15 названий известных брендов, которые мы перевели на русский, чтобы наконец понять, что покупаем

Дизайн
1 год назад

Даже те люди, кто владеет иностранными языками, редко обращают внимание на то, что означают названия зарубежных брендов. А зря, ведь наименования многих компаний весьма любопытны.

ADME захотел перевести несколько таких слов. Признаемся, некоторые из них оставили нас в недоумении.

1. Old Spice

За всю историю бренда упаковки Old Spice украшали десятки разных кораблей. Поэтому американцы и не удивляются, что дезодорант называется «Старый моряк». Суть названия передает и более бойкий перевод — «старый перец».

2. Pull & Bear

У слова «bear» есть несколько вариантов перевода. Многие помнят только один из них — «медведь», но в названии испанской марки молодежной одежды Pull & Bear используется другой — «носить». Получается «Надевай и носи».

3. Pepsi

Название бренда Pepsi происходит от пищеварительного фермента пепсина.

4. Gap

Изначально бренд назывался Generation Gap («Разрыв поколений»). После сокращения осталось одно слово — «gap». Несмотря на, казалось бы, неудачное название для бренда одежды, «Разрыв» пользуется популярностью.

5. Pedigree

Слово «pedigree» переводится как «родословная». Это намек на то, что данный корм подойдет для породистой собаки.

6. KFC

KFC расшифровывается как «Kentucky Fried Chicken» («Жареный цыпленок из Кентукки»). Именно в Кентукки находится штаб-квартира компании.

7. Kindle

Kindle — серия устройств для чтения книг. Ее название можно перевести как «разжигать». Создатели надеялись, что электронный девайс будет разжигать интерес современных людей к литературе.

8. Daewoo

Корейское слово «daewoo» означает «большая вселенная».

9. Chicco

Итальянское слово «chicco» переводится как «зернышко».

10. Wrangler

В середине прошлого века эта компания производила брюки для ковбоев. Поэтому название торговой марки джинсов Wrangler («Ковбой») намекает на историю этого бренда.

11. Volkswagen

Название немецкого бренда Volkswagen переводится как «народный автомобиль».

12. Lego

Название популярного конструктора произошло от датского выражения «Leg godt», что означает «играй хорошо».

13. Samsung

В корейском языке слово «samsung» означает «три звезды». Говорят, название связано с тремя сыновьями основателя Samsung Ли Бён Чхоля.

14. Hyundai

У названия бренда Hyundai корейское происхождение. Перевести это слово можно как «современность».

15. Oodji

Российская компания Oodji выбрала для себя итальянское название. В переводе оно означает «сегодня».

Значение названий каких брендов стало для вас открытием?

Фото на превью Mactrunk / Depositphotos.com

Комментарии

Уведомления

У нас раньше, кажется, производители больше заморачивались над названиями, с выдумкой что-то, с романтикой...а сейчас тоже стали товаром в лоб называть или на английском стали бренды, что раздражает...полгорода в вывесках на иностранном языке.

5
1
Ответить

"В корейском языке слово «samsung» означает «три звезды»".
Это слишком буквальный перевод с хангыля 삼성. Но если уж вдаваться в этимологию, то пришло название этого бренда с ханчи (китайские иероглифы, применяемые в корейском языке, но фактически являющиеся идентичными традиционным китайским иероглифам) и имеет куда более широкое определение, как и многие иероглифы в принципе. Самсонг (三星) - «три звезды» из созвездия Скорпиона; боги счастья, карьеры и долголетия.

Вообще, странная затея с расшифровкой логотипов и/или торговых марок, которая сводится к тупому переводу..

35
-
Ответить

только Samsung стал открытием. Остальное - очевидные вещи

1
-
Ответить

Понапридумывают! Ежу понятно, что Oodji произвели от ojisan. :)

4
1
Ответить

Old Spice - это устойчивое выражение, которое означает "Старый Моряк", типа нашего Морской волк, но никак не перец. Для чего по-вашему, их символ корабль?

12
-
Ответить
2 года назад
Упс, администратор нажал на «удалить».
2 года назад
Не шумите. Комментарий спит.
2 года назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.
2 года назад
Комментарий слишком горяч, чтобы его показывать. Берегите руки.
2 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.

их сразу именовали как-то иначе, а потом им свезло с синглом sugar and spice что является устойчивым выражением - и переименовались в spice girls на волне популярности. а концепт sugar & spice продолжил жить как сам по себе так и уже в ассоциации с ними. и милы, и пикантны и все такое

1
-
Ответить
2 года назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.

Spice на английском "специя", а когда что-то очень переперченное или много специй, говорят "spicy" . В названии группы Spice girls имеется ввиду "горячие девочки", а не "девочки перчики"

-
-
Ответить
2 года назад
Комментарий удалён. Расходимся, господа.

Адме давно пора было понять, что эта рубрика с переводами логотипов - не их конек. Старый перец, надень и носи? По-моему,даже внимательно почитав словарь, можно сделать перевод лучше. А уж разрыв поколениий - тут даже с русским, похоже, не очень.

4
-
Ответить

Очень интересный перевод Wrangler - ковбой. То есть менее знакомое английское слово перевели на более знакомое английское слово. А Cowboy, насколько я знаю, переводится как пастух.

4
-
Ответить

1 - какой феерический бред... Old spice - старые специи, корабль там - потому, что раньше специи возили на кораблях. Какой "старый моряк"? Какой перец?!
7 - Kindle имеет еще и другое значение "вдохновлять". Именно это взяли за название, а не "разжигать"
10 - wrangler - это человек, отвечающий за лошадей, коров, и т.п. Поэтому так назвали, а не намекали на какую-то "историю бренда"

7
-
Ответить

Странная фраза: "У названия бренда Hyundai корейское происхождение." А какое оно еще может быть, если сам бренд корейский?

1
1
Ответить

Похожее