Много лет назад, когда я начинала учить английский, никак не могла запомнить слово rooster - петух. Поэтому говорила chicken's boyfriend. :-))
15 человек, которые теперь точно знают, что говорить на чужом языке — то еще приключение
Быть с языками на «ты» — непростая задачка. Особенно если нужно что-то сказать прямо сейчас, в голове, как на зло, только «London is the capital of Great Britain». Так или иначе, в неловкие ситуации попадает каждый, кто предпринимает попытку залезть в лингвистические дебри.
-
Я литературный переводчик. Заказали перевод текста для литературного конкурса, я взялась. Но тут навалились старые заказчики со срочными просьбами и пришлось сутки без сна переводить с двух разных языков. Текст занял 2-е место, все отлично. Вдруг мне на глаза попался перевод, и я увидела свою ошибку: вместо «стол» я почему-то написала «стена». Герои рассказа все время едят что-то со стены. Написала автору, она отнеслась с юмором и не стала ругать. © Подслушано / VK
-
Классе в 7-м задали нам перевести текст на русский язык. Я споткнулась на первом же предложении о непонятное слово date. Залезла в англо-русский словарь, потом в другой. Пишут, это «дата». Окей, переводим. Когда дети подрастают и становятся подростками, они уходят в даты. Но учитель говорила о литературном переводе. Логично же: уходят в даты = умирают. Перевожу дальше. Там какая-то депрессивная история, как подростки уходят из жизни группами. На уроке спросили, конечно, меня. Помню, как читала. Помню, как ржали одноклассники, а красная от смеха учительница просила меня не останавливаться. Оказалось, под текстом был перевод этого несчастного слова. Date — «свидание». © Igogoshenka / Pikabu
-
В детстве с группой ездили на Кипр. Английский знала на примитивном уровне. Сели в кафе. Я заказываю курицу и картофель фри («chicken and potato chips»). Официант на меня смотрит и не понимает, чего я от него хочу. Ну я говорю громче: «Potatoes free!» Он снова не понимает. Так несколько раз все громче я прошу картошку фри. В итоге за соседним столиком русские ребята, проржавшись до слез, мне подсказывают, что «картофель фри» будет по-английски «potato chips». Оказалось, я на весь ресторан требовала: «Свободу картошке!» © Подслушано / VK
- Урок английского, упражнение на понимание устного рассказа. Учитель включает кассету, все внимательно слушают, а потом должны кратко пересказать суть и ответить на вопросы. С самого начала сюжет показался мне странным, потому что в нем герой с обожанием говорил о некой своей mistress, что переводится в том числе как «любовница» или «госпожа». Герой рассказывал что-то про ожидание госпожи, про ее великолепные ножки, к которым ему хотелось поскорее прильнуть. Оказалось, что повествование велось от лица собаки, которая ждала возвращения хозяйки. © melchiorum / Pikabu
- Мы с одноклассницей в школе на английском перепутали слова monks («монахи») и monkeys («обезьяны»). И нас все удивляло, где в Англии взяли столько обезьян, натренированных для защиты какого-то монастыря. © Beliimishka / Pikabu
- На курсах английского дали задание составить диалог о своем домашнем животном. Две девушки в паре очень интересно рассказывали о питомце, которого одна называла «папа Гарри». В конце преподаватель поинтересовался, что это за животное с таким интересным именем. В итоге выяснилось: девушки решили, что по-английски «попугай» звучит как "папагари«. © Лариса Дудникова
- Помнится, пришлось индусам переводить поговорку «Хрен редьки не слаще». Как «хрен» и «редька» по-английски, я не знала. Перевела «Raddish is not sweeter than wasabi» («Васаби редьки не слаще». — Прим. ADME). © Елена Филиппова
- Помогал младшему брату с английским. Проверяю тему «Местоимения». Спрашиваю:
— Как по-английски будет «она»?
Брат пыхтит, на лице написана работа мысли. Я решил подсказать:
— Ну еще суп такой есть. Похожее название.
