AdMe
AdMe

Комментарии к статье «12 английских слов и выражений, которые лучше забыть»

Уведомления
Сейчас меня Денис сровняет, но насколько я помню, к must еще есть have to, используется в контексте настоятельной рекомендации во избежание проблем
21
1
Ответить
верно, must прям обязан, как приказ. Should как рекомендация, совет (следует), а have to - для рабочих обязанностей например (ей следует совершить 100 звонков)
1
-
Ответить
have to также "должен" в значении "вынужден"
1
-
Ответить
ну да, к работе тоже относится)))) она вынуждена совершить 100 звонков))))
1
-
Ответить
refridgerator используется, хотя и редко, но очевидно не только в инструкциях. как и pity, и must (хоть и не так часто, как учили в школе)
7
1
Ответить
Я бы сказала, что этот список актуален для неформального общения. В более формальной речи по крайней мере половину из него ещё можно использовать)
17
-
Ответить
Не могу быть уверена в остальном, но в технической и около технической документации refridgerator используют в значении "морозильная камера", а fridge - холодильник. Разные температурные режимы, все дела...
-
-
Ответить
О, меня, оказывается, учили исключительно в современном ключе)
2
-
Ответить
"How do you do?" это вообще не вопрос, это формальное приветствие при первом знакомстве, по сути означает "здравствуйте" и ничего общего с "как дела?" по смыслу не имеет.
Ну а little и small оба одинаково используются в современном мире, первое в значении возраста, второе в значении размера, и всегда так было.
"Should" переводится как "следует" и вместо "must" использоваться не может, совершенно другой смысл получится. Как написали выше, в этом случае правильней использовать "have to".
Извините, что занудствую, но просто не могла пройти мимо, мой внутренний филолог негодует)
44
1
Ответить
тоже думаю, must- должен, should - желательно. в разговоре будет разница.
7
-
Ответить
5 лет назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?
Поддержу, ибо лучше прослыть владеющим British English, чем Cockney Slang, который также труден для понимания без навыков общения ...)))
6
-
Ответить
Еще добавлю, как лингвист-преподаватель, что have to - "должен" в значении "приходится что-то сделать, хоть и не хочется".
2
-
Ответить
Для меня, человека, который занимается ай-трекингом (технологией отслеживания движений глаз), pupil всегда переводится как "зрачок". Переводя по-быстрому большие куски научных статей по теме через переводчик гугл, становится смешно, когда pupil переводится как "ученик". Pupil tracking - отслеживание ученика, pupil size - размер ученика, pupil dilates in response to emotional state - ученик расширяется... и т.д. :)
5
-
Ответить
АЦТОЙ!!! По всем пунткам, почти! Все эти слова и выражения нормально употребляются, если не знаете как употребять, не надо писать что их не употребляют! Пожалуй Shell и pupil вообще не употребляют в США. В Нью Йорке так точно. Остальное нормально употребляется.
Жирный ---- за обман и введение в заблуждение!
5
17
Ответить
Shell прекрасно употребляется в США, на каждой третьей заправке большими красными буквами написано: Shell.
36
1
Ответить
Ну, shall употребляется нынче не токмо в 1-м лице:
shall modal verb (3rd sing. present shall)
1) (in the first person) expressing the future tense
this time next week I shall be in Scotland
we shan't be gone long
2) expressing a strong assertion or intention
they shall succeed
you shall not frighten me out of this
3) expressing an instruction, command, or obligation
every employer shall take all practicable steps to ensure the safety of employees
you shall not steal
4) used in questions indicating offers or suggestions
shall I send you the book?
shall we go?

Вместо must можно говорить have to и gotta.

А спрашивать кагдила надо тока так:
9
5
Ответить
В современном американском английском shall только употребляется во втором и третьем контекстах и тогда только в книжном стиле.
2
1
Ответить
А ещё нас в школе учили конструкции "what are you?"
Типа, "кем ты работаешь?"

Опыты на людях показали, что вопрос вызывает ступор.
14
-
Ответить
"Опыты на людях показали", что с юмором у Вас ОК!
11
-
Ответить
Как раз сегодня читал хохму, как русский поехал в Милан и заодно решил купить жене сапожки. Но свой запрос в магазинах он формулировал, используя слово "skin" вместо "leather"..))) и к концу поездки все сотрудники всех обувных магазинов уже знали о мужике, ищущем сапожки из человеческой кожи)))
7
-
Ответить
Разница между skin и leather не в том, что первая - человеческая, а в том, что leather - обработанная, дубленая. Но и ее можно назвать skin: например, лайковая кожа - kidskin.

