Думаю, дело в двух вещах:
- для американцев все, что лежит между Германией и Китаем - Россия. Удря и Драго, например, румынские фамилии.
- русские эмигранты, даже нося "привезенную с родины" фамилию, дают родившимся уже в эмиграции детям традиционные для новой родины имена, либо сами дети потом сокращают их до произносибельных. Оттого и появляются Ланы Иванофф, Эндрю Смирнофф и прочие Доминики Петренко.
10 имен российских киногероев, от которых и не знаешь то ли хихикать, то ли за голову хвататься
При создании яркого и запоминающегося образа киногероя не последнюю роль играет имя. Желательно, чтобы оно накрепко западало в память зрителей. В современных фильмах часто появляются персонажи из разных стран мира. Поэтому некоторые имена кажутся вполне благозвучными и нормальными на взгляд иностранных зрителей, а вот для носителей языка они звучат как полная белиберда.
Мы в ADME решили вспомнить известных российских героев из западных фильмов, на чьи имена и фамилии просто нельзя смотреть без нервной дрожи.
Доминика Егорова
Шпионская лента «Красный воробей» несколько своеобразно живописала российские будни. Само действие отдает сочной «клюквой». Зато хотя бы с именами персонажей здесь не перемудрили. Если бы не одно но. Главная героиня, которую в отечественном прокате мужественно переименовали в Веронику, в оригинале зовется Доминикой.
Наталья Алиановна Романофф
В имени известной марвеловской героини, Черной вдовы, проявилось увлечение западных киноделов добавлять окончание «офф» ко всем фамилиям российских персонажей. И если сочетание Наташа Романофф немного режет ухо, то отчество Алиановна звучит непонятно. Отца героини вроде бы звали Иван. По крайней мере на планете Вормир Красный череп называет ее «Наташа дочь Ивана». Так что кто такой Алиан, остается загадкой.
Дедушка Кузя
Действие ленты «Сибирское воспитание» разворачивается в городке, где живут выходцы из Сибири. Большинство обитателей этого местечка действуют вопреки законам, они суровы и безжалостны. И оттого особенно забавно, что старшего родственника главного героя, которого все боятся, уважают и слушаются беспрекословно, зовут ласково и по-домашнему дедушкой Кузей.
Иван Драго
Фильм «Рокки-4», входящий в знаменитую франшизу, не вызывал восторга у критиков, зато собрал внушительную кассу. Не последнюю роль в коммерческом успехе ленты сыграл и яркий антагонист, советский боксер, которого изобразил Дольф Лундгрен. Если выдержка и упорство этого молчаливого офицера не вызывают удивления, то фамилия несколько смущает. Иван Драго звучит странно.
Вигго Тарасов
Харизматичный злодей из фильма «Джон Уик» носит вполне обычную фамилию Тарасов, но непривычное имя Вигго. Возможно, у героя были скандинавские корни. Или его родители решили выбрать что-то экзотическое. Сам глава преступного мира тоже может похвастаться яркой фантазией. Ведь похоже, он придумал для своего бывшего работника, Джона Уика, псевдоним «Баба-яга».
Катя Петровна и Андрей Блок
Фильм «Европа» рассказывает о международной космической команде, которая отправляется с исследовательской миссией на спутник Юпитера, Европу. В состав экипажа входят и двое русских: старший механик с известной фамилией Блок и офицер по науке Катя Петровна. С фамилией последнего персонажа создатели ленты несколько перемудрили. Она скорее напоминает отчество. Наверное, поэтому в российском прокате героиню переименовали в Катю Петрову.
Генерал Олег Вортек
Дольф Лундгрен еще раз сыграл русского офицера в фильме «Красный скорпион». На этот раз ему больше повезло с именем. Его героя назвали Николай Раченко. Зато у его начальника фамилия звучит несколько специфично: Вортек.
Ксения Онатопп
Джеймсу Бонд за время существования серии не раз приходилось сталкиваться с русскоязычными злодеями. В фильме «Золотой глаз» на пути отважного секретного агента встала обаятельная антагонистка, бывший пилот, примкнувший к преступному синдикату. Если в ее имени нет ничего необычного, то фамилия Онатопп режет слух.
Удре Беликофф
Киноэкранизация компьютерной игры «Хитмэн» вольно обошлась с именами и фамилиями персонажей. Один из них носит загадочное имя Удре. Чтобы не смущать отечественных зрителей, в нашем прокате его переименовали в Бориса. Случайная напарница главного героя в оригинале звалась Никой Борониной. Ее фамилию тоже переиначили, чтобы она звучала органичнее, и в переводе она стала Ворониной.
Иван Данко
Фильм «Красная жара» многим запомнился благодаря суровому и немногословному офицеру милиции в исполнении Арнольда Шварценеггера. В ленте встречается много забавных моментов, связанных с отечественными реалиями того времени. Да и образ главного героя, который отважно борется с преступностью, выглядит несколько утрированно. Зовут персонажа Шварценеггера очень поэтично — Иван Данко. Возможно, это отсылка к произведению Максима Горького.