Опять работа мысли, и ребенок с сияющими от гордости глазами выдает:
— Бо-о-орщ-щ-щ! © Подслушано / VK
- Знакомая рассказывала. На работе делали заказ у подрядчиков. Когда им выставили счет, там было написано: «ТОО „Рыбина А.А.“» (фамилия такая). А программа перевела: «LLP Big Fish». И они долго не могли найти накладную, подтверждающую заказ в фирме «Большая рыба». © EUPHORIA / ADME
- В одной инструкции по производству муки перевели заголовок как «producing sufferings» («производство мук / страданий»). © Анна Бибик
- Один продюсер в 90-х организовывал в России концерты зарубежных групп. Перед выступлением на какой-то крупной площадке, уже по пути на сцену, солист сказал, что ему нужна restroom. Переводчица не знала американский английский, видимо, и перевела буквально: «комната для отдыха». Все в шоке: как так, на сцену же шли? Ну ладно, его приводят в комнату с диваном и телевизором, срочно притаскивают туда воду, фрукты... Тут уже шок у солиста, потому что он, разумеется, не понял, зачем его привели в комнату с диваном и фруктами и где, собственно, туалет. © Olga Iskiyaeva
- Где-то в 12 лет впервые поехала за границу с туристической группой. На пляже хотела заказать апельсиновый сок, но забыла как будет «сок» по-английски. Но я упорная ведь. У бармена уже глаза на лоб полезли, а я громко повторяла и повторяла, что хочу оранжевый носок («orange sock»). Потом на помощь пришла одногруппница и уже нормально все заказали. © Ketevan Adamadze
- Однажды у нас с подругой у бассейна пропали полотенца. Заявились на ресепшн, и я выдала, что у нас вот только что похитили банно-махровые, 2 штуки. Ноль понимания. Я машу руками, склоняю слова на все лады. Ничего. Оказалось, что я буковку попутала и требовала не полотенца (towels), а башни (towers). © Елена Манкевич
- Дело было в аэропорту Пекина. Там интернет бесплатный, но нужен логин и пароль. Подошла в инфоцентр. А меня там спрашивают «У вас есть пароль?» Я отвечаю, что нет, я же за этим и пришла. А они снова то же самое как заведенные. Я уже злая была, почти кричала. Оказалось, он спрашивал меня не про пароль (password), а про паспорт (pasport). Потому что его нужно было зарегистрировать, чтобы взять логин и пароль. Представляю, как он напрягся, когда на него кричала иностранка, мол, нет у меня паспорта, я только прилетела, дайте мне паспорт.
Есть еще немало людей, которые столкнулись с настоящими трудностями перевода.
Комментарии
По иронии судьбы, это немногое из английских слов, которые я знаю, потому что у меня так файлики назывались, которые я на будильник скачала ))
а нас в школе учили, что это cockerel 🤷 про rooster я узнала только в сейчас лет
Аналогично. Дети тоже кокерела учили
Rooster считается американизмом, по-английски cock, хотя из-за двусмысленности могут избегать его использования.
👍 отличный выход!
Я думала всегда, что петух это cock. Посмотрела в словарь, ваш вариант тоже есть оказывается
Ну, не свободу он требовал картошке, а бесплатно. A "фри" мы взяли не с английского, а с французского "frit", ибо придумали этот рецепт бельгийцы
Не бесплатно, это было бы "free potato". А "potato free" - это "без картошки".
И то, и другое, честно говоря, звучит как реклама или надпись на ценнике)) просто явно ближе к тому, что понял бы носитель, чем свобода.
Ага, тоже про свободу повеселило)
Паддингтон, наверное.
Вот и думай, свято-тать он или медо-жрец )
А ещё он бодипозитивный медведь с женским именем, идентифицирующий себя как тучку.
У этого рэп очень короткий. Но по делу.
Не выношу Паддингтона, как персонажа;) и читать пыталась и мультик дети смотрели-отвратительно.
Он пакостник вообще...я и Карлсона не люблю по этой же причине. Нагадит и потом это не я, ой, я не знал, ой, а как так вышлоооо....
