У нас раньше, кажется, производители больше заморачивались над названиями, с выдумкой что-то, с романтикой...а сейчас тоже стали товаром в лоб называть или на английском стали бренды, что раздражает...полгорода в вывесках на иностранном языке.
15 названий известных брендов, которые мы перевели на русский, чтобы наконец понять, что покупаем
Даже те люди, кто владеет иностранными языками, редко обращают внимание на то, что означают названия зарубежных брендов. А зря, ведь наименования многих компаний весьма любопытны.
ADME захотел перевести несколько таких слов. Признаемся, некоторые из них оставили нас в недоумении.
1. Old Spice
За всю историю бренда упаковки Old Spice украшали десятки разных кораблей. Поэтому американцы и не удивляются, что дезодорант называется «Старый моряк». Суть названия передает и более бойкий перевод — «старый перец».
2. Pull & Bear
У слова «bear» есть несколько вариантов перевода. Многие помнят только один из них — «медведь», но в названии испанской марки молодежной одежды Pull & Bear используется другой — «носить». Получается «Надевай и носи».
3. Pepsi
Название бренда Pepsi происходит от пищеварительного фермента пепсина.
4. Gap
Изначально бренд назывался Generation Gap («Разрыв поколений»). После сокращения осталось одно слово — «gap». Несмотря на, казалось бы, неудачное название для бренда одежды, «Разрыв» пользуется популярностью.
5. Pedigree
Слово «pedigree» переводится как «родословная». Это намек на то, что данный корм подойдет для породистой собаки.
6. KFC
KFC расшифровывается как «Kentucky Fried Chicken» («Жареный цыпленок из Кентукки»). Именно в Кентукки находится штаб-квартира компании.
7. Kindle
Kindle — серия устройств для чтения книг. Ее название можно перевести как «разжигать». Создатели надеялись, что электронный девайс будет разжигать интерес современных людей к литературе.
8. Daewoo
Корейское слово «daewoo» означает «большая вселенная».
9. Chicco
Итальянское слово «chicco» переводится как «зернышко».
10. Wrangler
В середине прошлого века эта компания производила брюки для ковбоев. Поэтому название торговой марки джинсов Wrangler («Ковбой») намекает на историю этого бренда.
11. Volkswagen
Название немецкого бренда Volkswagen переводится как «народный автомобиль».
12. Lego
Название популярного конструктора произошло от датского выражения «Leg godt», что означает «играй хорошо».
13. Samsung
В корейском языке слово «samsung» означает «три звезды». Говорят, название связано с тремя сыновьями основателя Samsung Ли Бён Чхоля.
14. Hyundai
У названия бренда Hyundai корейское происхождение. Перевести это слово можно как «современность».
15. Oodji
Российская компания Oodji выбрала для себя итальянское название. В переводе оно означает «сегодня».
Значение названий каких брендов стало для вас открытием?
Комментарии
"В корейском языке слово «samsung» означает «три звезды»".
Это слишком буквальный перевод с хангыля 삼성. Но если уж вдаваться в этимологию, то пришло название этого бренда с ханчи (китайские иероглифы, применяемые в корейском языке, но фактически являющиеся идентичными традиционным китайским иероглифам) и имеет куда более широкое определение, как и многие иероглифы в принципе. Самсонг (三星) - «три звезды» из созвездия Скорпиона; боги счастья, карьеры и долголетия.
Вообще, странная затея с расшифровкой логотипов и/или торговых марок, которая сводится к тупому переводу..
Да вообще их перевод совсем не корректный.
только Samsung стал открытием. Остальное - очевидные вещи
Понапридумывают! Ежу понятно, что Oodji произвели от ojisan. :)
Old Spice - это устойчивое выражение, которое означает "Старый Моряк", типа нашего Морской волк, но никак не перец. Для чего по-вашему, их символ корабль?
нет, старый перец!!! не совсем понятно, где именно там перец, но я теперь решительно буду использовать это как ругательство))
ну они-то sugar and spice, там все понятно, но прожженному такому солнцем моряку это вряд ли понравилось бы) хотя....
только не в той части где он старый)))
их сразу именовали как-то иначе, а потом им свезло с синглом sugar and spice что является устойчивым выражением - и переименовались в spice girls на волне популярности. а концепт sugar & spice продолжил жить как сам по себе так и уже в ассоциации с ними. и милы, и пикантны и все такое
Держите, Ваш старый перец :)))
Spice на английском "специя", а когда что-то очень переперченное или много специй, говорят "spicy" . В названии группы Spice girls имеется ввиду "горячие девочки", а не "девочки перчики"
Адме давно пора было понять, что эта рубрика с переводами логотипов - не их конек. Старый перец, надень и носи? По-моему,даже внимательно почитав словарь, можно сделать перевод лучше. А уж разрыв поколениий - тут даже с русским, похоже, не очень.
Зато разрыв шаблона ниче так))
Зато разрыв шаблона ниче так))
Очень интересный перевод Wrangler - ковбой. То есть менее знакомое английское слово перевели на более знакомое английское слово. А Cowboy, насколько я знаю, переводится как пастух.
1 - какой феерический бред... Old spice - старые специи, корабль там - потому, что раньше специи возили на кораблях. Какой "старый моряк"? Какой перец?!
7 - Kindle имеет еще и другое значение "вдохновлять". Именно это взяли за название, а не "разжигать"
10 - wrangler - это человек, отвечающий за лошадей, коров, и т.п. Поэтому так назвали, а не намекали на какую-то "историю бренда"
Ребят, lego происходит от латинского lego, ere (собирать, читать)
Странная фраза: "У названия бренда Hyundai корейское происхождение." А какое оно еще может быть, если сам бренд корейский?
Да какое угодно. Splat, Curtis- российские бренды, но названия явно не русского происхождения
пепсин? а разве пепси изобрели не раньше,чем узнали о пепсине?