Комментарии к статье «24 факта из мира лингвистики, которые вы больше нигде не услышите (А вы знаете, что в китайском нет слов «да» и «нет»?)»
Сиблинги же. Не очень русское, но прижилось и широко используется в науке.
По-моему, только в науке и используется. В повседневной речи и художественной литературе почти не встречал, а если встречал, то смотрится, как бы это сказать помягче, экзотично.
Да, я согласен с предыдущим оратором, не хватает этого слова в русском языке...
В медицине и психологии - сплошь и рядом, причём, не как сленговое, а как термин. Да, потому что это проще, чем "братья и сёстры". В том числе, когда надо много раз указывать в списке, напр., "пациент M, имеет n сиблингов", "пациент Z, имеет x сиблингов", и т.д. особенно, когда важно их наличие/количество, а не пол.
В ирландском гэльском тоже нет слов "да" и "нет", тоже только глаголом можно ответить.
Такое впечатление, что и в русском языке каждые полтора часа появляется новое английское слово. Как уродливо выглядят все эти лонгсливы, клиффхэнгеры, смузи и прочее. Жили же как-то без них раньше. Хорошо, что Нора Галь не дожила до всего этого.
Ой, ну в диком 20-м веке мы все ходили в рубахах и ели окрошку. Да и в нулевые ещё. Даже не представляю, как мы жили тогда без лонгсливов и смузи, тёмные были временаа.
Почитали бы хоть про Нору Галь и её книгу, остряки фиговы.
Она очень заботилась о русском и особенно нападала на "канцелярит".
О, буду знать. Я человек, измученный отсутствием Geschwister-ов.
Впрочем, если сиблинги появились, то и "гешвистеров" можно ввести.
а еще Großeltern, а то расписывать "бабушка и дедушка" надоедает.
Еще есть нежно мной любимое "doch"
Как раз это есть и в русском языке :).
И даже есть вариант с гладиолусом, куда более эпичный, чем без него. В немецком-то, поди, варианта с гладиолусом нету, а?
Вспомнился анекдот.
.
Одиннадцать англичан насилуют немку. Она орет: "Найн, найн!"
Англичане переглядываются, и двое отходят в сторону.
à propos -"а пропо"- фр. "между прочим", "кстати", "по поводу"
Полностью согласен. И это приводит к глупостям, как у Маяковского: "Партия и Ленин - близнецы-БРАТЬЯ". Хотя партия явно сестра.
а мне не хватает "doch"?
А в китайском можно сказать да или нет - 是 да/不是 нет. Можно еще использовать 对/不对 - верно/не верно.
Да, а если точно, то 是 (shì) переводится как глагол "быть"
А это точно для всех фраз? Или только со связкой? (Забыл.)
А советршенный вид отрицается meiyou.
В японском есть форма множественного числа, и даже несколько, но применяется в основном к одушевленным существительным и местоимениям. К примеру, 子供 (кодомо) может означать и "ребенок", и "дети", а 子供たち (кодомотати) - конкретно "дети". 僕 (боку) - "я" (неформальная мужская форма), 僕ら (бокура) - "мы".
Есть и другие суффиксы множественного числа, но они употребляются реже.
А также множественное число иногда изображается удвоением существительного: 山 (яма) - "гора", 山々 (ямаяма) - "горы".
Я тоже знаю японский. И там нет падежей.
Рода как такового нет, есть лишь слова, которые употребляют, в основном, мужчины. Но "боку" могут сказать и не только мужчины, а ещё и женщины, которые хотят походить на мужчин
с:
Есть там падежи. Это лингвистические извращенцы любят такое придумывать. (Например, что в японском нет... местоимений!)
простите, падеж предполагает возможность склонять слово, а существительные и местоимения в японском являются неизменяемыми частями речи. послелоги, выполняющие ту же функцию, есть, а падежей как таковых нет. я не лингвист, поправьте меня, если что не так.
Не, не китайский; он четкий. Вот японский - хороший аналог русского; там всё непредсказуемо, как и у нас.
Существительные изменяются благодаря падежным окончаниям (их почему-то упрямо называют "суффиксами"): ЯМА "гора", ЯМАКАРА "с горы", ЯМАМАДЭ "до горы" и т.д.
А как еще? И что значит изменяемые? Разве СВЕТ при склонении изменяется? А если ЛЁД изменяется - ЛЬДА, то это особенности склонения данного языка.
А можно у Вас спросить, кто такой Ворон Гомбэй? Он делается из бумаги - оригами.
С персонажем таким я не сталкивался, но имя Гомбэй (権兵衛) - это японский аналог нашего "Васи Пупкина" или американского "Джона Доу".
«Китайский — один из древнейших языков» — не очень корректное утверждение. Язык — не равно «принятое в современном мире название языка». Например, английский со времён древних англов поменялся _очень_ сильно, но название сохранил. Африкаанс (язык буров) со времён древненидерландского (ближайшего родственника древнеанглийского) изменился намного меньше, но название поменял.
С китайским ситуация еще радикальнее. Если тот же английский менялся постепенно, то разговорный китайский байхуа вынырнул из подполья где-то в 17-м веке и стал вытеснять официально-формульный вэньянь (и вытеснил в 20-м веке). Так что видимый разрыв старого с новым оказался весьма резким.
Зато можно мытариться с фразовыми глаголами)
Да. Не забыть только про притяжательный (-'s) и всё.
По поводу нашей...ну или подаренной нам Кириллицы. У Египетских коптов ( если кто не в курсе,то это этно-религиозная группа ,христиане, в сновном ортодоксальнве) алфавит с нашей старой азбукой схож очень сильно. Даже больше чем с греческим алфавитом. Я как-то в коптской церкви стала читать надписи и ко мне подошли работники церкви ,спросить я из России или Украины))) Оказывается, именно потому ,что читала и при этом пальцем в воздухе буквы выписывала, т.к. копты читают на автомате, а тот кто с церковно-славянским языком знаком ,и греки, немного спотыкаются. Так, что прообразом нашей Кирилицы был коптский,а не греческий алфавит.
Карамзин писал, что кириллицу придумал Мефодий, взяв за основу азбуку готов. Те были арианами, что и послужило причиной плохого отношения к кирилице в Церкви.
А коптская да, очень похожа.
Народность, говорящая на языке Аймару, явные контрамоты (см. "Понедельник начинается в субботу").
Лиовский не является ближайшим родственником санскрит.Санскрит это законсервированный язык на котором говорили наши предки на Русской равнине.Литовский является родственным языком древнерусского языка..Наши предки ведь не только в Индию и Иран пошли,но и на Запад. Сначала в Прибалтику .а затем в Восточную Европу.
На счёт китайского - враньё. Да - "ши", нет - "бу ши".