Комментарии к статье «150 выражений из английского сленга»

К тексту статьи
Уведомления

Никогда не слышала stoned в значении «пьяный», только «укуренный», тем не менее только что убедилась, что в словарях оно есть. Вообще тут некоторые слова вроде well-to-do, back up и throw up уже и не сленг давно, есть в словарях. Все-таки хочется понять, кто составляет эти подборки и на основе каких словарей (есть еще и словари сленга, может, редакция слышала?).

6
2
Ответить

calm down, cash и многие другие из этой подборки тоже сленгом не являютя

5
-
Ответить

hit the road - бомж? весьма сомнительно, обычно употребляется в значении поехали..
да и bitch употребляется больше в значении "стукачить", нежели "жаловаться"
то же самое могу сказать о moan - "стонать" - да, реже можно встретить в значении "скулить" (я не о собаках сейчас), но ни разу не встретила в значании жаловаться
я бы еще несколько фраз добавила, вроде
Knock up - на русском конечно так не скажешь, но чтобы понятно было to be knocked up by smb - залететь от кого-то
bitch - это также "шестерка"
all that jazz - аналогично русскому "ну все в этом роде"
screw you - "да пошел ты"
(to take a) rain check - как-нибудь в другой раз/отложить
и тд

6
-
Ответить

Это скорее "пора двигаться". Чаще упортребляется в нейтральном ключе, "скатертью дорожка" не совсем то.

2
-
Ответить

Я это выражение встречала только в книжках, так что возможно, что разговорное значение именно такое. Ну и в песенке еще)))

1
-
Ответить

как раз "скатертью дорожка" - это именно то, и даже "проваливай" приемлемо. как вы можете не помнить
Hit the road, Jack?
http://www.youtube.com/watch?v=0rEsVp5tiDQ
там можно развернуть "еще", будет полный текст. и из него смысл выражения "hit the road" становится кристально ясным.

5
2
Ответить

Адмерушечка показала свою отличную грамматику английского языка начисто забыв артикли - To bitch, будучи глаголом имеет перевод "жаловаться", в значении стонать. Частенько можно встретить в конструкции "I'm not bitching about it", т.е. "Пойми меня, я не жалуюсь на это", но с нехилой такой долей нецензурщины. Т.е. такая фраза в окружении множества пустых пивных бутылок.

Там еще Kick Back - не правильно. Мало того, что опять таки без артиклей не ясно где глагол, и куда глагол. Вообще не встречал такого, взятка она Bribe, Money, Pay, глаголы To bribe, to pay, to grant. А вот существительное Kickback - это тусовка с близкими друзьями у кого-то дома.
Stoned - это "обдолбанный", а не пьяный. Пьяный - это Drunk. Не надо придумывать несуществующие некорректные переводы.
Deadbeat (ОДНИМ СЛОВОМ) - это не "халявщик"... вернее он частично, а скорее "нищеброд".
Fuck Up - это скорее отрицательная характеристика происходящего при наличии какой-то проблемы/ошибки которая к этому привела. Т.е. если крутой спец вася сделал в макете рекламы ошибки, и потом с этими ошибками напечатали тираж, то вот это крупный факап. Если васю после этого Rape на планерке и оштрафовали за косяк, он по дороге домой сломалась машина, денег на ремонт нет, а дома пилит жена - то вася чувствует себя Fuck Up. В положительном ключе почти не употребляется, а если и употребляется, то лишь "слов нет", когда на ум особо ничего не приходит.
Вроде еще много чего замечал, но самое вопиющее - отсутствие артиклей неопределенного времени у всех глаголов и частенько - неверное раздельное написание составных слов.

7
6
Ответить

+1
я думаю, просто stoned спутали с wasted, faded, trashed - которые как раз и употребляются в значении пьяный в стельку/в щи/ и тд, у нас ж тоже много оборотов таких

-
-
Ответить

Самое вопиющее - это называть частицу "to" артиклем неопределенного времени и неверное раздельное написание некоторых слов, типа "не правильно" в Вашем посте

12
1
Ответить

Kickback - это самый что ни на есть распространенный перевод такого вида взятки, как "откат". Даже в официальных policy всяких употребляется

5
-
Ответить

интересно, а вы часто в словарях видите частицы to перед глаголами и артикли перед существительным? какбэ голова вам не зря дана, и вы прекрасно можете отличить одно от другого, али нет? kickback это откат, stoned - под кайфом (не важно, от алкоголя или наркотиков. удивленный тоже, кстати). интересно, в чем великая разница между халявщиком и нищебродом? нищеброд это тот, кто любит потусить на халяву, не? ну и последнее... если какое-то слово в каком-то значении вам не встречалось, не мешало бы все-таки проверить его в словаре. мало ли, знаете ли..

