«Люблю женщин, люблю бренды» - Люблю дудки, люблю бас, люблю я долю слабую... Простите)))
17 фильмов, названия которых в других странах звучат совсем не так, как мы привыкли
Название фильма — первое, на что мы обращаем внимание. Поэтому немудрено, что переводчики прикладывают массу усилий для того, чтобы зрители не пропустили киноновинку. Порой название ленты меняют, чтобы адаптировать его к особенностям страны, сделать более понятным и привлекательным для местной аудитории. Но иногда приходится жертвовать точностью перевода, и результат оказывается непредсказуемым — может не только зацепить зрителя, но и вызвать улыбку или ошарашить.
«Ла-Ла Ленд» — «Дураки мечтают» (Вьетнам)
Романтический мюзикл «Ла-Ла Ленд» с Райаном Гослингом и Эммой Стоун был номинирован на премию «Оскар». История любви девушки, мечтающей стать актрисой, и амбициозного джазового пианиста понравилась зрителям. И хотя герои действительно слегка наивны, вьетнамские прокатчики перегнули палку и назвали картину «Дураки мечтают».
«Укрощение строптивого» — «Землетрясение в моей постели» (Греция)
Многие из нас любят пересматривать итальянскую комедию «Укрощение строптивого» с Адриано Челентано и Орнеллой Мути в главных ролях. Простая история о девушке, пытающейся на протяжении всего фильма влюбить в себя ворчливого фермера, зацепила зрителей всего мира. Однако в разных странах картину знают под различными названиями. В Греции ленте решили дать наименование «Землетрясение в моей постели», похоже, ссылаясь на сцену, в которой Элиа вывозит ругающуюся Лизу на улицу прямо в кровати.
«Дьявол носит Prada» — «Люблю женщин, люблю бренды» (Вьетнам)
Культовая комедийная драма 2006 года «Дьявол носит Prada» была снята по одноименной книге Лорен Вайсбергер. Молодая журналистка (Энн Хэтэуэй) устраивается в модный журнал на работу под руководством редактора (Мерил Стрип) с тяжелым характером. С легкой руки переводчиков во Вьетнаме эту картину знают как «Люблю женщин, люблю бренды».
«Знакомство с Факерами — 2» — «Сумасшедший зять, быстрые внуки, мрачный тесть» (Таиланд)
«Знакомство с Факерами — 2» — продолжение популярной комедии 2000 года «Знакомство с родителями» — в оригинале называется «Маленькие Факеры». Фильм повествует о событиях в семье Грега и его тестя Джека, произошедших спустя 10 лет после рождения близнецов. В Таиланде решили перевести название ленты поэтично: «Сумасшедший зять, быстрые внуки, мрачный тесть».
«Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек» — «Дождь из фалафелей» (Израиль)
Название мультфильма о гении-любителе, который изобрел устройство, превращающее воду в еду, «Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек» перевели в Израиле как «Дождь из фалафелей». Фалафель — это вегетарианское, в отличие от фрикаделек, блюдо, популярное на Ближнем Востоке.
«На гребне волны» — «Голубое сердце» (Япония)
Известный нам боевик «На гребне волны» с Киану Ривзом в главной роли в оригинале называется «Точка разлома». Этот термин серфингистов неслучайно был вынесен в название ленты, ведь речь в ней идет о детективе, который преследует грабителей-серферов. В Японии фильм вышел в прокат под наименованием «Голубое сердце».
«Влюбиться в невесту брата» — «Я люблю тебя, а ты любишь его» (Польша)
По сюжету комедии «Дэн в реальной жизни» со Стивом Кареллом и Жюльет Бинош в главных ролях герой влюбляется в невесту брата. Собственно, именно под таким названием фильм и вышел в наш прокат — «Влюбиться в невесту брата». Польские переводчики в названии не просто раскрыли сюжет, но и выразили мысли центрального персонажа: «Я люблю тебя, а ты любишь его».
«Пираты Карибского моря: Проклятие „Черной жемчужины“» — «Воскресите армию ужасающих пиратов» (Таиланд)
В Таиланде первый фильм знаменитой франшизы зрители знают под эмоциональным названием «Воскресите армию ужасающих пиратов». Джонни Депп играет капитана Джека Воробья, мечтающего вернуть свой корабль «Черная жемчужина». Да только вот неудача — судно захвачено пиратами-привидениями, которые хотят вновь стать живыми людьми.
