Так и не могу понять "по приезде". Зашла на сайт грамота.ру по ссылке в статье, да, действительно, там написано именно так. Идет акцент на предложный падеж ("о чем?"). Но почему делают ссылку именно на него, если предлог "по" относится к дательному?
https://obrazovaka.ru/russkiy-yazyk/predlogi-predlozhnogo-padezha
https://obrazovaka.ru/russkiy-yazyk/predlogi-datelnogo-padezha
Есть здесь господа лингвисты/филологи? Объясните, пожалуйста
12 оборотов речи, которые многие употребляют неправильно (Придется попрощаться с «Доброго времени суток!»)
В настоящее время, для того чтобы писать грамотно, можно положиться на автозамену в телефоне. Для того чтобы говорить правильно, приходится все-таки читать книги и изучать русский язык. Иногда услышанная фраза кажется достаточно простой ровно до того момента, когда ее нужно написать.
Редакция AdMe.ru борется за чистоту русского языка и поэтому собрала фразы, которые мы часто произносим с ошибками.
1. «Я кушаю»
Современные нормы русского языка определяют употребление слова «кушать» только в отношении детей или женщин.
Использование глагола «кушать» в речи мужчин о себе (хочу кушать, я кушаю, я не кушал) противоречит стилистической норме русского языка. Эта фраза придает речи манерность и квалифицируется как проявление мещанства в речи. Иными словами, к себе нужно относиться проще и говорить просто: «Я ем», «Я поел».
2. «По приезду»
Как говорят преподаватели русского языка: «Если все говорят „по приезду“, это не значит, что это правильно». Предлог «по» (в значении «после чего-либо») употребляется с существительными в предложном падеже. Поэтому — «по приезде», «по прилете», «по завершении».
3. «Вообщем»
Каких только вариаций написания этих двух слов не встречается в наше время. Стоит запомнить только эти два, т. к. только они являются верными. И не надо сваливать на Т9 и автозамену в телефоне.
4. «Тихим сапом»
Выражение «тихой сапой» в значении «крадучись, медленно, незаметно, не спеша» первоначально означало «скрытно произвести подкоп, выкопать потайной туннель»: сапа — это траншея или ров для подхода к крепости.
Различали 2 вида сапы — летучую и перекидную (тихую, скрытную). Работа летучей сапой производилась с поверхности земли под прикрытием заранее подготовленной защитной насыпи из бочек и мешков с землей, перекатываемых по мере продвижения работ. А перекидная производилась со дна исходного рва или траншеи без выхода работающих на поверхность.
А саперы — это специалисты, которые выполняли такие работы.
5. «Извиняюсь»
Возвратный суффикс «-сь» или «-ся» обозначает действие, направленное на себя. Умываюсь — умываю себя, одеваюсь — одеваю себя. Получается, что и извиняюсь — извиняю себя. Также эту форму современные словари относят к просторечию. Лучше использовать формы «извините» и «прошу прощения».
6. «Боле-менее»
В настоящее время корректными способами написания, а следовательно и произношения, являются «более или менее» и «более-менее». Формальным вариантом (а также и стилистически нейтральным) считается первый вариант написания фразы — в 3 слова. Через дефис — в большей степени используется в качестве разговорной формы.
7. «Скрипя сердцем»
...и не «скрепив сердце».
«Скрепя» — то же, что «укрепляя». Сердцем ведь не скрипят — его скрепляют. Синонимы этого оборота: «против воли», «против своих убеждений», «не по зову сердца». Это выражение связано с движением хватания себя рукой за сердце при сильном волнении, то есть буквально означает «сделать сердце крепким».
8. «Имеет место быть»
Правильно — 2 варианта. Первый — «имеет место». Второй — «имеет быть», несмотря на нечастое употребление и немного непривычное звучание для русскоговорящего, выражение существует. Употребление всех 3 слов в одной фразе — не соответствует правилам русского языка.
Имеет место — то есть в наличии, налицо: имеют место некоторые причины.
Имеет быть — в значении «произойдет»: собрание имеет быть.
Однако необходимо отметить, что оба выражения традиционно принадлежат к книжному и официально-деловому стилю. Употребление их в разговорной речи будет, скорее, комичным.
9. «Доброго времени суток!»
А вы расстраиваетесь, когда ночью открываете письмо или сообщение, начинающееся с «Добрый день!»? Может, стоит побороться за красоту и чистоту «великого и могучего», оставив попытки придумать что-то новое, и пользоваться универсальным «Здравствуйте!» и в электронных письмах тоже?
10. «Кануть в лету»
Значение этого выражения, кажется, известно всем, но вот написание... Именно так — Лета — с большой буквы, потому что это название реки. И ничего общего с «летописью».
Река Лета — Λήθη — с греческого буквально — «забвение». Согласно древнегреческой мифологии, по прибытии в подземное царство умершие пили из этой реки и получали забвение всего прошедшего. Отсюда и берет начало смысл выражения «кануть в Лету».
11. «Порядка»
Понятие «порядок» используется в математике. Порядок чисел — это единицы, десятки, сотни и т. д. Строго говоря, увеличение на порядок значит увеличение в 10 раз. Поэтому употребление «порядка» в значении «около» является ошибочным. Это на письме.
В то же время в разговорной речи допускаются выражения типа «На выставке собралось порядка двухсот посетителей». Стоит помнить, что в деловом письме они все же недопустимы.
12. «Ноль» и «нуль»
Здесь все просто. Нужно лишь запомнить устойчивые выражения, в которых они употребляются.
Нуль: остричь под нуль; быть равным нулю; на нуле; начинать с нуля; сводить к нулю; довести до нуля.
Ноль: ноль-ноль; ноль внимания; ноль без палочки.
В остальных случаях оба варианта являются взаимозаменяемыми.
А какие фразы с ошибками часто слышите вы? Поделитесь в комментариях!
Комментарии
Нам в вузе объясняли, что эта форма сохранилась с пушкинских времён, раньше был женский род некоторых слов: приезда, прилёта, зала.
А насчёт предложного падежа - чушь. Предлог "по" употребляется ТОЛЬКО с дательным падежом, и ни с какими другими. Некоторые предлоги закреплены только с определёнными падежами.
Например: из, без, от, для - только родительный падеж.
к, по - только дательный падеж
под, над - только творительный падеж
о - только предложный падеж.
Я - филолог.
отлично объяснили в вузе употребление "по приезде" в пушкинские времена. Но язык живое явление и слово "приезда" в именительном падеже в нем нет. Какого ж ляда коверкать нормальное слово "приезд" несвойственным ему родом?
Секта свидетелей Задровнова? Последователи ЕГЭ?
Одеваюсь - одеваю себя?
Извиняюсь - извиняю себя?
Ну, давайте продолжим логический ряд.
Удивляюсь - удивляю себя?
Наслаждаюсь - наслаждаю себя?
Радуюсь - радую себя?
Влюбляюсь - влюбляю себя?
Издеваюсь - изде… что?
Поклоняюсь - покло… да что?
Сомневаюсь - наркоманы?
Современные словари🤦🏽♂️🤦🏽♂️🤦🏽♂️ ...грамотный человек идёт в словарь Ожегова и смотрит там.
Извиняться - приносить извинения, просить прощения:
Он извиняется
Они извиняются
Я ... извиняюсь☝🏽☝🏽☝🏽
В русском языке есть только такое толкование и никакого иного, остальное - от безграмотности.
Извиняюсь перед собой / извиняюсь перед тобой.
В то время как глаголы "одеваюсь" и "умваюсь" имеют единственный вариант - действие по отношению к себе.
Привет от человека, который имеет словарь Ожегова в бумажном варианте.
Одно дело ошибки, и то режет глаз, но когда человек употребляет слова и фразы, не зная их значения, это уже глупо.
"Сколько тебе лет?" - какое отношение этот вопрос имеет к выражению "кануть в Лету"? Вы прям как Фоменко :)))
Для меня "извиняюсь"="приношу извинения", а не "прощаю сама себя". Вроде бы нормально)
Меня за "извиняюсь" ещё в школе во втором классе ругали.