Бонус: Похоже, героя Тома Хэнкса на самом деле звали Гулина Гульнара Надырауна
Главного героя фильма «Терминал» сложно назвать выходцем из России, он прибывает в Нью-Йорк из некой вымышленной страны в Восточной Европе. Похоже, что у героя славянские корни, так как в его документе имя и фамилия написаны не только латиницей, но и кириллицей.
И тут становится понятно, что даже без драматических событий на родине Виктор вряд ли прошел бы паспортный контроль. Ведь на самом деле его зовут Гульнара Надырауна Гулина.
А какие стереотипы и ляпы о родной стране вас раздражают больше всего в фильмах?
Комментарии
А ваше "режет слух" тысяча пятнадцать раз
режет глаз
«Вымышленная страна в Европе», откуда была хозяйка «вадзiцельскага пасведчання» Гульнара Надыраўна называется Беларусь. Город Гомель «как бы намекает». А если у автора нет буквы «ў» на клавиатуре, её можно нагуглить, потому что замена её на обычное «у» разительно искажает звучание, так как «ў» — согласная буква, и заменяя её на «у» вы добавляете целый лишний слог к фамилии.
Ну то есть, Гульнара Надыраўна, это уже совершенно нормальное белорусское имя имя, в отличии от возмутившей вас Надырауны?
Беларусь — не мононациональное государство, там есть народ из всех бывших советских республик и не только. Я лично знаю белорусок, которые замужем за грузином, поляком и азербайджанцем, и детей их зовут Давид, Руслан и Тристан. Нормальные белорусские имена, ага.
Имена, несомненно, могут быть разные, хотя странно делать персонажа белорусом и давать ему имя Армен Назарян, например, аргументируя это тем, что это ведь многонациональная страна. Но вообще я вас вроде про Надыраўну спрашивала. Так за кем там замужем была мама этого Гульнары?
Там персонажа звали совершенно иначе. Viktor Navorski (причём Виктор в графе фамилия, а Наворски в графе имя). Это то, что написано латиницей, и что могут прочитать западные зрители, а кириллицу оставили, как было в чьих-то реальных водительских правах, которые они добыли для реквизита. Типа, да кто может прочесть эти кракозябры.
Я вообще не об этом. Но ладно, закончим )
Вы просто открыли мне глаза. Впрочем, кому ж как не вам.
Таки да! Со мной работали Эмир Ибрагимович и Фатима Мустафовна, оба родились в БССР и всю жизнь прожили. А ещё была Тереза Генриховна и Ванда Винсентовна... И тоже коренные жители Беларуси
У моего отца в отделе все были русские-прерусские, а на поверку — из всяких союзных республик, и на них всех один-единственный москвич в третьем или четвёртом поколении, совершенно южной внешности красавец с именем Карим Чего-то-там-оглы.
вообще нормальное казахское имя
там прошлое персонажа не раскрывалось? мб он переход сделал, а доки еще не все сменил...)))))
Надырауна? )
Надировна.
Гомель - совершенно нормальный город в реальной Беларуси, а не в вымышленной стране
Ой, правда? Да что вы говорите, никогда бы не подумала.
Если бы вы посмотрели фильм, то узнали бы, что персонаж Хэнкса прибыл из Кракозии. Так что страна действительно вымышленная.
У меня подозрение, что они отсканировали реальные права жительницы Гомеля, фото и имя на латинице изменили, а имя на кириллице оставили как есть. Все равно никто в мире не умеет читать на кириллице (по мнению кинематографистов). А так-то фильм неплохой.
Но здесь говорится не про фильм в целом, а про "документ" с местом жительства Гомель
Потрясающая логика. Здесь говорится о документе героя фильма, который по сюжету прибыл из страны Кракозия. И обсуждается, если вы не заметили, полное несоответствие показанного документа рассказанной истории. Так что заявлять, что вымышленная страна это Беларусь, по меньшей мере странно. Ну и если уж отнестись к этому так же серьезно, как некоторые из присутствующих, то город Гомель может быть в любой стране. Ничего сверхъестественного в этом нет. Может, на кракозском "гомель" это холм, например. Ну вот и назвали город в честь холмов, на которых он стоит. Типа, Холмогоры.
Точно, это как Брест, который во Франции. Или Париж, который в Поставском районе Витебской области (Беларусь). Ладно, уговорили, пусть Гомель будет в Кракозии
Хулиганы! (с)
Еее, вы услышали в моём комменте голос Шварценеггера! 😁
Пачиму всегда грузын абижаэте?
Что-то такой акцент знакомый. 🤔
А вы не "Красную жару" цитировали?