Не, я таких "дурашек по жизни" встречала в своей жизни. Очень неприятные люди. Накосячат и дурачка включают.
Я понимаю что вы хотите сказать, но любой герой сказочный-это же не только медвежонок/тигренок/поросенок. все герои сказок-это же ролевые модели. Архетип
Вот Паддингтон мне категорически не нравится. Просто потому, что это плохая модель для детей (моих. Может кому-то ок). Карлсон не нравится по этой же причине (книжный). Книжный Винни ещё ничего, но там есть тигра, который тоже то ещё животное;)
Если бы не дети и не детский канал с мультиками, который мы смотрели, собираясь в школу/садик, то и я прекрасно бы жила в неведении;) а так мы смотрели одну серию сериала мультяшного каждое буднее утро. Там тайминг был удачный очень для сборов. Каждая серия-падлингтон хочет что-то сделать, разносит полдома, подставляет детей, выбешивает соседей. А в конце его просто типа "понять и простить". Он же такой мииииилый, он жынихатеееееел.
Меня только что осенило. Бородач-это прям подросший Паддингтон;)))
"понять и прррростить"-никогда не слышали?
Очень популярный и любимый многими персонаж Галустяна из скетчей
Галустян изначально из КВН, да. Бородач это уже из сольных его проектов.
Моя одноклассница однажды в задании по английскому написала , что у неё хобби — собирание открыток с животными. Только вместо animals написала enemas. Учитель был шокирован и пытался выяснить, где она вообще покупает открытки с _клизмами_, и неужели, такие вообще бывают.
Какое-то садомазохистское хобби))
А на обороте пишет, как она собирается им отомстить. Каждому!
Может быть уже рассказывала эту историю тут. Мне знакомый рассказал (он препод по итальянскому), как наблюдал в Италии сцену. В ресторан пришли девушки и по-русски пытались объяснить хостесс, что их три, упорно повторяя "Трое, трое" и показывая три пальца. По-итальянски "трое" ("troie") - это множественное от troia ("прос*****ка"). Уже и времени много прошло, но он даже когда мне рассказывал, ржал до слёз.
А шо поделать, им же НАДА ))
Зашла написать то же самое. И еще повторить несколько раз очевидно непонятное для человека слово ( к примеру картошка фри). Какой смысл...
У меня так бабушка с тогда еще будущим мужем-американцем разговаривала: медленно и очень громко.
Абсолютно согласна
Вспомнила шутку про туриста, который просил принести чай в номер 22:
"ту ти ту ту ту".
Типа дословно: "2 чая в 22-ой".
😂😂😂 Как раз на днях тоже почему-то эта шутка вспомнилась))
В 90-е годы моя сослуживица - молодая девушка- познакомилась по переписке с австралийцем. Попросила меня помочь ей с переводом рассказа о себе. Меня почему-то переклинило, и я решила, что «a lot of» это « немного»…. В результате фраза : « на отдыхе могу немного выпить» превратилась в « на отдыхе могу нажраться в хлам») Стыдно до сих пор ( но и смешно тоже). Кстати, они поженились и живут в Австралии.
мне тоже регулярно хочется так перевести именно этот оборот. при том, что правильную версию я знаю. но вот хочется, и всё тут. )
Давала уроки русского как иностранного одному французу. Он уже прилично так говорил, поэтому темы были сложные. Он привык, что слова, которые заканчиваются на -tion, в русском часто такие же, только заканчиваются на -ция. Constitution- конституция, révolution - революция и т. д. Я спросила, какая, по его мнению, самая серьёзная проблема. Он ответил, что для него самая серьёзная проблема - поллюция. По-французски pollution - загрязнение окружающей среды. Пришлось объяснять, что в русском значит "поллюция"
Ночное непроизвольное семяизвержение
Что-то напутали с редькой и хреном. Перевод получился "редиска не слаще васаби".
Ну так честно и написано же, что не знает, как будет "редька" и "хрен"
Хрен - конская редиска будет ) horseradish 😱
а Meerrettisch ещё круче, морская редька:-))
Ох, крепкое название - вкусу под стать!