И зря ругали. Вполне допустимая разговорная норма. Раньше даже книжной была, как показывает гугленье по грамоте.ру (до тех пор, пока очередной левой пятке филолога не взбрело в голову декларативно объявить, что отныне так говорить не комильфо). А про абсурдность истолкования частицы "-ся" как буквального возвратного действия тут уже написали.
По аналогии "извините - извиняюсь" можно вместо "простите" говорить "прощаюсь". Сразу видно, что имеется в виду самоизвинение, а не просьба простить, не так ли? (ой, там ниже уже привели этот пример)
"Извиняюсь" мне казалось хабальским и неискренним словом еще в первом классе нашей деревенской школы, и за 20 лет для меня в нем ничего не изменилось.
А что, слово "проститься" синонимично слову "извиниться"?
Прощаюсь - вместо Прощайте ..))
"Экипаж прощается с вами". Он извиняется - норм, я извиняюсь - нет?
Особенности речи которые большей части людей безразлично. Население безграмотное , как и язык которым пользуются люди.
Прощайте или прощаюсь тоже стереотипный речевой оборот обозначающий я извиняю себя и простите меня, но никак не пока или до свидания.
Это у вас как с тканью... :)))
Всё-таки ответ на вопрос "Что ты делаешь?" - это немного другое, чем фраза "Извините, пожалуйста".
Ну да, например в качестве ответа на вопрос "что делаешь?"
В каком месте она нормальная ? В статье написано все четко. Одеваюсь, собираюсь. Слова заканчивающиеся на сь обозначают действие которое делает человек по отношению к себе, а не другим. Я извиняю себя, а на тебя мне пофиг.
Можно постичь себя и с "помощью друга" или парикмахера...
То, что это верно лично для вас, не делаем это верным с точки зрения грамматики и норм языка.
Для многих "одевать куртку" - тоже нормально. Хотя и в принципе не особо понятно как.
Почему не делает? Очень даже делает. Если я говорю "извиняюсь" я именно приношу извинения. А это верно.
Но "прощаюсь" - это и не "прощаю себя".
Разве ? Именно так. Но никак не пока, хотя люди по идее желают между собой скорее свидится.
"извинить" - не "признать" вину, а избавить от вины, т.е простить.
Действительно, с одной стороны, "Я извиняюсь" звучит как "Я прощаю себя"
С другой стороны, мы часто говорим "Он извинилСЯ за грубость";
мама ребенку: "ИзвиниСЬ перед бабушкой";
Против этих слов возражения у кого-то есть?
Да, родители своих детей обучают не тому, чему стоило бы и родителей не вникают в смысл произносимых слов. Общество в немалом количестве людей.
Да просто потому, что "одевать" чисто артикуляционно легче, чем "надевать". Потому и повсеместно распространено. Давно уже пора узаконить как разговорную норму, чтоб снобы не лезли со своим "одень Надежду, надень одежду"))
То, что можно надеть, можно снять, а тот кого можно одеть, того потом и раздеть получится)
С какой это стати надо узаконивать безграмотность? И в каком это месте это "артикуляционно легче"?! Чушь полная!Перетекание одного гласного звука в другой легче по-вашему? ЛЕЗЛИ,ЛЕЗУТ И БУДУТ ЛЕЗТЬ.
А К ВАМ ОСОБЕННО.
>"С какой это стати надо узаконивать безграмотность?"
Самопротиворечивый вопрос. Безграмотность невозможно перевести в узаконенное состояние: как только нечто узаконивается, оно по определению перестает считаться безграмотным. А на ваш вопрос "с какой стати..." -- да с такой же, с какой происходит постоянная переоценка ненормативных вариантов как нормативных, и наоборот. Иными словами, в силу естественной и пластичной эволюции языка, срезы которой периодически фиксируются в словарях. Так что поживем - увидим))
.
>"ЛЕЗЛИ,ЛЕЗУТ И БУДУТ ЛЕЗТЬ. А К ВАМ ОСОБЕННО" - оу))) Ну, если будут лезть ко мне особенно, да еще с такой экспрессией -- тогда это будет как минимум забавно (хоть и бессмысленно: я-то нормативный вариант, очевидно, знаю).
Таким образом всегда будут защитники того что речь меняется и всегда найдется оправдание незнанию произносимого слова или не желания его знать.
Как мне кажется, в статье правильно написали, что слово это относится к разговорному (не официальному, не литературному стилю). А ведь еще иногда говорят "Я ДИКО извиняюсь" :=)
Возмутило в этой же статье другое:
"Возвратный суффикс «-сь» или «-ся» обозначает действие, направленное на себя." Ну уж ИЗВИНИТЕ!!! (Это я авторам материала) Если собака кусаетСЯ - она кусает СЕБЯ? Слово пишетСЯ - пишет САМО СЕБЯ? Чашка разбилаСЬ - опять же САМА? Учите правила ПОЛНОСТЬЮ, господа авторы (
Я тоже так всегда думала - "Я делаю что? - Извиняюсь." Правда мне звучание этого слова не нравится, так что в разговорной речи я чаще говорю "Извините."
Нет, не так. Я говорю "извините" = прошу человека извинить меня. "Пожалуйста, извините меня." Я говорю "извиняюсь" - я доношу до человека мысль о том, что я делаю. В данном случае я говорю человеку что я приношу свои извинения - я делаю что? я извиняюсь.
Не совсем. Я извиняюсь дословно - я себя извиняю, а не приношу свои извинения. Две разные фразы имеющие различное значение.
"-ся" это возвратная частица: действие совершается самим субъектом относительно себя. Не надо выдумывать бредовые объяснения для оправдания своей безграмотности.
Целоваться, бороться, кидаться... Не надо ограничивать русский язык - он сложнее всех правил, которые мы придумали.
Нет, вообще не равно. Приношу извинения это извините.
Я употребляю обе формы. Извините - когда действительно приношу извинения. И извиняюсь - когда это просто формальность и мне совершенно без разницы, простят ли меня. Когда считаю себя не виноватым например, но нужно просто проявить вежливость.
Добавлю свои пять копеек. Одна из самых распространённых ошибок - использование формы "суть" вместо "есть".
Что значит "не норма"? Разумеется, никто не настаивает на использовании глагола-связки в настоящем времени: мы, к примеру, говорим "я голоден", а не "я голоден есмь" или "ты прав", а не "ты прав еси". Но коль скоро аффтар решил блеснуть знанием церковнославянской грамматики, формы глагола "быть" следует употреблять в соответствии с правилами, а не абы как.
И в каком случае правильно говорить "суть"?
Можно употреблять, как третье лицо множественного числа глагола "быть". А уж является ли такое словоупотребление свидетельством грамотности, начитанности и богатого лексикона говорящего, или просто выпендрежем - он может считать одно, а окружающие - другое. Что до неправильного употребления - в единственном числе - то это чистый выпендреж человека недостаточно грамотного, но стремящегося при этом показать свою "ученость".
Например, когда используется множественное число. Ирландцы суть люди. Ирландец есть человек.
Ага, ну теперь понятно. А уголь есть топливо? Или всё-таки суть?
Уголь есть единственное число, угольки (или угли) суть множественное.
(Речь о грамматическом числе, а не всамделишном).
К сказанному Ретроградом: во многих современных славянских языках глагол "быть" вполне себе используется в настоящем времени. Например, в сербском: (я) јесам Рус, (ты) јеси Рус, (он) јесте Рус, (мы) јесмо Руси, (вы) јесте Руси, (они) јесу [суть] Руси.
Так и в русском можно использовать, никто не запрещает. Просто обычно его опускают, но не обязательно. А в значении не "я есть", а "у меня есть" - так и вообще используется широко.
"плюсквамперфекты" - тех, кто придумывает такие слова, нужно бить канделябром
это же латынь...
Кем не допускаются? И что вы понимаете под "официальным языком"? Глаголы-связки, хоть и не необходимы, суть ещё одно средство, которое позволяет сделать язык более точным, красивым, разнообразным и выразительным. Зачем от них отказываться?
Программист, верно. Восхищён Вашей проницательностью! :))
(Из славянских языков знаю только русский и сербохорватский. Ну, ещё чуть-чуть читаю по-болгарски и по-словенски).
...слышали где-то чтото про "суть" и вставляют в речь
И это не есть хорошо.
