В принципе, не люблю, когда меняют фильму название, название было придумано такое, значит в этом есть смысл, пусть таким и останется. А так можно и диалоги за героев другие записать, чтобы лучше было и интереснее.
15 названий иностранных фильмов, перевод которых далек от оригинала, как Земля от Солнца
Когда приходит время показать зарубежный фильм в наших кинотеатрах, перед прокатчиками стоит задача привлечь на сеанс как можно больше зрителей. Поэтому иногда они переводят название ленты не слово в слово, а так, чтобы оно было более понятным для русскоязычной аудитории. Периодически переводчики попадают в точку, но бывает и так, что конкретно садятся в лужу.
ADME предлагает сравнить оригинальные названия фильмов с их адаптацией на русский язык и подумать, правы ли были прокатчики.
1.
«Кинолента „День матери“, до которой также добрались руки локализаторов, после чего она вышла в прокат с названием „Несносные леди“, — это тот случай, когда ты садишься смотреть фильм, ожидая худшего, а он тебя приятно удивляет». © lest_we_forget / kinopoisk
2.
«Российские прокатчики не устают радовать. Кто любит на Новый год пропитаться праздничным настроением? Специально для вас есть такой фильм, где Новый год уже в самом названии. Но есть „но“: в фильме „Здравствуй, папа, Новый год“ нет ни единого словечка об этом празднике». © val-killer / kinopoisk
3.
Однажды в Венисе, районе Лос-Анджелеса, случается похищение собаки у героя Брюса Уиллиса. И тут прокатчики решают, что попытки героя вернуть пса — это не что иное, как его собачье дело.
4.
После выхода фильма в российский прокат у зрителей возник закономерный вопрос: «А где Белоснежка?» Потому что в этой ленте такого персонажа нет и в помине.
5.
Видимо, переводчики побоялись, что на фильм, названный фамилией главного героя, зрители пойти не захотят. И решили привлечь на помощь енота, который появляется в начале фильма.
6.
«Российские прокатчики перевели название фильма „Тук-тук“ как „Кто там?“. Сами с собой уже разговаривают». © kuzya_epta / twitter
7.
«Фильм хотели назвать „Конечная“, но в соцсетях путали слова, и прокатчик, кажется, сдался. Предыдущую ленту с актрисой чуть не назвали „Ледяная стерва“». © tjournal / twitter
8.
«Знаете, я думаю, фильм What we do in the shadows перевели как „Реальные упыри“ просто потому, что название „Клыкастая братва“ было уже занято». © lovinskiii / twitter
9.
Многие видели вирусный ролик, где рыбак эмоционально радуется улову. Его фраза «Рыба моей мечты» ушла в народ, и переводчики решили, что в качестве названия фильма она подходит больше, чем упоминание Йемена.
10.
В оригинальном названии фильма скрывает строчка из песни «Boom» группы P.O.D., которую напевает главный герой перед поединком. Но переводчики посчитали, что куда более интересным решением будет включить в название слово «толстяк».
11.
В отличие от ленты «Как выйти замуж за миллионера», название которой прокатчики решили взять за основу, в этом фильме героиня такой целью не задается и наглядных инструкций не дает. Напротив, в фильме показана история успеха самой девушки.
12.
«Почему переводят названия фильмов всегда как-то по-дурацки? Что за перевод фильма That’s my boy как „Папа-досвидос“? И так всегда». © AnyaMonakhova / twitter
13.
«Слышите этот крик в ночи? Это я кричу от того, что прокатчики перевели название фильма Marry Shelly как „Красавица для чудовища“». © NeitiTarja / twitter
14.
По сюжету героиня Бриттани Мёрфи учится готовить японский суп с лапшой под названием «рамен», а такое блюдо, как суши, ни разу не упоминается на протяжении всего фильма.
15.
Иногда прокатчики приходят к мысли, что обычное имя в названии фильма не соберет столько зрителей, сколько могло бы привлечь уже известное. Так на афишах фильма с оригинальным названием «Жозефина» появилась отсылка к Бриджет Джонс.
Как вы думаете, в каком случае переводчики перегнули палку?
Комментарии
Стесняюсь спросить, а что американскому, итальянскому и т.д. зрителю говорит «Тед»?
Это, наверное, для тех кто уже посмотрел фильм. Само по себе тед имя как имя, как Виталик.
Сериал, кстати, так и на русском называется Что мы делаем в тени. Но, понятное дело, в прокат он не выходил, поэтому название никто не вымучивал)
Меня лично Реальные упыри никак не напрягает.
Обожаю их)
А мне прям "зашло")) И перевод кубиков как нельзя лучше передаёт колорит)
Я "Пацанов" 2ой сезон очень жду)
Между прочим, "Суши-герл" фильм тоже есть (с оригинальным таким названием, я имею в виду). Своего рода закос под Тарантино. https://www.kinopoisk.ru/film/502256/
Примечателен тем, что в нем играет Марк Хэмилл, известный в основном по роли Люка Скайуокера, и играет ИМХО весьма и весьма неплохо.
Сам фильм, на мой вкус, тоже неплох, но он категорически 18+. И не только потому, что в нем присутствует обнаженка.
Я замечаю, что оригинальные названия в основном лучше, чем "адаптированные". Эта адаптация в принципе не очень удобна. Если я захочу поговорить с инотранцем о фильме, я машинально переведу его название дословно, а оказывается, что нужно было во время разговора лезть в гугл.
Ну что за убожество? Во-первых, на кой черт менять название фильма? Во-вторых, если менять, то почему бы не подобрать что-нибудь нормально звучащее и не противоречащее сюжету?
Соглашусь. Часто кажется, что переводчики названий очень низкого мнения об российской аудитории. Считают, если не дебилами, то уж точно недалёкими. В своё время даже не рассматривал фильм "Рыба моей мечты" потому, что думал там будет что-то дебильное, вроде того мужика который идиотски орал в видеоролике. А вот оказалось, что фильм с дебилизмом-то и не связан вовсе.
Рискну предположить, что переводчик мало что решает. Так что дебилами и маргиналами аудиторию считают не переводчики, а дистрибьюторы (прокатчики). Переводчик - просто исполнитель.
Большая игра (2017) — Molly's Game
Мачо и ботан (2012) — 21 Jump Street
Ну и по моему мнению самое шедевральное:
Как украсть небоскреб (2011) — Tower Heist (Ограбление небоскреба)
Это все действительно имхо. "Как украсть небоскреб" дает отсылку на "Как украсть миллион", и зритель знает, что его ждет фильм в жанре авантюризма.
"Ограбление небоскреба" не звучит. Нет интриги. Как ограбление дома. Ну и что тут такого? А вот название "Как украсть небоскреб" интригует.
И еще: у американцев в названиях тоже куча отсылок на американские реалии, которые нам не известны, и дословный перевод не даст того эффекта. А раз потери части смысла не избежать, то почему бы не сделать в переводе отсылку на местную реалию? Так эффект дополнительного значения сохранится.
Дестрибьюторы отнюдь не дураки и уж знают в своем деле больше нашего.
Наши варианты названий часто привлекательнее звучат - например, В джазе только девушки (Некоторые любят погорячее - акценты уже смещены), и Остаться в живых - более динамичное, чем Лост
Да, это верно подмечено.