Типа хрен моржовый🤣
Известное снадобье!
Я про примечание адми - они редиску заменили на редьку и поменяли местами
Не знаю, у нас эта пословица именно так и звучит "Хрен редьки не слаще".
Что-то у меня ощущение тотального непонимания всех всеми.
Да, пословица звучит "хрен редьки не слаще". Девушка не знала 2 слова и заменила их. Ее текст "Raddish is not sweeter than wasabi" переводится как "Редиска не слаще васаби". Адми же эту фразу перевели как "Васаби редьки не слаще". Ладно, как уже написали, редька и редиска на английском - radish. Но места они поменяли. Это не критично, но логичнее привести дословный перевод
А зачем вообще иностранцам пословицу дословно переводить? Надо было наверное смысл ее передать
Насчет носка вспомнилось:
cant understand those stupid russians
that russian languages total shock
the russian word for our sock is
no sock
Англичане тоже умеют в порошки :).
котейку дочки Клинтона (Клинтонов!) звали Сокс - "носочки" :) вспомнилось :)))
Летела из Амстердама в Стамбул, прохожу паспортный контроль. Веселый общительный пограничник смотрит мой паспорт и спрашивает- fication? Как это, думаю, черт, что не так, я же всегда с ним летаю и все в порядке. Он паспорт не отдает и смотрит из будки вопрсительно. Спрашиваю, где fication? Он интересуется, а куда я лечу. Вот, думаю, я попала, кажется, не видать мне Стамбула. В Турцию, говорю, вот билеты. Спрашивает про цель поездки, отвечаю - туризм. А он опять - fication и улыбается. Меня уже начало потрясывать, сказала, что не понимаю его, что не так в паспорте? Он как-то расстроился , паспорт отдал, говорит - have a nice fication. У меня в сознании что-то забрезжило, спрашиваю его - а вот это последнее слово вы сказали, это vacation? Да, отвечает, это главное слово в жизни. Вот неудобно-то! Извинилась перед ним, что плохо слышно и не так поняла, и быстрее оттуда убралась.
О, моя больная тема сейчас.😁
Недавно произошел забавный случай, связанный с языком.
– Китайский? – Будничным голосом спросила меня куратор Совета школ Ванкувера, протягивая мне буклет на китайском языке.
– Нет, русский.
– Русский?! Вы не китаянка? – и тут же: – О, простите, конечно, сейчас принесу буклет на русском языке.
– Ничего, все в порядке. Я кореянка, но говорю по-русски.
Вот такой диалог случился у меня, когда я пришла сдавать документы детей для школы. И это был единственный момент, когда мне удалось поговорить по-английски.
Накануне я очень волновалась: мне нужно было самой приехать на автобусе в этот Совет школ и объяснить кто я, рассказать о детях и в целом поддержать разговор на английском. В общем, ужас.
Так вот, мой «прекрасный» английский не понадобился! Видимо, уловив мое полуобморочное от волнения состояние, куратор попросила меня подождать минутку и вышла за помощью. Через пару минут ко мне подошел высокий красивый мужчина и очень добрым голосом сказал:
– Здравствуйте, Елена. Меня зовут Михайло, я из Сербии. Я говорю на английском, русском, сербском и хорватском языках. Ни о чем не беспокойтесь, сейчас я вам всё объясню.
Да. Кажется, мы с вами в одной стране сейчас. Я в Ванкувере. )
почему- то первым делом мысль пришла - а если бы той сотруднице попался русский негр? У нас есть и такие)))
А у меня есть история -- прям повод для гордости. Иду я вдоль Голосеевского леса, и тут ко мне подходит пара иностранцев, и спрашивает, хау то гоу через Форест к монастырю. Мол, локал вумен им подсказала, что можно напрямую.
А напрямую можно, но если не знаешь тропинок, лучше сделать крюк через территорию аграрного института. И я, в попытке объяснить, почему идти через лес не стоит, мучительно подбирая слова, выдаю "This way is... Quite intricating".
Один из пары делает удивлённые глаза:
-- Are you british?