5
-
Ответить

Все-таки stoned это именно «обкуренный», для других состояний есть другие синонимы типа high, вот пожалуйста:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/stoned
(прокрутить до списка синонимов)

Но лучше бы этот список составил нейтив. К сожалению, редакция пока такого не представила)

1
-
Ответить

и еще чуть ниже по вашей же ссылке being drunk or under the influence of a drug (as marijuana) taken especially for pleasure
и вот http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=stoned&l1=1
http://www.thefreedictionary.com/stoned
http://dictionary.reference.com/browse/stoned?s=t
stoned это упоротый. и не важно, под какими наркотиками (и под алкоголем тоже). high это другая степень упоротости (но лично мне встречалось только применительно к марихуане). a baked - третья))

1
-
Ответить

По моему личному опыту, сильная идиоматическая связь здесь именно такая, как в первом примере: He was stoned on pot. Сказать по-другому можно, но не говорят.

Ссылку на Вебстер привожу, потому не знаю более авторитетного онлайнового словаря. Естественно, как любое академическое издание, он приводит все значения слова, даже те, которые можно встретить в средневековой поэзии. Ничего не имею против Мультитрана, но как любым ресурсом, обновляемым пользователями, им нужно пользоваться с осторожностью.

-
-
Ответить

я не хочу с вами спорить, просто замечу, что я встречала его и в отношении людей под влиянием алкоголя. да, несколько реже, но оно и в таком значении употребляется, с чем согласны практически все словари. и уж точно это не только "обкуренный", по отношению к другим наркотикам он тоже применим. stoned on shrooms.

1
-
Ответить

"начисто забыв артикли - To bitch" -вот спасибо...Теперь буду знать - частичка toэто артикль...

6
-
Ответить

Да ваще) Самое эпичное - это обвинить кого-либо в неграмотности, показав при этом свою собственную)

1
-
Ответить

У глаголов не артикли, а частица to , артикли у существительных :a ( an ) и the !

-
-
Ответить

"all that jazz" - выражение "весь этот джаз" (в значении несколько более брутальном, чем у вас - "вся эта х@@@я") широко используется в узких кругах после премьеры одноименного фильма (то есть уже более трети века))).

-
-
Ответить
8 лет назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.

А я была уверена, что to bitch — это ныть :( Когда встречала в диалогах, очень уж там именно такой перевод подходил. Ныть не в смысле плакать, а в смысле сидеть и ныть, что вооот, все фигово, а я же говорил, что надо делать по-другому, все как обычно через ж...
и бла-бла-бла, и потом кто-то раздраженно:
— Stop bitching!
Хотя сейчас думаю, что как "жаловаться" это тоже можно перевести, но "жаловаться" — для меня более мягкое слово, плюс, когда его слышу, первая ассоциация именно жаловаться кому-то на кого-то, ябедничать, короче.

-
-
Ответить

Читая все выражения с blow, ожидал увидеть blowjob, но увы.

5
1
Ответить

Один знакомый очень повеселил английских стеклодувов на экскурсии, сказав им что-то вроде, "нечто потрясающее - ваше blow job"

6
-
Ответить

один мой знакомый упорно говорил handjob, имея в виду handmade. так что да, бывают казусы))

12
-
Ответить

Товарищи, откуда эти фразы? Я половину жизни прожила в Штатах, другую половину в Европе, я никогда в жизни 80 процентов этих выражений не слышала. Если хотите быть понятыми - не употребляйте такое. В смысле, bitch about it конечно, все говорят. Hо вот yak в значении болтать или babe at the woods или sixes and sevens или idiot box(какие-то 70-е) или bananas oil? Откуда это? Morning after - это не похмелье (morning after pill - таблетки HE от похмелья). А если скажете chew the fat или big daddy в значении босс или что someone's bug-eyed или get someone ass in the sling - во-первых никто так не говорит, во-вторых звучит отвратительно. Подумают, что вы какой-то странный. А Rape session? RAPE session - вы серьезно??? За такое в полицию могут донести, скажут маниакальные наклонности. Как минимум будут в шоке и будут вас сторониться. Короче, не говорите из этого списка ничего, что не слышали в фильмах.

27
-
Ответить

idiot box видел в словаре американского сленга издания еще то ли поздних 1980х, то ли начала 1990х годов. Видимо, сейчас так телеящик уже не называют.

2
-
Ответить

Забавно, что слово Moonlight обошли вниманием в комментариях. Ведь "Детективное агенство "Лунный свет" - это, на самом деле, "Детективное агенство "Халтурка"

12
-
Ответить

При этом круто было бы указать, что значение слова LEMON - "халтура" в другом смысле - плохо исполненная работа.

1
-
Ответить

butterflyes in the stomack - сразу 2 ошибки в одной фразе ))
butterflies in the stomach - правильно
Ничего личного, уважаю ваш сайт )))

4
-
Ответить

Back off - "отвали" или же "отступать"
http://www.thefreedictionary.com/back+off

2
-
Ответить

Значительная часть из этого набора не является слэнгом, часть переведена не (совсем) адекватно, часть, вероятно, является локальным "творчеством" или взята из телевидения. Но в целом стоит внимания.

1
-
Ответить

Интересно, а в этом мире существуют другие языки, кроме английского. Впрочем, кому они нафиг нужны. Мы же продались амерам.

-
9
Ответить

А меня заинтересовало слово "лажать" в русском переводе. Интересно, что оно значит?

-
-
Ответить