«Анжелика — маркиза ангелов» — «Анжелика, босая герцогиня» (Япония)
Любимая многими экранизация романа «Анжелика — маркиза ангелов» с Мишель Мерсье главной роли в Японии известна как «Анжелика, босая герцогиня». В книге и в фильме Анжелика, дочка обедневшего дворянина, и правда бегает босой до тех пор, пока ее не выдают замуж за богатого графа, в которого она позже влюбляется.
«Вверх» — «Летающий дом дедушки Карла» (Япония)
Карл с детства грезил о путешествиях, но воплотить свою мечту смог только в старости: с помощью тысячи воздушных шариков он взлетел на собственном доме. Таков сюжет мультфильма «Вверх». Прокатчики в Японии, похоже, решили, что это название не сможет заинтересовать зрителей, и переименовали картину в «Летающий дом дедушки Карла».
«Голый пистолет» — «Пистолет умер от смеха» (Израиль)
Знаменитый комедийный актер Лесли Нильсен в 1988 году снялся в фильме, пародирующем детективные сериалы. Название картины, полной фарса и каламбуров, в Израиле перевели с юмором: «Пистолет умер от смеха».
«Челюсти» — «Зубы из моря» (Франция)
Многие знают знаменитый триллер Стивена Спилберга о кровожадной акуле «Челюсти». А во Франции картина вышла в прокат под названием «Зубы из моря». У киношной акулы и правда большие и страшные зубы, кроме которых испуганные герои мало что успевают заметить.
«Быть Джоном Малковичем» — «Дыра Малковича» (Япония)
Японские переводчики решили добавить в название фантастической комедии «Быть Джоном Малковичем» немного загадочности и перевели его как «Дыра Малковича». Возможно, это отсылка к сюжету: герой находит маленькую дверь в потайную комнату, которая ведет в голову, а получается, и во внутренний мир популярного актера Джона Малковича. А чужая душа, как говорится, потемки.
«Тельма и Луиза» — «Неожиданный конец» (Венесуэла)
Бывает, переводчики грешат тем, что превращают название фильма в спойлер. Прокатчики картины «Тельма и Луиза» в Венесуэле были близки к этому. Они перевели ее название как «Неожиданный конец». Но из-за этого непредсказуемая трагическая развязка этой криминальной драмы не производит такого сильного эффекта.
«Зверополис» — «Сумасшедший зоопарк» (Китай)
В мультфильме «Зверополис» показано, как мог бы выглядеть мир, в котором правят животные, причем хищники и травоядные живут дружно, бок о бок. В Китае, похоже, отнеслись к такой идее скептически, назвав мультик «Сумасшедший зоопарк».
«Притворись моим парнем» — «Тридцать девять, девятнадцать» (Южная Корея)
Французская кинолента «Разница в 20 лет», повествующая о любви зрелой женщины и юноши, в нашем прокате получила название «Притворись моим парнем». И это странно, потому что по сюжету влюбленный молодой человек не притворялся и героиня не просила его об этом. А в Южной Корее решили, что лучше будет вынести в название возраст героев: «Тридцать девять, девятнадцать». Однако для тех, кто еще не посмотрел картину, эти цифры выглядят загадочно.
«О судьбе» — «Ирония судьбы в Голливуде» (Россия)
В основу романтической комедии 2022 года «О судьбе» с Эммой Робертс в главной роли легла пьеса «С легким паром! или Однажды в новогоднюю ночь...» Эмиля Брагинского и Эльдара Рязанова, по которой в 1975 году уже был снят фильм «Ирония судьбы, или С легким паром!». Новая версия перекликается с оригиналом только несколькими общими моментами в начале, но, чтобы не терять связь с любимой нашими зрителями классикой, прокатчики назвали ленту «Ирония судьбы в Голливуде».
А какие названия фильмов вызывают у вас улыбку?
Комментарии
Респект за Пневмослона😂
Забыли "Джентльмены предпочитают блондинок" - "В джазе только девушки"
В "Джазе только девушки"-"Некоторые любят погорячее"
Джентельмены предпочитают блондинок - другой фильм,но тоже с Монро в главной роли)
Да, сама уже вспомнила. Затмение на меня нашло спозарань! Потом решила не удалять инфу, чтоб было о чем беседовать! :-))
похоже это просто кадр плохого качества пропущенный через ужасный фильтр
"Мечтающие дураки" повеселили. :)
Скопипастю сюда интересное про "Побег из Шоушенка".
