо: «Давай, дружище!»).
  • A girl with pig tails — «Девочка с поросячьими хвостиками» (вместо: «Девочка с косичками»).
  • Fly-fishing — «Ловля рыбы на лету» (вместо: «Ловля рыбы на муху»).
  • She is bold today! — «Она сегодня лысая!» (вместо: «Она сегодня дерзкая»).

Особенно трудно приходится при восприятии устной речи, когда спутать похожие по звучанию, но разные по значению слова проще простого:

  • I have been there — «У меня там фасоль» вместо: «Я бывал там» (been — причастие прошедшего времени глагола to be; bean — «фасоль»).
  • By the way — «Купи дорогу» вместо: «Кстати» (By — предлог «по»; buy — «покупать»).
  • Stop the violence! — «Пусть скрипки помолчат!» вместо: «Остановите насилие!» (violence — «насилие, жестокость»; violins — «скрипки»).

Несколько советов тем, кто изучает английский язык

  • Не зубрите отдельные слова — учите их сразу в составе сочетаний, а затем составляйте с каждым словом не менее 10 разных предложений; это позволит не забыть свежевыученное слово, а также создаст базу для его употребления в речи.
  • Обязательно проверяйте свой словарный запас и знание грамматики на предмет их актуальности, лучше всего — в беседах с носителями языка (сегодня найти собеседника по интернету не составит труда), но подойдут также и фильмы, музыка, общение на форумах и т. п.
  • Не пренебрегайте проверенными методами запоминания правил и слов, например детскими стишками или забавными фразами:

    Excuse me говорят, когда намереваются сделать гадость, а I’m sorry — когда уже сделали.

    После if и после when, как грамматика нас учит, ставим Present вместо Future.

    Цену на дыни пишут мелом, «дыня» по-английски — melon.

Бонус: как узнают нас англичане в СМС-чатах

Как ни забавно, но русскоязычных собеседников англичане вычисляют... по смайликам! Дело в том, что мы часто не ставим точки перед скобочкой: Hi). А настоящий англичанин напишет: Hi :).

А вам случалось попадать в ситуации, когда носитель языка в разговоре вас исправлял? Может, вы и сами замечали за собой особо прилипчивые ошибки? Поделитесь с нами в комментариях!

Комментарии

Уведомления

- How are you doing?
- Allright!
Перевод:
- Как ты это делаешь?
- Всегда правой! :-)

И вопрос на предмет единственного и множественного числа. Знаменитый фильм с Мерилин Монро "Diamonds Are a Girl’s Best Friend". "Diamonds Are" - множественное число, a "Best Friend" - уже единственное, почему так?

18
3
Ответить

- How are you doing?
- Allright!
Перевод:
- Как ты ЭТО делаешь? -- а откуда изобрелось "это"?
- Всегда правой! :-) -- "правой" -- это кем?чем? -- где там with ?
Попробуйте поизобретать и ассирийский.
Diamonds -- это обобщающее понятие, как "воздух" -- в нём тоже много составляющих.

6
21
Ответить
5 лет назад
Комментарий был признан слишком крутым для этой планеты.

Я слышала вариант ту ти ту рум ту ту (Two tea to room 22)
Но моё любимое это:
- Ту тикетс ту Даблин!
- Куда, блин?

14
-
Ответить
5 лет назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
5 лет назад
Красиво сказано… но не к месту.

Серьезно, в вас перестанут признавать иностранца только тогда, когда вы сами до этого всего дойдете. И то не факт. Общаясь на англоязычном сайте я пришла к осознанию факта про смайлики, научилась правильно отвечать на фразы-приветствия и тд.
Общаться, читать и смотреть фильмы. Все! Единственный способ

8
1
Ответить

"Olga went shopping with her girlfriend (правильно: Olga went shopping with her friend), возникающее из-за неосознанного стремления воплотить подручными способами в английской речи женский род слова «подруга»."
Ну не знаю, а вдруг Olga лесбиянка?

24
2
Ответить
5 лет назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!

это тоже на самом деле некий миф. По крайней мере в Америке, если сказать про подругу "girlfriend" никто не запишет тебя махом в лесбиянки)

1
-
Ответить

Поддержу народ выше, научиться читать можно и по учебнику, но выучить язык возможно только в общении. Язык - не академия, не правила или схемы, язык - это прежде всего ЛЮДИ, которые на нем говорят.
Давным-давно уже общаюсь и играю свободно как на наших сайтах\серверах, так и на еврозоне и "всемирных". Помню и момент, когда сам перешел от академического английского на разговорный - в ММО Wildstar, ибо в рейде полную академическую конструкцию не пропечатать.

8
-
Ответить

Начальник как-то на митинге поведал:
- Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново... Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: "I feel myself bad, so I won't come today". Ну вроде с русского дословно - че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, что feel myself - означает мастурбацию. Ага - ей звонить сотрудник и говорит: "Вы знаете, я сегодня чего-то хуево подрачил, я на работу не пойду."
(bash.im)

10
3
Ответить
54 года назад
Комментарий отправился в кругосветное плавание. Без интернета.
5 лет назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.