Skin - кожа любого животного и даже плодов (хотя лучше ее назвать peel), в том числе снятая шкура (хотя лучше ее назвать hide) и обработанная (хотя лучше leather). Крокодилову кожу как материал часто называют crocodile skin, пояс змеиной кожи - snakeskin belt.

Конечно, итальянский продавец не обязан разбираться в значениях английских слов.
6
-
Ответить
может вы просто забыли про последнее слово doing?
-
-
Ответить
== "Единственный случай, когда shall придется ко двору, это вопросительные предложения с выражением готовности помочь" ==

Ничего подобного. Примерно век назад глагол shall поменялся с will местами для первого лица, теперь shall для всех лиц используется так же, как когда-то использовался для второго и третьего. То есть его прекрасно можно сказать ребенку: No, you SHALL wash your hands.

== "Выражение «How do you do?» ― «Как дела?». Сейчас таким образом спрашивают, как дела, только разве что в королевском тронном зале"==

А также при знакомстве. Да, это звучит напыщенно и формально, но так до сих пор говорят, хотя можно обойтись и без этой фразы.

== "Существительное «pupil» ― «ученик». Ни один ученик в англоговорящих странах никогда про себя так не скажет. Больше употребляется слово schoolboy / schoolgirl" ==

В США говорят student. О ком угодно, хоть о детсадовце, хоть о посетителе курсов повышения квалификации для пожилых профессоров. Однако же слово pupil-ученик встречается. Мой коллега-американец вообще не помнил значения pupil-зрачок, но помнил pupil-ученик.

== "Прилагательное «little» ― «маленький». Если речь идет о размере, то лучше заменить прилагательное little на small" ==

Оно всегда так было. Даже в советских учебниках полувековой давности, которые опирались на устаревшие и к тому моменту нормы, учили именно так: little boy, но small room.
9
-
Ответить
Спасибо. Просветили.
2
-
Ответить
Definitely можно перевести и как "безусловно" и как "определенно", хотя в значении последнего лучше использовать прилагательное.
"Will you be at the party tonight?"
"Definitely!"
"There will definitely be at least 10 people there, maybe more."
"So the guest list is not definite?"
"Not yet, we are waiting for a definite answer from a few more people."
1
-
Ответить
5 лет назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
Я не согласна, иногда нужно. В первом случае "will you be at the party tonight? Definitely!" намного лучше звучит на русском "обязательно", или можно "неприменно" или "безусловно," только не "определенно." И наоборот- если мы переводим такой ответ с русского, нельзя сказать "точный" перевод слова "обязательно", (necessarily), и хотя можно сказать "certainly" (непременно) или "undoubtably" (безусловно) это звучит устаревши. Можно по-английски сказать и "for sure", что не имеет совсем точного перевода. Лучше не думать в том или ином случае о том, что написано в словаре, а о том, как люди говорят в данном случае. Очень часто точный перевод звучит плохо на другом языке, особенно в разговорной речи. Кроме того, синонимы обогащают речь. Что же можно иметь против этого? По крайне мере, я так считаю, изучая русский язык.
Возможно, что путаю, русский язык мне не родной. Но насколько я понимаю, лучший перевод на русский каждого "definitely": обязательно, точно, (список) определён, точный (ответ).
-
-
Ответить
5 лет назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.
Мой первый комментарий на эдми))). Хотя сайт смотрю и читаю каждый день. Так вот, я смотрю часто телеканал english club, где все рассказывают и объясняют носители языка. И как раз недавно была передача про разницу should/have to/must. Should применяется в контексте "это хорошая идея", например I should go to the cinema. В смысле это хорошая идея сходить в кино. Have to употребляется, когда как бы не хочется, но надо. I have to read this book. Ну а must, да, когда должен категорично.
10
-
Ответить
С почином)
2
-
Ответить
Спасибо)
-
-
Ответить
Small - Это маленький по размеру. Нейтральное слово. А little - это вроде аналога уменьшительного (ласкательного) суффикса. Small pig - это "маленькая свинья". А little pig - это "поросёнок".
6
-
Ответить
Google (не абсооютный показатель, но все же):

