AdMe
AdMe

Комментарии к статье «15 названий известных брендов, которые мы перевели на русский, чтобы наконец понять, что покупаем»

Уведомления
они наконец поняли, что покупают
11
-
Ответить
У нас раньше, кажется, производители больше заморачивались над названиями, с выдумкой что-то, с романтикой...а сейчас тоже стали товаром в лоб называть или на английском стали бренды, что раздражает...полгорода в вывесках на иностранном языке.
5
1
Ответить
"В корейском языке слово «samsung» означает «три звезды»".
Это слишком буквальный перевод с хангыля 삼성. Но если уж вдаваться в этимологию, то пришло название этого бренда с ханчи (китайские иероглифы, применяемые в корейском языке, но фактически являющиеся идентичными традиционным китайским иероглифам) и имеет куда более широкое определение, как и многие иероглифы в принципе. Самсонг (三星) - «три звезды» из созвездия Скорпиона; боги счастья, карьеры и долголетия.

Вообще, странная затея с расшифровкой логотипов и/или торговых марок, которая сводится к тупому переводу..
33
-
Ответить
Да вообще их перевод совсем не корректный.
1
1
Ответить
только Samsung стал открытием. Остальное - очевидные вещи
1
-
Ответить
Понапридумывают! Ежу понятно, что Oodji произвели от ojisan. :)
3
1
Ответить
"Kindle — серия устройств для чтения книг. Ее название можно перевести как "разжигать"- рукописи не горят!
9
-
Ответить
Old Spice - это устойчивое выражение, которое означает "Старый Моряк", типа нашего Морской волк, но никак не перец. Для чего по-вашему, их символ корабль?
10
-
Ответить
нет, старый перец!!! не совсем понятно, где именно там перец, но я теперь решительно буду использовать это как ругательство))
8
-
Ответить
>>не совсем понятно...
А слово "spice"? А группа "Spice girls" - "Девочки-перчики" разве ни о чем не говорит?
2
-
Ответить
ну они-то sugar and spice, там все понятно, но прожженному такому солнцем моряку это вряд ли понравилось бы) хотя....
1
-
Ответить
Гламурному чуваку на коне из рекламы этого дезодоранта бы понравилось)
3
-
Ответить
только не в той части где он старый)))
1
-
Ответить
По крайней мере, его коню =]]
2
-
Ответить
Где же они "sugar", когда они чётко "girls"?
2
-
Ответить
их сразу именовали как-то иначе, а потом им свезло с синглом sugar and spice что является устойчивым выражением - и переименовались в spice girls на волне популярности. а концепт sugar & spice продолжил жить как сам по себе так и уже в ассоциации с ними. и милы, и пикантны и все такое
1
-
Ответить
Ничё не знаю: спайс есть спайс =]]
5
-
Ответить
Spice на английском "специя", а когда что-то очень переперченное или много специй, говорят "spicy" . В названии группы Spice girls имеется ввиду "горячие девочки", а не "девочки перчики"
-
-
Ответить
Вы будто русское MTV не смотрели.
Я от своей позиции не отступлюсь: "девочки-перчики" и точка!
=]]
-
-
Ответить
Адме давно пора было понять, что эта рубрика с переводами логотипов - не их конек. Старый перец, надень и носи? По-моему,даже внимательно почитав словарь, можно сделать перевод лучше. А уж разрыв поколениий - тут даже с русским, похоже, не очень.
4
-
Ответить
Зато разрыв шаблона ниче так))
1
-
Ответить
Зато разрыв шаблона ниче так))
-
-
Ответить
Очень интересный перевод Wrangler - ковбой. То есть менее знакомое английское слово перевели на более знакомое английское слово. А Cowboy, насколько я знаю, переводится как пастух.
2
-
Ответить
1 - какой феерический бред... Old spice - старые специи, корабль там - потому, что раньше специи возили на кораблях. Какой "старый моряк"? Какой перец?!
7 - Kindle имеет еще и другое значение "вдохновлять". Именно это взяли за название, а не "разжигать"
10 - wrangler - это человек, отвечающий за лошадей, коров, и т.п. Поэтому так назвали, а не намекали на какую-то "историю бренда"
4
-
Ответить
Ребят, lego происходит от латинского lego, ere (собирать, читать)
9
-
Ответить
Странная фраза: "У названия бренда Hyundai корейское происхождение." А какое оно еще может быть, если сам бренд корейский?
-
1
Ответить
Да какое угодно. Splat, Curtis- российские бренды, но названия явно не русского происхождения
3
1
Ответить