15+ ошибок в английском, которые иностранцы чаще всего замечают в нашей речи

Наука
1 год назад

Ошибки в речи русскоговорящих людей, изучающих английский, возникают не только из-за путаницы в грамматике или недостаточного словарного запаса. Нам сложно еще и потому, что наш речевой аппарат формировался по-другому и «заточен» под иное произношение. А кроме того, многие обыденные вещи мы воспринимаем не так, как носители английского.

Мы в ADME систематизировали ошибки, которые иностранцы чаще всего замечают в речи русскоговорящих людей, изучающих английский.

Ошибки дословного перевода

В русском языке на вопрос «как дела?» ответить: «Нормально» — это нормально. Но калькированный, то есть дословный, перевод этой фразы на английский приобретает нежелательный подтекст. Собеседник может подумать, что мы говорим о своем психическом здоровье. Поэтому на вопрос How are you? отвечать: I’m normal — не стоит. Лучше выбрать один из устойчивых вариантов: I’m fine; All right; OK.

Ошибки «понимания»

Глагол to understand чаще всего изучают одним из первых. Все мы помним, что этот глагол неправильный, что его вторая форма образуется не с помощью окончания -ed. И тем не менее с использованием этого глагола часто возникает путаница из-за дословного перевода. В русском языке во фразах «Я понял это правило», «Я понял тебя», «Я понял, что тебе хорошо» глагол один и тот же. В английском — нет.

To understand используется в буквальном значении: I understand the rules («Я понимаю правила»). Если мы собираемся использовать конструкцию с союзом «что», лучше выбрать глагол to realize: I realized that there were rules («Я понимала, что существуют правила»).

Если нужно сказать, что мы поняли собеседника, то можно воспользоваться любой из устоявшихся конструкций: I see («Понятно»); I got it («Я понял»); Fair enough («Согласен»); It’s clear («Все ясно»).

Ошибки в синонимах

Носители английского обычно не говорят о съеденном ими блюде: It was delicious / tasty — для них это немного too much. Если носитель русского использует эту фразу, его, безусловно, поймут, но звучать она будет слегка старомодно и витиевато. Проще и органичнее сказать: It was good. Если хочется усилить: Really good.

А прилагательные delicious и tasty можно употреблять, к примеру, для абстрактного описания еды: An artichoke is a very tasty / delicious vegetable («Артишоки — очень вкусные овощи»).

Кстати, с синонимичными really, very и pretty тоже есть проблемы. Really всегда ставится перед глаголом: I really like it. А вот very, наоборот, после: I like it very much. Если хочется смягчить эмоции, используем pretty (это слово означает не только «симпатичный»). It’s pretty good — не то чтобы отлично, но довольно хорошо, неплохо.

Ошибки с предлогами

Носителям русского языка может показаться, что английские предлоги for и during в контексте обозначения периода времени абсолютно синонимичны, следовательно, взаимозаменяемы. На деле существует четкое правило их употребления: если за предлогом следует временной период (5 минут, 9 с половиной недель, 1 000 лет), используется for (I spoke to my mother for 5 minutes). Если после предлога стоит существительное, употребляется только during (I spoke to my mother during my lunch break).

Еще одна проблемная ситуация — употребление глагола «зависеть», to depend. В русском языке он требует предлога «от»: зависеть от кого-нибудь или чего-нибудь. В английском после to depend употребляется предлог on, а не from, дословно — зависеть «на», а не «от».

Вот еще пара ситуаций, в которых про предлоги часто забывают (потому что в русском их нет), а зря:

To wait FOR smb («Ждать кого-то»).

To graduate FROM school («Окончить школу»).

To listen TO the music («Слушать музыку»).

To explain TO the rule («Объяснить правило»).

Ошибки из-за разницы в восприятии

Некоторые слова из русского и английского, которые кажутся дословным переводом друг друга, на деле имеют разные значения. Так, слово night скорее можно перевести как «вечер», а не «ночь», то есть night в Америке наступает раньше, чем ночь в России. И если наш англоязычный друг позовет нас на ужин summer night, то это вовсе не значит, что у него романтические намерения, ведь речь не о ночи, а о вечере.

Ошибки произношения

Чтобы звучать на английском максимально правильно, в первую очередь стоит обратить внимание на звуки R, V, T и D. Так, английская R мягче русской «р», а вот V, наоборот, тверже, чем «в». Также чуть мягче произносятся английские T и D. Ну и, конечно, не стоит забывать о своеобразном произношении W и TH.

Ошибки сленга

Чаще всего иностранцы замечают у нас ошибки в сленговых словах, образованных с помощью редукции, то есть сокращения. Например, слово wanna образовано от want to, следовательно, после себя оно требует глагола. Нельзя сказать: I wanna apple; единственно верный вариант: I wanna eat an apple («Я хочу (съесть) яблоко»).

То же самое касается слова gotta, редуцированного от got to. Допустимое словоупотребление: I gotta get home («Мне пора домой»).

Пикантные ошибки

Чтобы попросить англоговорящего гостя раздеться при входе в дом, лучше не использовать калькированный перевод get undressed. В английском языке у этой фразы очень конкретный подтекст: «раздеться полностью», «снять с себя всю одежду».

В этой ситуации лучше воспользоваться фразой take clothes off. И уточнить, какие именно предметы гардероба гостю нужно снять: take off your coat, take off your shoes («снимите пальто и обувь»). Совсем как в песне Джо Кокера.

Еще одна ошибка, связанная с желанием переводить с русского на английский дословно, — конструкция feel myself. Мало того что такое употребление избыточно, так еще и имеет весьма плотский подтекст. Чтобы рассказать по-английски о хорошем самочувствии, достаточно простого feel. Да-да, как в песне I feel good.

Бонус

Чтобы похвалиться свободным русским, не стоит использовать калькированное free или freely. Зато можно сказать: I speak Russian fluently («Я свободно говорю по-русски») — и стремиться к тому, чтобы эта же фраза относилась и к уровню английского.

А какие ошибки в английской речи замечали вы? Поделитесь в комментариях.

Фото на превью phantom3000 / pikabu

Комментарии

Уведомления

Англоговорящим иностранцам всё равно, делаете ли вы ошибки, если они вас понимают. И они искренне удивляются и восхищаются, если вы знаете хотя бы пару фраз ещё на одном иностранном языке.
А нам со школы вдалбливают комплексы, и иногда туристы из России боятся даже рот открыть, чтобы "не выглядеть дураком".
Конечно, это не означает, что не нужно повышать свой уровень знания языка. Просто не парьтесь, если вдруг сказали что-то с ошибкой.

-
-
Ответить

Мои зарубежные друзья всегда извиняются, что не могут говорить со мной на моем языке, и рады. что я знаю их языки)) вежливые люди.
>>>To graduate FROM school («Окончить школу»). - ну так чтобы было понятно, как строить фразу, подбирайте и в переводе подходящую. Потому что можно сказать "выпуститься из школы", graduate как существительное - выпускник. И человек запомнит этот дурацкий from

-
-
Ответить

Есть куча исключений, как подтверждающих так и опровергающих правила. И нюансы ситуаций и контекста.

Fair enough - не "согласен," а ближе к "допустим, что это так". В качестве "я понял" вполне иногда можно сказать "Understood."

Переставлять слова в предложении меняя "классический" порядок слов можно и нужно, если хочешь усилить смысл или придать фразе архаичность или наоборот сленговый оттенок. Сказать в разговоре "I very much like it" вполне допустимо.

-
-
Ответить

Похожее