Как-то просматривала словарь Даля и встретила "верхосытку" - в современном понимании - десерт. Слово мне очень понравилось и мы запустили его в "семейный оборот". По-моему, ничего крамольного в этом нет. Иногда могу сказать "сударь", "судари", "что-с", "вельми" и т.п. Но только, если собеседники понимают смысл и, конечно, когда можно добавить легкой иронии.
Подозреваю, что некоторые начальники были бы не против, если бы подчиненные подписывали официальный документ так: "Кланяется раб божий..."
А что это за форма "бых"? В памяти только "бысть" всплывает. В каких случаях бых этот использовали?
Прошедшее время, т.е. "был"?
Сударь и сударыня - очень хорошие русские слова. Куда лучше, чем "молодой человек!" или "женщино!".
Тем, что дают возможность обратиться к незнакомому человеку без явного упоминания его пола и возраста. :)
Т.е., "сударь" и "сударыня" - это называется "без явного упоминания пола"?
:-)
Милсдарь...
Вашбродь...
Пол в данном случае обозначает грамматически, а не семантически.
У нас сейчас с обращениями как-то некрасиво выходит: "мужчина", "женщина", всевозрастная "девушка". "Господина/госпожа" прижилось пока только в официально-деловой сфере. Вот по-хорошему завидую полякам: пан, пани, панна. Да и у западных европейцев все хорошо (хотя французы сейчас вроде как недовольны). Интересно, а какие обращения в арабских странах?
французы вполне себе довольны, мадемуазель практически не используется (что вполне логично) - мадам и месье, все просто и понятно.
Где-то писали, что продвинутые француженки как раз против "мадемуазелей", т.к. указывает на статус замужняя/незамужняя, что для них оскорбительно. А почему "мадемуазель практически не используется" и почему это логично?
В арабских не знаю, но "сударь/сударыня", по-моему, очень красиво звучит. А когда нужно совсем почтительное обращение - милостивый государь/государыня.
Мгновенно превратится в "милсдаря".
Всё лучше, чем "женщина". Тем более - "девушка".
Что тут забыли 5 копеек ?
Спасибо за статью, современному "обществу соцсетей" это будет полезно. Однако, я и самой редакции Adme советовал бы поучиться грамотности: почитайте свои разные статьи и заголовки: постоянно ошибаетесь в пунктуации, особенно в сложносочинённых предложениях, а так же оставляете союз "что" без предшествующего союза и пр. Выглядит нелепо с Вашей стороны учить читателей грамотности, не обладая оной самим.
Кстати, с вашей тоже. Даже если отбросить лично мое отношение к написанию слова "вашей" с прописной буквы, в этом случае оно может быть написано исключительно со строчной.
Ну я-то, по крайней мере никого не учу и не публикую подобные посты. А Ваш ответ стоит рассматривать, как ответ человека, чей первый корень в нике произошёл не от французского, а от русского глагола.
"И эти люди запрещают нам ковыряться в носу..."
+ ненужная запятая после "однако", + два двоеточия в одном предложении - моветон, + "также" слитно :))) (это Борису К.)
Спасибо означает спаси бог и отношения к признательность (я признательна) или (выражаю признательность) не имеет.
Про тихую сапу и скрепя серде - очень понравилось, было прям интересно:)))
А я-то думала, что сердце именно скрипит! Как колесо телеги, когда тяжелая ноша и делаешь что-то тяжело, нехотя - аж сердце скрипит:)))
Мало читаете, наверное?
Толковых словарей и правда читаю мало:)))
И художественной литературы, классики тоже?
Нет, вполне достаточно, и очень люблю. Не совсем понимаю, к чему ваш вопрос, если честно.
Просто эти выражения "скрепя сердце" и "тихой сапой" очень часто встречаются в художественной литературе. Я даже удивилась, что кто-то может говорить "скрипя сердцем".
У классиков я таких выражений не встречала. Знаю их только из устной речи, и когда человек их использует, он, как правило, не кидается в объяснения, что означает этот оборот.
А я миллион раз встречала эти выражения в книгах. Откройте, например, Стефана Цвейга "Мария Стюарт". Читаем:
"Скрепя сердце фанатически скаредная Елизавета готова в этом единственном случае на расходы: со вздохом и скрежетом зубовным выбрасывает она пятьдесят два фунта в неделю на свое непрошеное гостеприимство – и так все долгие двадцать лет."
Как я за вас рада!
Читаю очень много + слушаю аудиокниги. По моему опыту эти выражения исчезающе редки. Авторы их избегают или же они не подходят к стилистике большинства произведений.
Ну разве что скрипя зубами.
А почему никто в обыденной жизни не употребляет слово "сконфузиться"? Мы однажды в классе как начали копировать речь персонажей, так полдня друг над другом смеялись.
Вот к чему этот комментарий был и зачем, можете пояснить? Я вас лично оскорбляла чем-то? Или я дикость какую-то возмутительную написала?
Я искренне поделилась радостью, что не знала правильного значения выражения, а теперь - знаю! И могу использовать его, уверенная, что использую правильно.
Хорошего дня и да вернётся вам ваше отношение в людям!
Как можно скрипеть сердцем... Как представила себе...ужас!
Как из грудной клетки печальной девушки раздается вдруг громкий, жуткий скрип...
"Имеет место быть" встречалось, но в основном при попытке пошутить.
Такие нарочито неправильные словоупотребления достаточно часто употребляются вполне грамотными людьми именно в шутку, при этом интонация говорящего ясно дает понять - он прекрасно знает, как надо сказать правильно.
Кстати, да. Это типа как "две большие разницы", "такова се ля ви" или даже "идите сюда обои" -- почти наверняка говорящий иронизирует))
"Мне нравятся очень ...обои! -
Сказал я и выбежал вон"
(Козьма Прутков)
И долго стояли в раздумьях
Студиозусы Вагнер и Кох))
Мы поняли друг друга :-)))
Я на этом обожглась! Живем в Штатах, дочка родилась здесь, из всего ее русскоязычного окружения только я и мои родители. А мы с ними давно привыкли издеваться над языком, чтобы смешнее было. Фразы типа "Ехай!" "Куда ты ложишь!" и т.п. постоянно говорим чтобы было смешно. А у нее нет возможности сравнивать и понимать, как правильно как неправильно, она вне языковой среды. Кончилось дело тем, что я как-то сказала слово правильно, а она бросилась меня исправлять :( Только тогда я поняла, как все запущено. Теперь пытаюсь либо говорить правильно, либо объяснять ей почему сказала неправильно...
Когда я слышу "я хочу кушать", у меня просыпается желание убивать)
Хочешь кушать? Пойдем покушаем. Я покушал. ААААААААААААА
И еще. АААААААААААААА
А что не так с фразой "не желаете водочки откушать" ?
Все. С ней не так все.
"Откушать" или "выкушать" водочки - это барские замашки, да-с. Сейчас, скорее, скажут: "Выжрать водочки". ;)
Скорее, не барские, а купеческие.
- Чего изволите?
- Водочки бы.
- А что кушать будете?
- А вот её, матушку, и будем кушать.
А потом покупаемся! PPPPPPPPPPP......
"Пойду покупаюсь" сказал мне 110-килограммовый мужик, отправляясь в душ. И вот тут-то я и поняла, что нам не по пути...
Ты сначала покушаешь или пойдешь купаться ( в душ )?))))
А это не региональные отличия? Купаться в смысле принять душ/ванну у нас все в семье говорили (Урал).
Не знаю, кого бы ни слышала вокруг, купаться говорят именно в контексте водоемов (в речке искупался, купался в пруду, ты в этом году купался?), ну еще "выкупать, искупать ребенка". А так - мыться. "В душе мылся, в ванной помылся, мыться надо, пойду помоюсь". Свердловская область.
Я свердловчанка, но в Штатах уже 25 лет - может я уже плохо помню откуда какие слова подцепила... Надо будет родителей спросить!
Екатеринбурга жительница или по области, если не секрет?) Просто интересно:)
Екатеринбург. Но в детстве каждое лето жила в деревне (возле Сысерти). Фиг его знает какие слова где подцепила, но до этого обсуждения слово "купаться" в смысле "мыться" меня точно не удивляло. Позвонила только что папе - он сказал что "всегда так говорили."