-- No, i'm Ukrainian. Why do you ask?
-- "Quite intricating" sounds soooo british!
ему седина идёт хоть??:-)
пожуём....пиццу:-)
Однажды на фудкорте в молле стояла я у прилавка с готовой едой рядом с парой индусов. Там было блюдо национальное...короче, полба с грибами. И они у продавщицы на английском пытались выяснить что это такое. Я включилась в разговор, но полбу, ясен пень не вспомнила. Пришлось сказать, что это как пшеница, но ее дедушка:) посмотрели они на меня, как на идиотку. А я в очередной раз шлепнула себя мысленно по губам-не знаешь-не лезь!
но это же прелестно)))
Ну никому же не помогло? Индусы не поняли, я не объяснила, продавщица ничего не продала;)
Я вдруг поняла, что и по-русски не знаю, что такое полба. Т.е. я слово слышала, но что оно означает... мне почему-то представляется какая-то мучная болтушка.
Нет, все проще, это злак. По сути предок пшеницы. До селекции. У него урожайность меньше, глютена меньше-менее питательный, сложнее выращивать и т п. Поэтому к 20-му веку его почти нигде и не выращивали. Только там, где он ингредиент национальных блюд. А потом в начале 21 века полбу объявили суперфудом, она вошла в моду и теперь много где можно найти и живьём, и муку и полбяной хлеб и т п.
Полбяная не слишком жидкая каша с курицей и грибами -это бомбически вкусно.
Сопровождала директора в Южной Корее как переводчик с английского, от принимающей стороны был англоговорящий кореец. Вечером директор отпустил нашего друга и мы вдвоём пошли изучать город, фишка такая у него - "изнутри" смотреть другие страны, не как турист. Нашли забегаловку, дир просит узнать есть ли стейк, меня не понимают ни на каком языке. Разобрались, есть. Дир кидает 2 вопрос - из говядины или свинины? Тут вообще труба, не понимают как я ни старалась. Короче, я мукала и хрюкала.
Во время чеченской лезгинки часто говорят: "хелхар дер ду тараш тухш" Дословный перевод "будем танцевать и стучать руками (тараш это кисти) (аплодировать) а вот у ингушей тараш (это сиськи) так вот с ингушского эта фраза переводится :будем танцевать и стучать сиськами. А это между прочим соседи.
тут, конечно, не иностранное слово но если порой бывает в языках братских народов. Кстати, пример по проще еще в чеченском усы это - мекх, на ингушском мекх- хлеб
С сербским и русским тоже могут быть недоразумения. Слова "спичка" и "курица" очень созвучны их ругательствам.
Приехали с подругой в турецкий отель, задружились с немецкой парочкой, которая тренировала на нас свой русский. Сидим в сауне, кто-то кинул на камни ментол, пахер стоит - просто отвал башки: люди заглядывают, ойкают и выскакивают. Подруга такая "А чего они все выскакивают, тут же не луком воняет!" - и немцы: "Люююк? Вас из люююк?" Я давай ржать: "Лук из нот лайк фейс, лук из лайк онион!"
Das ist Zwiebel)))
ага, записала: лук из лайк цыбуля
"Luk" не нравится лицу, "luk" нравится луку
=]]
Лук, я твой отец!
Мне рассказывали про книгу, что-то космически-фантастическое, где описывалось совещание военных, и у них кители были почему то во фруктовом салате. Fruit salad - орденская планка) сленг.
Ой, это восхитительное послесловие к Дюне восхитительного переводчика Вязникова) у него описывается)
Погуглите: Павел Вязников -- Его звали Пауль. Там целая россыпь переводческих перлов.
О, спасибо, посмотрю.
По российским меркам не то чтоб далеко... )
Жила в Кемерово, ездила к подружке на роликах покататься. В Новосибирск. 300 километров в один конец. Приехала, покаталась, вернулась домой - всё успела в один день.
Мы из Новокузнецка в Новосиб мотались за покупками.