Все знают, что фильм "Побег из Шоушенка" в оригинале называется иначе: The Shawshank Redemption — "Искупление в Шоушенке" или "Искупление Шоушенком" хотя бы. Что как раз соответствует содержанию фильма и уже не содержит спойлера о побеге, про который по сюжету ни слова не будет до самого конца. Но знаете ли вы, что российские прокатчики не просто не одиноки в таком креативе — фильм буквально проклят в плане адаптаций названия на разных языках? Судите сами...
Начну в лайтового: испанский язык. Почему-то переводчики не смогли как-то сопоставить слово redemption из оригинала с испанским redención. В Испании кино назвали Cadena perpetua — "Пожизненное заключение", что ещё туда-сюда. Вариант Sueños de libertad ("Мечты/сны о свободе") из Аргентины — тоже ничего, однако уже в Латинской Америке нас подстерегает Sueño de fuga ("Мечта о побеге"). Бразильцы на португальском тоже выдали Um Sonho de Liberdade, зато в самой Португалии — Os Condenados de Shawshank, "Заключённые Шоушенка". Ладно.
Настоящее дерьмо начнётся дальше. Пока что идём в раскачку: например, Латвия и Литва тоже верны варианту "Побег из Шоушенка", но тут возможно российское влияние. Всё-таки кино аж 1994 года, Прибалтика ещё была сильнее связана с Россией культурно, чем теперь... хотя мы с вами ещё вернёмся в Прибалтику.
Пока идём дальше, по нарастающей. Италия: Le ali della libertà. Это какие-то "Крылья свободы", но хоть без спойлера. Немцы посчитали, что фильм зовётся Die Verurteilten — "Осуждённый". Почти так же у поляков: Skazani na Shawshank (то есть "осуждены"). У венгров название фильма — A remény rabjai, это что-то про надежду (переведите точно, кто знает язык). Также я теряюсь в турецком Esaretin Bedeli, но и это (судя по словарю) что-то про "заключение".
Румыны очень романтичны: Închisoarea îngerilor, "Тюремные ангелы". Ну как в Италии прямо! Там тоже были "крылья"... У датчан какой-то "мир снаружи": En verden udenfor, но это ещё тоже можно понять. Хотя с большим трудом.
Ну и сейчас самое крутое. Как говорил Задорнов — наберите воздуха... Даю две самые всратые адаптации и одну неожиданную.
Сначала — победитель в номинации "лучший спойлер". Финны назвали кино Rita Hayworth – avain pakoon, то есть "Рита Хэйворт — ключ к свободе". Да уж, лучше заспойлерить концовку было нельзя.
А самое люто бредовое — как ни странно, у французов. Фильм они назвали... Les Évadés, то есть "Беглецы". Учитывая, что беглец в фильме лишь один, это просто золотая медаль. Кстати, знаменитый фильм 1986 с Депардье и Ришаром зовётся во французском оригинале не так, он-то Les Fugitifs (русское "Беглецы" — перевод правильный, просто в русском нет таких точных слов для бегущих из-под стражи или просто от чего-то).
И я вам обещал возвращение в Прибалтику, да? Так вот, эстонцы назвали кино Shawshanki lunastus. Знаете, как переводится lunastus?
"Искупление".
Только в Эстонии сумели перевести слово redemption.
Автор: Андрей Миллер.
Смотрю старый старый сериал под названием "Just shoot me!", в России его перевели Журнал мод 😂 а надо Просто пристрелите меня
Сомневаюсь.
Хотя я не смотрел этот сериал, но shoot имеет и значение "фотографировать". Подозреваю, что в названии игра слов, т.е. обыгрываются сразу оба смысла. На русский это хрен переведешь.
Сериал не видела, но, может, "Под прицелом"? Можно быть под прицелом камер... Или не подходит?
Подходит или нет, надо спрашивать у смотревших.
Чисто для обыгрыша игры слов, может, и да, а вот вписывается ли это в сам сериал, "вслепую" не скажешь.
Ну я без особых претензий на истинность, просто болтаю... )
"Щелкните меня!"
ради интереса погуглила сериал, описание на Вики гласит, что "The show is set at the office of fictional fashion magazine Blush, comparable to the real-life Vogue. The show's story is about several staff at the magazine..."
Так что адаптация названия как "Журнал мод" вполне оправдана