Мы в семье говорим "купаться", и никого это не удивляет
О! А откуда вы?
Юг Украины
А наверное. Есть дальняя родня с Урала, так они "купаются" (в смысле гигиенических процедур).
Так наверное вам говорили, когда вы ребенком были
На Донбассе тоже купаться = мыться в ванной или душе.
О, да! Купаться! От создателей "кушать", "денежки" и "человечка".
Ладно "человечек". А как Вам регулярно слышать "чеек" (в смысле "человек" без половины звуков)?
В магазин он пойдет "скупляться" )
А как вам "прикупить" в значении "купить"? Я негодую ^_^ а все считают, что так и надо :(
Один знакомый товарищ говорил так: "покушаю", "пойду скупнусь" - это про то, чтобы пойти помыться. Беее....
Меня еще приводят в тихое бешенство "молочка", "макарошки", "мороженка". Зловредная "молочка" пробралась уже и в приличную прессу....
А мороженка-то чем плоха? Это в смысле "мороженое", да? Тогда на мой взгляд нормально - просто разговорный вариант. "Купи мне мороженку."
"Молочка" немного другое - это не уменьшительное, а собирательное (молочная продукция). По словообразованию ближе к тушёнке
ну вот, мои нежно любимые макарончики уже нельзя называть макарошками :)
Я бы не сказала "десять кошек", если бы знала, что их девять. Я бы сказала "у неё порядка десяти кошек". Но не написала бы, а именно сказала устно.
Дорогие коллеги, послушайте старого лингвиста. Язык - живая система, он все время меняется. То, что когда-то было "не айс", со временем станет нормой. И наоборот, норма устареет и перестанет использоваться. Я это к чему - пишите грамотно, не не превращайтесь в граммар-наци. Кое-что из перечисленного в статье в ближайшие лет 10 будет принято как языковая норма, поверьте
Согласен... Кофе уже оно... Се ля ви... Как бы не было мучительно больно это слышать...
Наконец то. Мне мучительно больно слышать, когда слово, которое по всем признакам среднего рода, почему-то называли мужским.
Как у Терри Пратчета, где Смерть - мужского пола, поэтому все говорят "пришёл Смерть"
Терри не трогать. Смерть точно он, там вариантов нет.
Да и в русском, особенно с профессиями это норма. Профессор сказала, доктор пришла (кстати, забавно будет наверное к новом сезоне Доктор Кто) и т.п.
Причём тут "трогать"
Но кофе то с фига мужского рода? Все подобные слова среднего, даже наиболее близкое "кафе"
"Кофе" мужского рода, так как изначально в русском языке он был "кофий". Однозначно мужской род. Да если бы и не был.... ведь так здорово, когда в языке есть исключения, странности и прочие кандибоберы ;)
Правильно, "кофий" мужского, а "кофе" - среднего. Мали ли что там исторически сложилось, исторически в русском и буква i была, но её отменили за ненадобностью, и правильно сделали.
Слово изменилось, а род остался. Ну, так жизнь его сложилась! Вот в итальянском языке, например, некоторые слова в единственном роде - мужского рода, а во множественном - становятся вдруг женского. Тоже что-то в прошлом "такое" у них было. Итальянцы привыкли, иностранцы чуток помучаются, чтобы запомнить - ничего страшного.
Ну вот говорят, уже нет. У меня оно и раньше было среднего рода, а теперь это официально.
...А жаль очень красивая буква была. И не только она.
«Дивное орудiе создалъ себѣ русскiй народъ, — орудiе мысли, орудiе душевнаго и духовнаго выраженiя, орудiе устнаго и письменнаго общенiя, орудiе литературы, поэзiи и театра, орудiе права и государственности, — нашъ чудесный, могучiй и глубокомысленный русскiй языкъ.» Ⓒ Иван Ильин
Ну вот в украинском есть и і и ещё ї. А из русского убрали, жаль - не жаль, а ничего не поделать. Зато осталась же ё
А чем вам буква не угодила? Язык ярче и богаче с исключениями, особенностями, историческими отсылками.
Запутаннее - не значит богаче. Богатство придают синонимы и тонкие оттенки смысла, а не вагон исключений.
Тонкие оттенки смысла - это мир и мiр, которые вы ваше уже сочли незначимыми.
Ну, собственно, "старая" орфография как раз и позволяла эти оттенки смысла выявить - в отличие от "новой".
***
«Смыслъ: общее невоздержанiе въ пищѣ истощило наши запасы.
Правописанiе: «всѣ ѣли да ѣли, вотъ все и вышло».
Кривописанiе: «все ели да ели, вот все и вышло».
Безсмыслица: преобладанiе хвойныхъ деревьевъ привело къ всеобщему уходу.
***
Смыслъ телеграммы : я раненъ, рану залѣчиваю, прибуду на аэропланѣ.
Текстъ въ правописанiи: «лѣчу рану лечу».
Въ кривописанiи: «лечу рану лечу».
Безсмыслица: адресатъ не зналъ, что подумать.
***
Смыслъ: надо умѣть не только изучать архивы, но и правильно вести ихъ.
Правописанiе: «Курсы по архивовѣдѣнiю и архивоведeнiю».
Кривописанiе: «Курсы по архивоведению и архивоведению».
Безсмыслица: Куда же это они хотятъ уводить всѣ архивы?» (Иван Ильин, «О русскомъ національномъ правописаніи.»)
Имелось в виду немного другое.
Сейчас то же самое с буквой ё, многие почему-то считают, что её можно заменять на е.
"Не забывайте про букву “ё”, иначе трудно различить падеж и падеж, небо и небо, осел и осел, совершенный и совершенный, все и все."
А вообще то лѣчу и лечу произносится же одинаково? Или нет?
> А вообще то лѣчу и лечу произносится же одинаково?
Во времена, когда была задумана и проведена реформа правописания, "ѣ" и "е" в русском языке уже не различались по произношению: правила их использования приходилось запоминать. Впрочем, сделать это было не слишком трудно, во всяком случае, не сложнее, чем запомнить разнообразные исключения в современном русском правописании. Тем более, что существовали мнемонические стихи со словами, содержащими "ять".
По-моему, проще по контексту догадаться о смысле, чем запоминать правила.
Незачем иметь несколько букв на один и тот же звук.
По контексту тоже можно, хотя и не всегда (например, как в случае с архивовЕдением а архивоведЕнием), но ведь выше вы писали, что написание слова должно указывать на тонкие оттенки смысла, а с этим старая орфография справлялась лучше. Тем более что и в современной орфографии один и тот же звук зачастую обозначается разными буквами ([ш] как "ч" или "ш", [ы] как "и" или "ы", [э] как "e" или "э", [c] как "з" или "c").
Кстати, у буквы "ять" есть ещё одно, достаточно неочевидное преимущество: она сильно помогает при изучении других славянских языков (но это, естественно, не каждому интересно).
Под оттенками смысла я скорее понимал другое. Большое количество синонимов, например вместо одного слова "большой" - громадный, огромный, великий, и прочие, которые с одной стороны как бы имеют общий смысл, но в то же время разные его оттенки
Какая разница что чем заменяется? :) Важно, что в "новой" орфографии разные по смыслу слова имеют одинаковое написание, тогда как в старой имели разное.
Разумеется, необязательная. В языке много "ненужного" и "лишнего". Никто, нпрмр, не зпрщт псть, вкдвя глсне в срдне слва (вмсто нх мжно ствть ттла, кк в црквнслвнскм). Или отказаться от букв е, ё, ю, я (кстати, именно так и поступили в XIX веке с сербским языком). Но из того, что это возможно сделать, ещё не следует то, что это делать нужно .
> мне отнюдь не все понятно.
Возможно, я привёл не самый удачный пример, но русский алфавит действительно сильно избыточен. Как, впрочем, и любой другой: для того, чтобы закодировать любую букву, достаточно всего двух символов, нуля и единицы. Однако из этого не следует, что вместо азбуки нужно изучать двоичный код.
> Но и излишнее усложнение ни к чему
А почему "ять" была излишним усложнением?
> может быть, они все-таки не нужны?
Значит, нужно исключить из русского языка буквы ё, е, ю, я; вместо "что" писать "што", вместо "здесь" - "сдесь" и т.д.