Её.) А там есть эта фраза про грузин? )) Я не видела весь фильм. Но именно этот момент с «хулиганы» – многократно.🙈
Фух! У меня про хулиганов тоже только с этим фильмом ассоциируется! 🤣
А про грузин оттуда же: это в начал, когда герой Арни пришел в шалман главного антагониста арестовывать и тот нац карту решил разыграть. И с таким жирным американско-типагрузинским акцентом это выдал 😅😁
Надо посмотреть. 😁
И мне, кстати, тоже! Взрослой посмотреть и сравнить!
А то как Арни задело, когда ему Белуши задвинул, что попугайчиков держать - это для девочек!
Ваймэ, кто тибэ трогал, а?
Какие ваши доказательства?
есть такой американский актер по имени Иван Сергей, вроде у него нет никаких русских корней.
помню помню, гуглила его как-то, жена у него тоже Таня и тоже нет ничего русского.
у брата мужа первая подруга Соня, теперь другая Катя, немки чистые. так же знаю много немочек, которым в райне 30 лет, у них русские имена. сначала удивлялась, а потом когда их много стало и примерно одного возраста, связала с падением берлинской стены, что запросто после обьединения как фанаты России могли назвать детей))
в моем окружении лет 10 назад повадились называть новорожденных девочек польским именем Злата, а во всем виноват был какой-то сериал на центральном канале, там героиню так звали.
о, да, этот сериальный поток 🤭
после каждого популярного то тут, то там слышны отголоски 🙈
у сына в садике Нирвана даже есть, мама фанатка, а папа назвал второго Аарон, после сериала Во все тяжкие)))
Игру престолов не смотрела, но уже и после него есть имена, их не выговорить, но фанатам всё равно как дети и их друзья с этим справляться будут.
Чо ж не выговорить, когда там прекрасные приятнейшие, лёгкие для слуха и произношения музыкальные имена?
не помню, иначе бы может еще раз произнесла, чтобы попробовать разделить ваше мнение и услышать мелодичность в именах 😂
Ничего не поняла,но смеялась громко
в украинском переводе это вообще трешатина лютая))))
может это мне, что страну свою упомянула)))
да, еще более)
я и забыла про сумерки, честно говоря)))
Вы пишите о том, в чем не совсем осведомлёны. Этот перевод с "упыр" - это типа гоблинского перевода, стёб, а есть обычный официальный перевод.
Введите в поиске в гугле: Сутінки фільм українською.
Но вообще диалоги в фильме и без перевода, в принципе, глупые, поэтому и сделали такой стёб с этим упырем и говором, чтобы подчеркнуть это.
Отличные диалоги у Ольги Громыко в «Верховной ведьме». Меня просто очаровало там племя вампиров с украинским колоритом, особенно сцена сватовства:
В дверь громко и вызывающе постучали.
— Ой, а кто ж там так стукаэ? — с фальшивым изумлением поинтересовалась Орсана.
— То цэ ж мы, вомпэры! — тоненьким бабьим голоском в исполнении кривляющегося мужского отозвались за дверью. Остальные слова потонули в гоготе и шуме. Когда все немного успокоились, Ролар уже нормальным голосом объявил: — Прошел тут по Догеве слух, будто расцвел в здешнем палисаднике дивный цветок…
— Белена! — хором проскандировали Темар, Важек и Енька.
—… а еше, дескать, слыхали тут пение чудной пташки…
— Кар-р-р!
— …и видали…
— Короче, — перекрыл всех ленивый троллий бас, — у нас купец, а у вас баба! Так что открывайте скорей, все равно она больше на гхыр никому не нужна!
— Чого?! — возмутилась Орсана, но дверь все-таки открыла. — Зараз мы подывымося, шо там у вас за купец! Может, ему и кривое порося продать жалко, а тут така цудова дивчына! А ну-ка покажите свойго купца… та-а-ак… а задом? И крыльями нехай помахаэ — мабуть, на-клыдные! Хм… ну даже и не знаю… якись у його прикус подозрительный…
— Так мы тогда пойдем? — неподдельно обрадовался ироничный, пробравший меня до костей баритон и, видимо, попытался улизнуть, но его с хохотом удержали.
— Ось зараз проверим, какой ты купец! — с угрозой пообещала Орсана. — А ну доставай кошель!
В прекрасном аниме Planetes есть русский персонаж по имени Юрий Михайрокоф (японцы вдобавок при написании фамилии перепутали "х" и "ф", впрочем, это им свойственно)
...Блин, аж пересмотреть захотелось :)
«Терминал» недавно смотрела. Думаю, прототип Кракозии — Югославия, а не Россия, Беларусь и тд
В общем, эта Гульнара Надировна Гулина - реальный человек, переехала в США, где белорусские права - филькина грамота. Каким-то образом у съёмочной группы они и оказались.
а еще в сериале "Umbrella academy" есть девушка, которую зовут Ваня. Ее играет Эллен Пейдж, которую теперь зовут Эллиот Пейдж 😉