"Вы знаете, я сегодня чего-то хуево подрачил, достичь оргазма не смогу". Как-то так.

3
1
Ответить

Ну и чего такого страшного, если в вас опознают иностранца?
Главное, чтобы человек был хороший!
А на тему всяких интересных мелочей в языке попалась мне как-то отличная статейка с остроумными иллюстрациями в журнале Esquire (да, внезапно).
Рекомендую!
https://esquire.ru/archive/2111-english/
Кажется, авторы данной статьи ею тоже немного вдохновлялись.

14
-
Ответить
5 лет назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.

https://english.stackexchange.com/questions/155395/is-it-im-feeling-good-or-im-feeling-well
В целом, оба комментатора правы, так как в тексте рядом и well, и fine, а контекст общий, получилась путаница (тоже думала, что правильно feel, пока не загуглила).

2
1
Ответить
5 лет назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.

Эм, я не очень понимаю, что именно вы пытаетесь мне противопоставить, так как я ссылкой плюсую вашим словам и сразу поясняю, из-за чего возникла путаница.

-
-
Ответить
5 лет назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
5 лет назад
Это слишком секретные материалы.

Есть чья-то песня "I feel good".
Можно набрать в сети.
Уж после песни -- запоминается.

2
2
Ответить
5 лет назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?

поверьте как и в русском, любой глагол сказанный с нужной интонацией и подмигиванием означает --- "это самое"

3
2
Ответить

"Olga went shopping with her girlfriend (правильно: Olga went shopping with her friend)"
***
То есть по-вашему то, что у Ольги есть гёрлфренда и она показывается с ней на публике, - это для вас неправильно? Вот такой махровой неполиткорректностью вы и выдаете в себе иностранца.

9
1
Ответить
5 лет назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.

В статье нет ничего удивительно, но польза есть. А такие завороты с языком и трактовкой дословного перевода есть в каждом языке. Яркий пример из нашего родного: "Да нет наверное".

2
2
Ответить

Какой национальности произнесший про девицу в баре: "She is nothing..."? Или диалога: "What time? - Five hours. - Such much? - To whom how..."
А если серьезно, то меня как нелегала легко можно было вычислить по кроссвордам на языке: бывало, без словарей расщелкивал экземпляры повышенной сложности, но иногда не мог разгадать самые простые. Причина - в неестественности процесса овладевания языком: зубрежка грамматики и тематическое освоение лексики: целые пласты, которые носитель обойти просто не может, - семейные,детские, школьные, бытовые, религиозные, - остались неосвоенными...

3
-
Ответить

Исправьте:
После if и после then, как грамматика нас учит, ставим Present вместо Future.
Грамматика нас учит: после WHEN

2
-
Ответить
5 лет назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.
5 лет назад
Комментарий закрыт на реставрацию.
5 лет назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.

Встречаются в Лондоне два денди:

— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..

12
1
Ответить

Смайлики то я по инострански ставлю.
А вот в 2000 году, в мою первую зарубежную поездку летели с коллегой, из Амстердама.
Тогда онлайн брони не было, не помню уж как , но места оказались не рядом.
Мы сели вместе, а когда пришел хозяин места , я попросила его уступить нам, так как я c girlfriend . Никогда не забуду, как поменялось его лицо в тот момент, когда я произнесла :-)
Но уступил , конечно :-)

-
-
Ответить

Забавно, что статья об ошибках в языке, сама учит ошибкам - ведь согласно утверждениям психологов (статьи об этом, кстати, были и на adme), первое высказывание запоминается лучше последующего. А в статье выше первыми приводятся именно ошибочные варианты, а потом уже приводятся правильные. Но прочитанный первым неправильный пример выбросить из головы и заместить его правильным уже трудно. По-крайней мере - существенно труднее, чем сразу запомнить правильный.

-
-
Ответить

Вычисляют,поверьте мне, по умению употреблять идиоматические выражения. Как-то в Сан-Франциско подвалили к нашей машине два чувака и попросили to give them a jump. Оказалось, им прикурить аккумулятор машины надо было.А вообще попробуйте перевести - How to shoot the breaze and knock them for a loop while having a ball...

-
-
Ответить

Стрелять в воздух - наверно, идиома, которая означает какое-то такое же аналогичное по значению действие(стреляют в воздух на похоронах, в качестве предупреждения, не удивлюсь, если for fun). Смотря, откуда образовалось, кто там стрелял в воздух и зачем.
Стучать/ткнуть в петлю - подловить, думаю. Типа, как рыбка заплыла в прудик.
while having a ball... - обладая мячом. Значит испытывая те же эмоции, которые испытывает игрок (баскетболист может), который ведет мяч. А что там они обычно испытывают - не знаю. Гордость или страх и ответственность.
Получилось? )))

-
-
Ответить

Похожее