20 русских имен, которые для иностранцев звучат нелепо, а иногда и неприлично
Некоторые иностранные имена звучат для нашего уха довольно комично, а иногда и нецензурно. Но точно так же и жителям других государств русские имена могут показаться нелепыми, а порой и неприличными. Например, Наташа, Галина или Олег.
Мы в ADME покопались в словарях и выяснили, какие наши имена вызывают у иностранцев сдержанную улыбку.
- Если Татьяна в Польше представится как Таня, то местные жители услышат слово tani, которое переводится как «дешевый».
- Также в Польше лучше не называться Пашей, если вас зовут Павел. Потому что pasza по-польски означает «корм для скота».
- Если вы в Испании представитесь как Семен, то никакого конфуза не произойдет. А вот если вы где-нибудь напишете свое имя Semen, а не Semyon, то испанец наверняка улыбнется. Ведь на его языке слово semen означает «семя», «сперма», «зерно». К слову, с английского semen переводится так же.
- Забавно для испанцев звучит и русское имя Милана. Mi lana на испанском языке означает «моя шерсть».
- В Турции лучше не произносить имя Наташа, а называть его полностью — Наталья (или Натали).
- Если Федор, чье имя в загранпаспорте написано как Fedor, а не Fyodor, попадет в Португалию, то там ему придется не сладко. Потому что слово fedor на португальском означает «вонь», «смрад».
- У хорватов вызовет улыбку девушка, которая представится Людой, а не Людмилой. Дело в том, что luda переводится как «сумасшедшая», «безумная».
- В Турции слово daná созвучно с именем Дана. А на турецком оно означает «теленок».
- Если вас зовут Эдуард, то, находясь в Норвегии, не стоит называть себя Эдиком. Потому что для норвежцев имя Эдик созвучно со словом eddik, которое означает «уксус».
- Виктории лучше не называть себя Викой в Финляндии. Дело в том, что с финского языка слово vika переводится как «неисправность», «дефект», «вина».
- Мужское имя Коля по звучанию схоже со словом cola, которое в испанском языке означает «очередь», «конец», «хвост».
- В Германии нелегко быть Денисом. В немецком языке есть слово die Nisse (звучит «ди ниссэ»), которое означает «яйцо вши», а также «узелок».
- Легкий смешок у испанцев может вызвать женщина, которая скажет, что ее зовут Галина. В испанском языке есть слово gallina, которое переводится как «курица». И хотя оно произносится как «гайина», все равно созвучно с русским именем.
- А вот в итальянском языке слово gallina звучит уже один в один с нашим именем и тоже означает «курица». Стоит отметить, что и в португальском языке существительное «курица» пишется похоже — galinha, а произносится как «галиньа».
- А еще если в Италию приедет Ирина и представится как Ира, то итальянец услышит слово ira, которое означает «гнев», «негодование», «злость».
- В Испании женщина, которую зовут Ариной, может быть неправильно понята, поскольку harina — это «мукá».
- Забавно звучит для англоязычного уха и такое просто имя, как Олег — оно созвучно с фразой «o leg», что переводится как «о, нога».
- Имя Катя для корейцев звучит примерно как «га-тя», что означает «фальшивка».
- Простое имя Илья может вызвать непонимание у француза, так как он услышит почти точную копию грамматической конструкции «il y a», что переводится как «есть», «имеется».
- Недоумение у иностранцев вызовут мужчины Никита и Саша. Дело в том, что в некоторых странах такие имена воспринимаются исключительно как женские. Имя Никитá широко распространено в странах Западной Европы и США. Саша считается преимущественно женским именем в США, и по данным 2014 года оно находилось на 569-м месте по популярности.
А вы попадали в неловкие ситуации за границей из-за своего имени?
Комментарии
А когда Хулио Иглесиас в Москве выступал, над ним тоже смеялись? 🤔. умиляют такие статьи 🙄
старый анекдот из цикла "Перлы футбольных комментаторов": "Футболист вырывается вперёд, ведёт мяч... Хулио бьёт по воротам! Хулио - это его имя..."
Парень жестами объяснил, что его зовут Хуан
Смеялись
а какой-нибудь Барак, про всяких Скотов вообще молчу
и над именем Скотт
а эти фото как связаны со статьёй?
а как же Павел Воля под именем Паша )))))
Гыыыыыыыы. Статья вот такого уровня: «хаха, на другом языке это что-то непристойное, смотрите». Как школьник писал.
Многие говорят про схожесть языков балканских стран с русским, но с именами там для русского уха тоже много странностей - хотя сами имена весьма нам близки.
Приятель из моей юности 10 лет назад уехал в Словению, женился там на местной девушке, которую зовут Ваня. Говорит - в России невозможно нормально об этом рассказывать. А уж если ещё добавить, что он крепко сдружился с Настей - родным братом своей жены Вани, то вообще жесть начинается в виде шуток за 300.