> Как вы собираетесь передавать звук "е" например?
Очэнј просто. Убјирајэм буквы "е", "ё", "ю", "я", "й" и "ь", но вводјим новыј знак (напрјимер, "j", јот), которыј стоја послјэ согласној, обозначајэт јэјо мјагкостј, а стоја в началјэ слова илји послјэ гласној, пјэрјэдајот звук "й". Как вјидитјэ, вполнјэ сјэбјэ однозначнаја графјика. ))
Слова с раздјэлјитјэлјным мјагкјим знаком будут пјэрјэдаватјсја двојным "ј", напрјимјэр, "вјјуга".
З.Ы. В современном сербском именно так и делают: вместо "явно", "тайно" пишут "јавно", "тајно".
В словах "видите", "или" j явно лишняя, "и" и так мягкая при чтении.
В принципе, да. Добавил ради единообразия.
Мы всгд ткм обрзм кнспктирвли речи прподаватлей :)))
Я молюсь, чтобы кому-нибудь пришло в голову использовать букву "э" после твёрдых согласных. Иначе получается реально ненужное усложнение языка в плане заимствованных слов. Вот почему нужно запоминать, что "девиз" читается с мягким "д", а "демпинг - с твёрдым"?
А я очень хочу, чтобы изменили правила написания слов типа "ин.яз" или "парт.ячейка". Потому что сравните: инЪяз с инязом ("ня"), партЪячейку с партячейкой... партя-чейкой :) ведь иначе и не читается. Можно дефис вставить, "ин-яз" уже будет слышаться нормально.
Не особо здорово. Метро тоже изначально мужского рода, т.к. метрополитен. Даже газета такая была в 30-е, "Московский метро". И кафе мужского рода. Но в русском языке слова, заканчивающиеся на о или е в большинстве своем среднего рода. Почему-то любители словесности заимствованные метро и кафе пережили, а в кофе аж вцепились - главное повыпендриваться.
Меня никогда эта форма не раздражала, ну, мужской и мужской, там исторически сложилось.
кофе мужского рода, это словари сейчас неправильные ;) а что? в английском языке слово ship (корабль) - ОНА! Хотя это неодушевленный предмет и по нормам английского языка должно быть ОНО.
А какого рода в немецком "девочка"? ;)
не знаю, я немецкий не учила))
Я тоже, но, насколько помню, среднего...
забавно))) языки вообще интересная штука
Mädchen. в немецком уменьшительный суффикс -chen к чему не дoбавь - все сделает среднего рода. Кстати, очень удобно если забыл какого рода слова. А изначальная форма у девушки была как и положено женского рода.
ну девочка скорее всего появилась от die Magd (женского рода), но вы правы, есть до сих пор такое слово das Weib
в украинском тоже уменьшительные и некоторые другие суффиксы придают средний род. Дівчинка- она, а дівча- уже оно. Так же и мальчик- хлопчик- он, хлоп'я- оно. Заєць - он, зайченя- оно и т.д.
Мой дедушка, учивший немецкий, часто веселился по поводу несовпадения грамматического рода в двух языках. Запомнила "der vogel" - дер птиц! :)
Vögel - это множественное число, а die - артикль множественного числа.
Я немецкий никогда не учила и не факт что дедушка знал его на "отлично." Но "дер птиц" запомнился!
Девочк!
ДевочкО :)
Это уже средний род получается.
Ну, да, средний.
Ну да, все правильно, девочка в немецком среднего рода, das Mädchen
"Но знаю я "Штральзунд" его наизусть -
По обводам - это она!"
(Р.Киплинг. "Стихи о трех котиколовах", перевод В. и М. Гаспаровых).
"Штральзунд" - название браконьерской шхуны. При этом несколькими строками ниже: "Штральзунд" якорь свой выбирал"
:-)
Тут немного неправильное сравнение. В английском языке нет грамматического рода, и назвать корабль "it" ошибкой не будет. "She" - это архаизм оставшийся от незапамятных времен, скорее романтическая традиция, чем неграмотность. Машину тоже можно назвать "она" как в "fill her up" (Залейте ее.) Тут дело в персонификации, одушевлении корабля или машины, механизмов которые являются частью семьи, без которых трудно представить жизнь...
А потому что кофей)) Когда убрали букву й история умалчивает).
Читал однажды, как мне показалось, довольно логичное объяснение тому, что слово "кофе" разрешили употреблять в среднем роде. Дело в том, что это было единственное существительное во всем русскому языке, которое было мужского рода и при этом оканчивалось на "е". Абсолютно все остальные существительные в нашем языке, оканчивающиеся на "е", среднего рода. Русскоговорящему человеку просто фонетически гораздо удобнее употреблять слово "кофе" в среднем роде.
Ну так, я это всё время и говорил. Мало того, что исключение ненужное и глупое, так ещё всех, кто говорил на кофе "оно", автоматически записывали в невежды, типа, как же так, кофе же "он". А с какого перепугу? Ну, так сложилось.
"Мнэ адын кофэ и адын булка" :-)
Этой фразой можно толсто троллить некоторых снобов
А мне доводилось слышать, что кофе изначально было среднего рода, если имелось в виду растение, а мужского - если напиток. А сейчас, получается, они оба среднего.
Здесь хватает и "наци" наизнанку, воинственно отстаивающих свое желание говорить так, как им хочется, не обращая внимание на правила, традиции и нормы. Так сказать, "граммар-ицаны".
Но при этом важно, что они хотя бы знают верные варианты)
Я голосую за признание правильным слова "одеть" в значении "надеть"! :))) Всё равно к этому идёт ;)
"Возвратный суффикс «-сь» или «-ся» обозначает действие, направленное на себя."
Да-да, например, кусается - значит кусает себя. Целуются - значит целуют себя. Дерётся - ну вы поняли.
Вы специально путаете "сь" и "тся"?
"Кусаюсь", "целуюсь", "дерусь" устроит?
То есть, слова "извиняться", по-вашему, не существует?
Слово есть, просто... Извиняться - это процесс направленный на собеседника, и именно он решит извинил ли он вас. Извиняюсь - это ваш внутренний процесс, в котором ответа от оппонента Вы не ждете.
По аналогии с кусучестью - "кусаюсь" - это предупреждение, типо претензии не принимаются, это мое состояние, причем второе лицо для процесса не нужно ("Я кусаюсь"), "а кусаться" - уже обмен.
"Кусаться" - всего лишь неопределённая форма глагола "кусаюсь". "Извиняться" значит "приносить извинения". "Извиняюсь" значит "приношу извинения".
Почему это просторечие? Кроме того, в статье сказано, что это попросту ошибка, причём дано этому идиотское и противоречащее истине обоснование.
Скорее ближе "обижаюсь". Не факт, что обидели, но результат внутри.
"Прощаюсь"
Я тоже не пойму, проблему создали на пустом месте. Если куча слов, оканчивающихся на "сь", которые не означат действие, направленное на себя.
Но в данном случае оно означает "прошу у другого извинить себя", по-моему это очевидно и не требует каких-то исправлений.
Насколько я помню, "Извиняюсь" в нашей речи - как вырванное из контекста слово. В моем понимании, говоря "извиняюсь", я сокращаю предложение: "я приношу вам свои извинения".
Может поэтому меня дважды не взяли работать в Adme?
А меня очень расстраивает, когда я слышу от людей "я купаюсь" - в смысле "моюсь".
Купают маленьких детей и купаются в реке, а в ванной моются.
.
А еще меня ужасно смешит выражение "насыпать борща". Слышала неоднократно на Украине )
Я слышал, на Украине борщ не считается супом.
Я тоже слышала, что он не считается супом. Но, ни крупой ни песком ни другим сыпучим материалом он вроде тоже не считается? )
Положить?
Вот вариант "борща положу" слышу чаще, чем насыплю или налью))
Зато я слышала, как бульон называют "жидечкой")
А что там с досточками?
"Досточки" мне не режут слух как "купаться" в ванне)
Слышала где-то )
В семьях моих родителей-украинцев борщ "насыпали". Но дома мы борщ всегда "наливали". Интересны эти языковые повороты.
Я все же влезу и поправлю (беззлобно!) - В Украине.