fridge - 158,000,000
refrigerator - 175,000,000

http://english.stackexchange.com/questions/66977/a-bit-vs-a-little-bit-vs-a-little
a little bit - 604,000,000
4
-
Ответить
Я американка. Признаюсь, не могу категорически сказать, что какое-то слово или выражение не употребляется в другой-то стране. Но:
1. Shall довольно хорошо переводится как "изволить", что редко упртребляется в современном русском языке. На английском можно, но будет шутливо-формально. Например: "Shall I wait here, my darling, while I you finish making yourself up?" "Shall I open the door" или "shall we go to the cinema" звучат ужасно странно. Лучше: "Should I open the door?" "Are we going to the movies?"
2. Pupil употребляется когда мы говорим в официальном-деловом стиле. " The school board will distribute to each pupil crayons, markers and pencils." Иначе лучше student. Или если хочешь уточнить, не "my son goes to school" но "my son is in preschool/elementary school/middle school/high school". "Schoolgirl" "schoolboy носит сельскую, народную окраску. "When my mama was a schoolgirl all she could think about was where the next meal was comin from"
3. Moreover вполне нормальное слово в современном английском. Немножко книжная окраска. Besides и also не эквиваленты. Moreover значит что, что следует более важно предидущего. "I don't remember how much I had to drink last night...Moreover, I can't even recall who I was with..." Besides обычно значит что, что следует менее важно предидущего. "It's too expensive. Besides, I don't even like caviar." Also просто добавляет равноценную информацию.
6. It goes without saying даже очень хороший английский. Можно и в разговорном и в книжном стиле. Также "очевидно" не значит "certainly," а "obviously." Это немножко другое- не только, что непременно/безусловно, но то что этот факт знают все. It goes without saying = obviously.
8. Добавляю, что можно спросить "what's your number" "can I have your number?" Без слова "phone." И также можно "cell" вместо cellphone если важно уточнить: "better to call on your home or cell?"
9. Нельзя сказать "to do sports". Это звучит примерно как "делать спорт." Говорят "play sports" или если вы просто ходите в спортзал, тогда "exercise" (нейтрально) или "work out" (разговорно).
10. Refrigerator- нейтрально, fridge- разговорно. Работнику в магазине так лучше: "I'm looking to buy a new refrigerator". Маме: "we need a new fridge." Когда мы говорим об это как место, а не как объект, глагол нейтральный а fridge употребляется в разговорном стиле. "Keep milk refrigerated" -нейтрально, и "keep milk in the fridge" - разговорно.
12. Никто не говорит "that's bad!" Молодежь исключительно говорит "that sucks" между собой и во всех остальных ситуациях можно "that's awful, that's terrible." "Жаль!" также переводится как "What a shame" когда не только ситуация плохая, но когда и было ожидание, что все будет прекрасно.
"My parents won't let me stay out past midnight."
"That sucks!"

"My arthritis is back again."
"That's terrible! I hope you feel better soon, grandma."

"My brother injured himself and can't play basketball."
"What a shame! He was the star of the team."
29
-
Ответить
Вы случайно по скайпу не преподаете?) Если да, очень жду контакты
-
-
Ответить
Нет, не преподаю. Удачи вам!
-
-
Ответить
Наречие «конечно»,. Используя это слово, можно сойти за русского писателя из 60-х. Советуем заменить его на более употребительные «ага» или «ну».

Откуда эти специалисты вылазят?
12
1
Ответить
Учитель английского говорит, что сейчас все повально перешли на What's up? А вместо многочисленных извинений нужно говорить просто my mistake.
2
-
Ответить
Добрый день, вместо "frige", конечно, лучше писать "friDge"...
-
-
Ответить
Автора статьи на пересдачу.
2
-
Ответить
Статья вселяет некоторое недоумение. Конечно, в разговорной речи, с друзьями, на улице, или если вы новоиспечённый иммигрант, все представленные обороты уместны. Но если вы хотите поговорить со взрослыми или образованными людьми, стоит, всё же использовать литературную лексику.

Если сравнивать с русским, всё равно что мою же фразу упростить до:
Статья - кошмар, я с корешами нормально общаюсь, и ничё, всё понимают. А чё такого. Мы ляцеев не кончали, будь как все.

Вроде тоже всё понятно, но приятного мало.
2
-
Ответить
What a pity не стоит говорить? Царь Ирод, который пел oh, what a pity, if it's all a lie, не понял
3
-
Ответить
С каждым годом речь всё более и более упрощается, как в "1984" ...
1
-
Ответить