Ничего себе... про Риту приятель ничего не рассказывал. А что с ней не так?))
ерунда какая переводить иностранные имена.
нормально Денисам живется в Германии, даже если он тут Дэ'нис и рифма на его имя пе нис, от этого их меньше не стало, особенно у нашего брата))) что вы тут написали вообще ни разу не слышала в связи с именем)))
именно мужское имя Саша = Sascha нередкость, а вот женщин с таким именем еще не встречала.
о, да, помню Кончиту )))
Что-то не припомню, чтобы "угорали" над именем героини рок-оперы "Юнона и Авось". А над персонажем с Евровидения глумились по другому поводу.....
Героиню, если помните, зовут Кончита, и во времена популярности этой рок-оперы имя воспринимал ось просто как имя.
Что касается Сергеев, хотелось бы услышать "экспертное мнение", т.е. носителя языка. Произносятся эти слова настолько по-разному (-гей и гэй), что носитель вряд ли спутает, больше похоже на влажные фантазии соотечественников))
всё в точку, только что хотела тоже самое написать ))
ну так а я про что ;) у нас четыре лишь из близкого окружения, плюс сосед, а дальше еще больше )))
Мне нравится (простите, Алексеи), что на японском имя Алексей трансформируется в арэкусэи (с еле слышным и на конце), что можно перевести как «то воняет». Когда начальник очень сильно выбесит, думаю об этом, и немного отпускает))
Почему в подборке нет имени Влад? В англоязычных странах знакомые мучаются, тк созвучно с blood (кровь)
Дракулу звали Влад Цепеш, а если Влад-blood, то игра слов приобретает новые грани)
Покажите эти транскрипции индусам, мексиканцам, филиппинцам и прочим , кто в англоязычных миксовых странах (США, ОАЭ, Сингапур) , наверно, чаще чем родители Владов зовут
"Забавно звучит для англоязычного уха и такое просто имя, как Олег — оно созвучно с фразой «o leg», что переводится как «о, нога»."
Ахаха, "о нога", это так смешно, какое забавное имя (британский/англоязычный юмор во версии редакторов адме)
а пирожок "сочень", как "with very"
Серёга похоже на корейское сэреги - мусор).
По поводу Люды... На немецком это имя схоже по звучанию со словом Luder. А это как раз женщина не особо тяжёлого поведения.
Нашего тренера Никиту в Англии в танцевальном лагере заочно поселили в номер к девушкам ))
много замечательного в Вашем комментарии, но фраза "Так они ж пропьют, и все" - это просто вишенка на торте)
Несколько лет подряд ездила на мероприятие под фамилией на "-ева", вышла замуж, взяла фамилию на "-ко". Мало того, что меня заселять не хотели ("Вас нет в списках!"), так потом когда разобрались, что есть, и вселили в блочный номер, на следующий день подселили ко мне троих парней.
Что странно, парни возмущались этому факту больше меня.
Иностранные имена во всех странах звучат странно и может некрасиво. И что теперь, переименоватся нам всем? 🙄
Да, немножко смеются над именами.Везде, наверное. Моих детей развесеселили имена знакомых, которые были проездом в Лиме. Брала с них торжественное обещание не хихикать.Приятельница- Арина, что созвучно, как тут указали, слову мука.А её муж Сергей. Ser gay- быть геем или существо- гей.
Мои родители прикалываются над именами наших местных знакомых- Хулио и Хулия,( их ещё сокращенно называют Хули), Хуан и Хуана, Херардо ...
А у сына вечные проблемы с именем.Его зовут Валерий Мартин.А здесь Valeri - женское имя. Вечно когда списки зачитывают- ступор, почему мужским голосом отвечает эта Валери.А сейчас вообще басом.
Форма имени Настя созвучно с английским nasty - противный.
Чинил как-то комп одной бабушки, которая сокрушалась, что ее дочь назвала свою дочку Настей и уехала в Австралию. "И вот она зовёт дочь НАААСТЬ в магазине, а люди оборачиваются, думают, почему она дочь называет мерзкой (nasty). Ну вот собираешься эмигрировать - думай, как называешь дочь!!!"...
Не всегда применять другую форму имени приходится из-за двоякости смысла. В арабоязычных странах я, к примеру, могу представиться только как "Евгений", ибо сокращенную форму "Женя" они выговорить не в состоянии. Получается что-то типа "Дзенннь-я", да и то с жутким трудом...
а что насчет Алексея? точнее Лёши. на французском языке кот произносится практически так же - le chat (ле ша)
leur chat (их кошка) звучит максимально созвучно
Испанское "saña" (ярость) звучит как "Саня"
Французкое "leur chat" (их кошка) звучит как "Лёша"
Мне очень нравится, что по-испански Ната - сливки, вкусное имя !