Поддерживаю. (О, холивар)
Часто в последнее время встречаю фразочку "на/в Украине". Сначала казалась забавной...
Гыыы.. Как на тебя можно обижаться? Не живу, но то Баткивщина все же.. За "добрую" - отдельное спасибо! :)
А я "там" живу, но мне, к стыду своему, абсолютно пофиг, с каким предлогом в других языках употребляется название моей страны. В, на, in, on...
Наверное, плохой из меня патриот.. :)
Ну или само выражение "на Украине". Уж сколько срачей по этому поводу, а так толком и неизвестно, почему в отношении страны употребляется предлог "на". Просто все почему-то привыкли так говорить. Тоже самое и с "насыпанием борща"
Почему тогда не говорят "поехать в Кавказ", а говорят "поехать на Кавказ"? С Украиной аналогично - по нормам русского языка. Хотя Украина стала отдельным государством, в речи это не успело отразиться.
"Сочетаемость предлогов в и на с определенными словами объясняется исключительно традицией. Ср.: в школе, в институте, в аптеке, в отделе, но: на заводе, на почте, на курорте, на складе и т. д. Литературная норма не может измениться в одночасье из-за каких-либо политических процессов."
Так сложилось. Согласно правилам русского языка - на Украину, с Украины. И никакие указы правительства Украины это изменить не могут.
Потому же, почему не говорят: "жить в Кубе". :-)
с Кубой все просто - жить на острове Куба, жить на Кубе.
Почему тогда "в Исландии"?
Почему-то это относится только к Украине, ни к одной другой стране, с которыми была точно такая же история.
Просто как бы логичнее было следовать одному правилу, если страна, то "в", а не разводить кучу исключений, для которых нет никаких объективных причин.
Ладно, не будем разводить срач
Так у них другая предыстория.
Наверное, из-за происхождения слова "Украина" от слова "окраина" так исторически сложились нормы русского языка.
Да много чего "исторически сложилось", но если это сложилось неправильно, то это меняют. Ну или упираются рогом и отказываются менять, потому что перестраивать сложившиеся связи в мозгу не охота. Вот к примеру американцы так и не перешли на метрическую систему
Ну вот пусть на государственном уровне введут новое правило русского языка и учат ему детей в школах, может быть будущие поколения и перестроятся тогда говорить иначе. А я уж буду говорить как привыкла. Кофе для меня тоже среднего рода и жюри через букву "ю".
И какое же тут нужно новое правило? Тут старое надо убрать.
Ну или привести хотя бы правила в порядок, избавившись от "исторически сложившихся" исключений. А там поколение сменится и о старых правилах никто и не вспомнит, зато язык будет более упорядоченный и новым поколениям не нужно будет запоминать кучу дурацких исключений.
У нас еще ничего! А если взять для сравнение устаревшие правила написания в английском и французском языках?
Английских языков же ещё и несколько. Сколько стран, где на нём говорят, столько и вариантов. Что англичанину ошибка, то американцу норма. Да и в произношении, если американский звучит ещё более-менее, то английский - как будто у говорящего полный рот камней.
А мне наоборот кажется, что американцы набирают в рот горячую кашу и сквозь нее говорят. Хотя не все. Наверное, тоже что-то местечковое.
Но я говорила об английском правописании. Когда произносят по-разному одинаковые слова. Еще 100 лет назад кто-то говорил (некогда искать автора цитаты), что "мы говорим Манчестер, а пишем Ливерпуль".
У французов вообще какое-то устаревшее письмо, с ударениями над буквами, причем наклон ударения то влево, то вправо, а еще крышечки. Я французский учила, но как запоминать направление ударений над словами - выше моего понимания.
У итальянцев тоже есть ударения над буквами, но они это дело унифицировали, и не делают уже различий в направлении ударения. Хотя говорят, что раньше тоже были отличия - тут наклон влево, там наклон вправо.
У французов эти ударения и крышки - как точки над ё. Они влияют на произношение, но если их пропустить, то ничего страшного не случится. Насчёт правописания можно привести только один пример - "renault" читается как "рено".
А у испанцев (я с испанским вообще не знаком, так что точно не знаю) кажется есть привычка сливать вместе слова с пропуском букв, образуя какую-то кашу, которую очень сложно понять.
Ну я как-то взял песню на испанском и слова к ней, и попытался одно сопоставить с другим. Выходило, что если одно слово кончается на гласную, а следующее на гласную начинается, то они сливаются
Ну вот например "Que una hembra gitana"
Буков вроде много, а слышится "кунэмбра гитана", к последнему слову претензий нет, а первые три сливаются, а последние гласные в них пропускаются. Это не считая того, что h вообще не читается. Довольно сложно такое воспринимать на слух
Песня - это вообще ни разу не показатель. У нас в русском тоже для попадания в рифму и мелодию изменяют слова и произносят не по правилам. А при пении тем более все сливается. В оперу ходили когда-нибудь? Там так поют, что иногда непонятно, что вообще на русском, все сливается в кашу.
А так испанский вполне звучный язык. Я его не учила, но знание итальянского помогает улавливать смысл испанской речи.
.
С итальянским тоже у меня никогда не было особых проблем в понимании на слух, разве что в начале обучения. Зато в английском до сих пор у меня аудирование на зачаточном уровне.
Найдите в Сети тексты песен Сезарии Эворы и сравните с их звучанием при исполнении. Вообще мало общего.
Французский - beaucoup, читается как [боку]
Ну в Вашем примере эти буквы хоть какое-то значение играют. Там Не [дотэ], а скорее [дётэр], если уж мы так над транскрипциями извращаемся)
А там именно [боку], остальные буквы не читаются вообще
Они не "не читаются", они читаются по правилам сочетаний букв.
Это не ударения. Ударения в фр. всегда на последний слог.
Я знаю, что не ударения. Просто так написала, чтобы было понятно, о каких палочках над буквами я веду речь. У нас такими палочками ударения обозначают.
Аксанты это называется. Во многих языках есть. Даже наши точечки над ё - это тоже аксант, просто в нашем языке ё имеет статус отдельной буквы, но не даром вместо ё очень часто пишут е.
Я помню, спасибо )
Просто так написала, чтобы всем было понятно, даже тем кто не учил французский)
Тогда уже "аксаны" :) они же акценты, а точки над "ё", чтобы не путаться, относят к диакритическим знакам. И очень зря игнорируют разницу между "е" и "ё", потом тратишь время на словари: как правильно будет "безнад?жно" ("небо" или "нёбо", "все" или "всЁ" и т.д.).
"...как запоминать направление ударений над словами - выше моего понимания" Нас учили так: делаешь движение рукой в воздухе, как будто повторяешь этот значок. Если "попадаешь в сердце" - то это accent aigu, "острый акцент", а если в другую сторону - то это accent grave. Первый: звук "е", по артикуляции похожий на "и". Второй: звук "е", похожий на "э". Ну и ещё мы запоминали имя Элен, по-французски там два акцента рядом и образуют фигурку вроде крыши. = Hélène
На Руси.
В Крым, а не на Крым, хотя полуостров.
Так сложилось. Ну вот как "на Урале" и "в Сибири". И всё тут :)
Потому что раньше Украина не была страной, это слово обозначало просто окраину Российской Империи. РИ исчезла, Украина стала отдельным государством, а язык еще не перестроился.
РИ уже лет 100 как исчезла, но разве это срок?
Географическое название с окончанием на "-на" в русском языке обычно означает не государство, а область, регион - Брянщина, Ярославщина. А для названий регионов традиционно используется предлог "на". Если бы украинские власти вдруг взяли, да и переименовали "Украину", скажем, в какую-нибудь "Днепровию", про нее стали бы без проблем автоматически говорить "в Днепровии". А "в Украине" русскому человеку режет слух не намного меньше, чем "на Польше".
Кажется, единственное исключение - "Аргентина". Но тут само слово целиком - не славянского, а испанского происхождения.
Область означает слово не на "-на", а на "-щина", причём слово можно образовывать от названия любого города и даже страны, например "на Молдавщине". Но Украина тут проходит явно не по тому правилу
Предлог "на" используется в отношении некоторых островов (на Кубе, на Мадагаскаре), но почему-то не всех (в Исландии). Короче, бардак. Сочувствую иностранцам, которые попытаются это всё запомнить.