пока у нас Леруа не открыли, мы за бебешками для ремонта тоже ездили в Новосиб или в Красноярск
У меня подружка на хоккейные матчи в Томск из Новосибирска ездила. Тоже одним днём;)
Там ещё ближе, 200 км по прямой дороге
не-а, больше! автобус идёт 4,5 часа
До Кемерово на автобусе тоже ошизеть сколько ехать, а километров всего 300 ))
Таки да, у меня загородный домик 70 км от Минска, мы считаем, что далековато, приезжали друзья из России, говорят, везет вам, дача под домом.
70км - это и вправду рядом =]]
Это же рядом!
Все расстояния - относительные. Когда москвичи, знающие мой город, спросили, далеко ли от моста я живу, я сказала, что по московским меркам я живу под мостом )
У моей сестры таксист в Европе спросил из какого она города. Она решила, что название Липецк ничего ему не скажет, и говорит: небольшой город недалеко от Москвы, 400км. У него тоже челюсть отвисла, что для нас это недалеко)
В России это реально не очень далеко))) Подруга, живущая в Европе, как-то к нам в Новосиб в гости собиралась, я предлагала всякие интересности ив том числе предложила сгонять на Алтай. Подруга в ужасе - но это же далеко!! Я - да нет, км 500, ехать часов 6-8... Она в ужасе - если я в европе так поеду, на другом конце окажусь и кучу стран пересеку!!!
Сколько раз я в юности на выходные на Алтай таскалась;) а про Монголию из чемала просто так, от скуки, я тоже уже писала...
так же предлагали англичанке смотаться на выходные из Новосиба на Алтай. Реакция - та же
вспомнилась реальная история анекдот, уже много лет кочующая по просторам интернета, как одного европейца, прибывшего к нам в командировку повезли куда-то то ли в Якутию, то ли на Дальний Восток. И как он в самолете после 3-4 часов полета начал беспокоиться, что случилось, почему еще не садится самолет, а когда ему сказали что пролетели еще меньше половины, вообще выпал в осадок)))
Мы с подружкой в студенческие годы жили в Турции в пансионе (мини-гостинице). И вот понадобился нам утюг. Пошли к мальчику-администратору спрашивать. По-английски говорим - не понимает, по-немецки - не понимает. Мы стали на себе показывать, типа гладить на себе одежду. Он с удовольствием посмотрел на эту пантомиму, а потом говорит: утюг? Оказалось, «утюг» - это турецкое слово))
Главное, это счастье в Вашем доме!
Посмотрите видео Super Troopers 2: The Key to Life, те, кто умеет в английский, поймёте
Работаю в датской it компании и кленты у нас по всему миру, официальный язык-английский. Когда возникает проблема с продуктом, клиенты оставляют запрос в тикет системе. По одному запросу нам нужен был оригинальный имейл от клиента( протестировать проблему) и я вместо того, чтобы написать " please save the MAIL and send it to me" (сохраните письмо и пошлите его мне), написала- save the MALE and send it to me-сохраните мужчину и пошлите его мне 😀 И все это вошло официально в тикет систему и скоригировать не было возможности. Пришлось писать еще раз и уточтять, что я все-таки прошу 😀
Да, так правильно, но реально никто почти не использует e-mail. Не могу конечно про всех говорить, но в нашем секторе пользуем слово mail, естественно, если это не супер официальное письмо.
Нет, не с русскими, я живу и работаю в Болгарии, т.е с нашей стороны болгарский офис, с другой датчане, product owner-немец, есть и польский офис, а клиенты всякие-датчане, немцы, индусы, фииппинцы. И из англоговорящих-англичане и австралийцы. Самой стало интересно и решила проверить из последних тикетов кто, что пользует. Действительно-англичанка изпользует email и интересно, что я, отвечая ей, написала email, даже не заметив :) Но датчане, поляки, все поголовно пользуют mail. А для почтового ящика-mailbox.