Сочувствуйте русским, пытающимся запомнить неправильные глаголы английского языка :-)
Да ладно, в русском тоже есть и неправильные глаголы, и неправильные падежи, и неправильное всё.
Хотя английский конечно тоже так себе язык
Ну вот как детей приучили "купаться" (в ванне), "кушать" и так далее - так они и говорят впоследствии.
Отвечала кому-то выше... Думаю это региональное - у нас часто говорили купаться в значении принять душ/ванну. Даже не думала, что это кого-то удивляет или коробит!
> и купаются в реке, а в ванной моются.
Обычно моются, да. Но иногда, всё же, купаются. :))
В такой джакузе можно соревнования по водному поло проводить ))
Но мне очень режет слух, когда говорят "я искупалась в душе"))
:)))))
Зато так её можно склонять:
И. джакузя
Р. джакузи
Д. джакузе
В. джакузю
Т. джакузей
П. о джакузе
)))
Глагол: джакузить (кого-то), джакузиться (самому)
Отглагольное существительное: джакузение
Причастие прошедшего времени: джакузивший
Наречие: джакузёво
Или джакузяво.
джакузяво - это когда хорошо, джакузёво - когда плохо.
Джакузявенько )
Зюмо джакузяво!
Сообщество джакузологов. Или джакузятников. Или джакузофилов.
Не калушата, а джакузята. :) Единственное число - джакузёнок.
Обджакузиться? Джакузнуть?
Джакузяво живёте, однако :)))
Да, и временами - джакузейно.
Джакузировать!
Наше джакузи сджакузино не по-джакузёвски. Вот бы нам джакузи переджакузить, выджакузивовать.
...перевыждакузивать.
Не наджакузялись еще? )
ДжакузИли, джакузИм и будем джаузИть! :))
Джакузи форева!
Вы не джакузИте, а джакузЯете. Переджакудёз какой-то)
И песня:
В джаку-джакузнице, в джаку-джакузнице
В джакузнице джакузяют джакузят...
Разве в преисподнюю? Что может быть лучше, чем джакузя?)
Ой!
Меня коробит обеспечЕние. прямо фууууу!!!! С детства все в семье говорят обеспЕчение, но вот у нас президент говорит неправильно и все кинулись переписывать словари.
А "нОумен" или "генЕзис" Вас не коробит? А то ведь выясняется, что это всё неправильные варианты.
.
А меня вот как раз "обеспЕчение" коробит. Так же, как "брелоки", "валеты", "нормировАть", хотя это всё правильные варианты. Ну совершеннейшим образом с моим морфемно-фонетическим чуйством языка диссонирует-с.
.
Еще раздражает вопрос "который час?", считающийся почему-то абсолютно каноничным при всей своей дикой вырвиглазности (или вырвиушности? вырвисмыcлости?). На него у меня большой соблазн отвечать как-нибудь так: "ммм.... четырнадцатый!" Ибо нефиг. Хотят знать точное время - пусть спрашивают по-человечески.
.
А вот на комплЕксных числах и симплициальных комплЕксах, наоборот, просто душа отдыхает! Сразу понимаешь, что человек в теме.
А меня учили что неправильно спрашивать "Сколько времени" т.к. время понятие неисчисляемое. И правильно говорить именно "который час."
Если так придираться, то "который час" тоже неправильно, т.к. спрашивают не про час, а про время. И хотят услышать "8:55", а не "девятый час"
Несмотря на неисчисляемость, нас же не смущают обороты "сколько времени прошло / осталось...".
.
Так или иначе, вопрос "Сколько времени?" уже считается нормативным:
http://new.gramota.ru/spravka/trudnosti?layout=item&id=36_68
А у нас препод в университете за "маркЕтинг" балл снижал. "Маркетинг, от слова market. Говорите мАркетинг!". Два года прошло с окончания, как слышу где-нибудь маркЕтинг - корчит, как одержимую от святой воды.
Таки-да! Да и просто минимально зная английский - в пятом шестом классе слово market входит в материал для изучения, правда, в смысле "магазин", не в экономическом контексте.
Market - это "рынок", и никак по-другому. Магазин = shop, отсюда и шоппинг )
ВНЕЗАПНО:
http://dic.gramota.ru/slovari/dic/?word=маркетинг&bts=x
А также:
http://gramota.ru/class/istiny/istiny_10_zaimst/
Насчет ОБЕСПЕЧЕНИЯ:
Филологи утверждают, что в отглагольных существительных сохраняется то ударение, которое было в глаголе.
Однако в реальности ударение сохраняется для существительных, описывающих процесс. Если же существительное означает явление или предмет, то можно найти достаточное количество примеров, когда ударение переходит на другой слог.
Например:
глагол: увелИчивать, процесс: увелИчивание, предмет/явление:увеличЕние, но не увелИченье.
глагол: обнарУживать, процесс: обнарУживание, явление: обнаружЕние, но не обнарУженье.
глагол: отАпливать: процесс: отАпливание, но явление: отоплЕние.
глагол: печь, процесс: ?, предмет: печЕние
Аналогично:
глагол: обеспЕчивать, процесс: обеспЕчивание, явление/предмет: обеспечЕние.
---
Программное обеспечЕние - работает, обеспЕченье - не работает,
также как парашУт - не раскрывается. ;)
Слушайте, филологи, грамотеи и просто любители, у меня есть вопрос. Вот, например, я могу сказать: "Вчера я встретила двух Иванов: Петрова и Сидорова". Или: "Встретила двух Александров/Андреев/Степанов" и т.п. А как сказать про Илью? То есть про двух (трех и т.п.) - Ильей? Ильёв? Ильи? "Два Ильи" - звучит странновато, но лучше других вариантов. А как правильно-то?
Где вы видели хоть одного Илью, уж не говоря о двух сразу? ))
Видела в прошлом году, причем регулярно, несколько раз в неделю. Но дело-то не в этом... Кстати, имя "Илья" встречается довольно часто. А вот, например, Николаи среди 20-летних - очень редко.
Видела и несколько сразу
Меня регулярно окружает пять-шесть Илей)
Илей, вроде.. Хотя звучит не очень.)
Двух Илей. Режет слух потому-что в жизни и одного то тяжело увидеть.
Думаю, что Илий.
Согласен. Собственно, изначальная форма имени, как я понимаю, и была "Илия".
Тогда уж двух Илиий!
двух Илюшек. Брат у меня Илья. )
Илей. Правильно будет - двоих Илей
Илий. Ну или Ильюш :)
Во всех формах теряется мягкий знак. Кстати, похожая история будет с Манями, Санями, Танями, Васями и прочими, заканчивающимися на "я". В просторечии можно сказать: двух Мань, Сань, Вань и т.п. А вот двух Иль - уже не скажешь. Можно сказать: видел две семьи. Тогда, по аналогии - два Ильи. Но правильно ли это? Филологи тут случайно не пробегали?
А вот и нет - это не похожая история. Маня-Саня-Ваня имеют ударение на первый слог, а Илья на второй. Похожее слово "фигня." Но оно женского рода и склоняется по-другому "Я встретил две фигни." Короче - не лингвист я!
Да я тоже простой пользователь..;) Ударение наверняка имеет значение. В случае с "Ильей", кроме ударения должен быть и мягкий знак. Вот аналог: "судья". "Встретил двух судей" - так ведь. Тогда и "Илей". Но, может, с именами надо по-другому?
Илюх) разные интернет-словари предлагают вариант "Илей", а грамота.ру пишет так:
Вопрос № 267707
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно пишется (и произносится) имя Илья во множественном числе в сочетании, например, со словом много? Много - кого?
Ответ справочной службы русского языка
Такая форма слова неупотребительна. Можно сказать описательно: много мужчин, мальчиков с именем Илья.
(вот у меня их тоже много...)
По поводу "Доброго времени суток" - вот не вижу проблемы в том, что кто-то мне его ЖЕЛАЕТ.
Вот когда слышу "ДоброЕ утрО" - сразу вспоминаю цитату из "Хоббита":
А уж письмо, которое начинается с "Здравствуйте", в моей практике оказывается СПАМОМ в 100 случаях из 100.
Я тоже думаю, что словосочетание "Доброго времени суток" приживется в русском языке. Очень уж оно удобное и во многих ситуациях подходящее. Не для официальной переписки, разумеется. А для двух влюбленных или там друзей, которые переписываются по мылу или через соцсети. Ведь вполне можно отправить письмо утром, а человек прочтет его вечером или ночью (особенно если еще и часовые пояса разные).
А мне оно ужасно не нравится. В частной переписке лучше просто "привет" или "добрый вечер/утро/день" в зависимости от времени суток отправителя.
"Добрый день" тоже, насколько помню, неправильный вариант. Изначально было пожелание "добрых дней", потом оно сократилось до "доброго дня". А уж "добрый вечер" или "доброе утро" - вообще абсурд. Если пожделать "Доброго утра/дня, вечера" еще хоть как-то логично, то констатировать "добрый день/вечер" - бессмысленно.
Сербский: "Добро јутро", "Добар дан", "Добро вече",
Чешский: Dobrý den, Dobrý večer
Польский: dzień dobry, dobry wieczór, dobranoc
Преподаватель по Деловому этикету тоже учила: никогда и ни при каких обстоятельствах не используйте "доброго времени суток". Мол, если не уверены в часовом поясе того, кому пишете, пишите "Здравствуйте".
А как же раньше переписывались обычными, бумажными письмами?! Ведь тоже неизвестно было, когда адресат прочтёт.
Не только интернет. Ещё обзвон клиентской базы от Калининграда до Владивостока и отправка смс-сообщения с рекламой. Так что и в официально-деловой речи тоже встречаются такие обороты.
Словосочетание, используемое в огромном количестве директивных документов, на которое постоянно ругается Word: "Контроль за исполнением". Что поделать - чиновничий язык порой отличается от обычного русского. :-)
У меня дергается глаз, когда слышу или вижу, как причинно-следственную связь между событиями обозначают словосочетанием "в этой связи". Не выдерживаю, поправляю по возможности, занудствую на тему того, что "в связи с этим".
А недавно смотрели с подругой обращение Путина к народу по поводу пенсионной реформы, и он там сказал - в этой связи мы планируем чего-то там... Подруга радостно завопила - вооот, а ты говоришь, что так нельзя, а даже Путин так говорит!
И я сдалась. Ну что я могу, если "даже Путин так говорит".
Меня не столько эстетика напрягает или историческая преемственность, сколько нарушение логики и здравого смысла. Например, когда говорят "дорогие цены". Это товары дорогие, а цены могут быть только низкими и высокими.
Вспоминается "Строго на север порядка пятидесяти метров", "двенадцать ноль-нуль"... Ну вы поняли. В бессмертной классике всё это обыграно гениально)
да!))
Для большинства ли?
В сербском (=хорватском, боснийском, черногорском) "г" русская. В болгарском, кажется, тоже.
Вы вообще в словарь заглядываете? Что за бредятину вы несете насчет "тихой сапы"?
Слово "сапа" произошло итальянского ZAPPA - Мотыга. Соответственно, саперы - те, кто работает мотыгой. Тихая сапа - подготовка скрытых тоннелей и галерей для устройства взрыва укрепления. Учите матчасть!
Я обычно друзьям вместо "извиняюсь" или "извини", говорю "извиняй". Не знаю почему, само как-то появилось
Иногда говорю "звиняйте" - и вообще не знаю откуда это слово вылезло и почему я его использую!
видимо, из украинского языка
Мне не нравится слово "волнительный" вместо "волнующий". Хотя такую форму даже в официальных СМИ порой используют. Тоже нормой станет?
А ещё "бесЯчий".
Могу себе представить, как охренеют мои друзья и знакомые, если я начну здороваться фразой "Хлеб да соль"))
Филолог во мне не выдержал мракобесия. По поводу возвратной частицы "ся": она называется возвратной, но означает действие, направленное на себя, не во всех случаях Также она может обозначать: взаимное действие (действие, направленное в обе стороны - целоваться, здороваться, обниматься), свойство предмета (гнуться), изменения в состоянии (это вообще сложная концепция, в испанском называемая модальностью, мне не очень понятная (например, нагибаться)), также используется в страдательном залоге и в некоторых глаголах, где ее присутствие никто объяснить не может, но она там есть (улыбаться). Что касается глагола "извиняться", то тут все прекрасно. У него есть форма прошедшего времени - я извинился, форма будущего времени - я извинюсь, и форма настоящего времени - я извиняюсь. И все они означают я прошу прощения за совершенный проступок. То есть можно сказать "я разбил вазу и за это извиняюсь", но подойти к человеку и на улице и сказать "я извиняюсь, как пройти в библиотеку" нельзя именно потому, что это неверно по смыслу, а не потому, что такой формы нет. Считайте, что это как с sorry и excuse me в английском.
За разъяснение по поводу "извините" - отдельное спасибо!!! Раздражает очень, а ведь это на каждом шагу:(
Современные нормы русского языка определяют употребление слова «кушать» только в отношении детей или женщин.
Использование глагола «кушать» в речи мужчин о себе (хочу кушать, я кушаю, я не кушал) противоречит стилистической норме русского языка. Эта фраза придает речи манерность и квалифицируется как проявление мещанства в речи.
НУ НАКОНЕЦ-ТО!!!! Наконец-то об этом написали! Спасибо огромное, вы сделали мой день :D
Я всегда всем говорил, что это слово звучит очень по-детски, манерно, что его вообще не комильфо употреблять, а люди мне не верили xD
Вот растёт ребёнок, мальчик. Говорит - и ему так можно - о том, что он кушает. А в какой момент становится нельзя так говорить?
Получается, я могу спросить мужа: "Ты покушал?", а он должен мне ответить: "Нет, я поел")
А вот вам ещё один крик души от граммар-наци.
Очень часто слышу, как употребляют слово "нелицеприятный" в негативном смысле.
А ведь означает оно всего лишь "беспристрастный", т.е., некое мнение, не основанное на "приятности лица" - это если уж совсем разжевать.
Ни разу не видел, чтобы использовали в этом значении, зато постоянно в значении "неприятный". Граммар-наци нужно, поскрипев сердцем, смириться, что слово сменило значение. Вообще-то так бывает, и часто.
"По любому" -- говорят сейчас все и меня раздражает это. Правильно говорить -- "в любом случае". И, ещё, вы пишите , "скрепя сердцем" --, вообще-то, "скрипя сердцем" - правильно, то есть делаешь неохотно, скрипя сердцем, от слова скрипишь, скрипеть. Вот.
По-моему, "по-любому" звучит гораздо безобиднее и нейтральнее, чем какое-нибудь "лОжит", "займи мне денег", "в натуре", "согласно законА" и т.д.
А как насчёт "Доброго здоровья" или "Здравия желаю"? Это какой падеж? :) Лично мне нравится приветствие "Доброго времени суток", оно немного длинное, но по крайней мере исключает неловкость - не всегда знаешь, какой часовой пояс у собеседника или когда он прочитает твою реплику.
Из выражений, которые раздражают: "по ходу" или "походу", в значении "мимоходом" (или "одновременно", или "кстати"). Так и хочется уточнить, по ходу какого поезда.
Остричь как раз под нОль
Мне пришло в голову, что "извиняюсь" может быть калькой с французского - там это выражение тоже представлено глаголом в возвратной форме - je m'excuse. :)
А с "порядка" у них казус вышел. "Порядка" - это предлог, означающий в разговорной речи "около", "приблизительно" и т.п., а то, к чему что они делают отсылку, это "порядок", существительное, означающее 10-кратное (100-кратное и т.д.) увеличение (уменьшение): "на один (два, три...) порядка больше (меньше)" означает "больше (меньше) в 10 (100, 1000...) раз".
Насчёт "ноль-нуль" они коряво объяснили. На самом деле "нуль" - это старое написание, которое осталось в устоявшихся выражениях (кстати, "остричь под..." уже давно употребляется и с написанием "ноль") и в таком слове, как "нулевой".
Раньше старалась изъяснятся по правилам, но после того как пошла мода у некоторых людей всем тыкать на ошибки, причём часто в хамской и категоричной манере, стала говорить, как мне нравится, по настроению. Пофиг, ибо нефиг!
Заложить время