Комментаторы, респект вам за смешные и неожиданные истории! Мне кажется, они достойны отдельного альманаха типа «Париж, я люблю тебя!» ))
Как-то в польском пригороде угощали нас местные пенсионеры яблочками со своего сада и приговаривали: "Червоны, Червоны берите!" Подруга возмутилась, сами свои червивые ешьте, ну не знала она, что червоный - это красный по-польски. 😀
И по белорусски. И с поляками по белорусски общались, тоже похож.
Да, замечала не раз это сходство.
странно, я русская, но знаю что это красный...
Потому, что "червонец" и "червону руту не шукай вечорами";)) но подозреваю, что те, кто сильно моложе нас этого всего уже не знают.
мне кажется еще со школы, от Гоголя Николай Васильевича... а еще масть черви в колоде карт)
А червона рута даааа))) щас буду ходить целый вечер ее мурлыкать)))
Кстати, да, ещё в детстве спрашивала у родителей почему черви, если они сердечки;))
Ваш муж большой молодец. Я бы клейкую ленту купил, а он вечер разнообразил))
Поверьте, с клейкой лентой тоже можно внести в свой вечер порядочно разнообразия.
Сразу вспомнился старый бородатый:
- I'm busy.
- Hello, Busy. I'm Abram.
ар ю фниш?
ноу - бритиш
А я знаю про 10 британских джентльменов и немку:
— Найн! Найн!
*один британский джентельмен отходит в строну*
Ведь здесь же я читала историю, как одна девушка ошиблась в переписке с чешским клиентом, и в конце письма вместо “ many THANKS” написала « many TANKS” … Русская. Чеху.
Слава небесам, дядечка попался с юмором и ответил: «Please , no more tanks!”
И это тоже
В чешской раскладке клавиатуры расположение букв почти такое же, как в английской. Все нестандартные чарки и гачеки (буквы с палочками-галочками) - наверху, а привычные буквы - на привычных местах. Кроме букв z и y. Они поменялись местами.
Как-то знакомая чешка переводила срочно для переговоров названия 10 чешских компаний. Со стороны России была только одна - Газпром.
Понятно, что ее основное внимание было на правильной пропечатке на русском названий чешских компаний. А Газпром - ну что Газпром.
После переговоров представитель Газпрома подходит к ней и говорит: что же вы, Мария, нас так не любите?
Она опускает глаза на распечатку - и да, там на чешском написано Gayprom, z и y в процессе спешки поменялись местами
Правду написала)
По образцу немецкой раскладки.
А в целом, большая часть историй - это баянистый баян. Причем часто варварски кастрированные истории
Были с подругой в Португалии, пошли на местный рынок, решили взять сыр. Продает его такой аутентичный дедушка-фермер, естественно, ни слова по-английски не знает. Мы тыкали в сыры и мычали, бекали, мекали, изображая коровок и козочек, чтобы понять где какой сыр))) Дедуля очень классно включился в игру и очень похоже изображал животных) Ладно, выбрали, расплатились, и тут дедушка что-то спрашивает.. Несколько минут пробуем понять, вообще ничего не ясно, дедуля волнуется и очень настойчиво продолжает спрашивать. Почти смирились, что так и не поймем, и тут он выдает пантомиму - расставляет руки, покачивает ими и жужжит)))) Мы радостно - ааа, самолет!!! киваем - да-да! мы повезем эти сыры домой на самолете!! Дедушка удовлетворенно кивает и запечатывает наши покупки в вакуум))) Вот это я понимаю, клиентоориентированный сервис!)
Был у меня в юные годы приятель-англичанин. Я знала в то время, что френд это друг. Стало быть бойфренд - друг, а герлфренд - подруга. Ну и рассказывала своему приятелю про тусовки с моими бойфрендс и герлфрендс. Он долго деликатно молчал…)))
У меня прям клин какой-то — путаю appointment и attemption. Так и живу в попытках постричься, оформить документы и сходить к врачу.
Как то с дочкой говорили (ей лет 10 было )
-Ты уж русский язык забыла конечно.....
-Ничего я не забыла, вот скажи любое слово, я пойму
-Гусеница
-Жена гуся !
Сама,будучи 6клашкой, в Париже просила потэйтос фри. Официант поржал, но сразу всё понял.