AdMe
AdMe

20 шедевральных ошибок переводчиков

Уведомления
Курица-гриль меня сильно дистербирует
22
-
Ответить
Сектанты настолько обленились, что взяли, да и перевели, похоже гугл-переводчиком очередную брошюрку. Некоторые моменты в тексте ставят в тупик.
©
32
1
Ответить
ггг))) пришел в этот мир, был избит, плюнул на и умер - думаю 90% населения Земли за все времена точно так же пришли, плюнули и умерли))) видимо, плохая наследственность
8
-
Ответить
да, очень уверен и уверен в этом )
1
-
Ответить
3 года назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.
Меню - это вообще отдельная тема для шедевральных переводов )
37
-
Ответить
Отрицаю свою причастность к этому блюду
5
-
Ответить
Погрузчик Кейдж убил))))

"Глутамат натрия — секрет великой китайской кухни" - китайская кухня в действительности является великой мировой кухней, так что стеб мимо в этом случае. А глутамат кто только не использует.
15
6
Ответить
Не заморачивались особо )
23
-
Ответить
ДекАративных? Уже смешно :)))))
11
-
Ответить
Поэтому-то и не смогли перевести в переводчике)
11
-
Ответить
Да китайцы никогда не заморачивались, в гугл вставляют и всё. При чем часто они сначала китайский переводят на английский, а потом с английского на русский.
Сам стараюсь с ними исключительно по английски общаться, больше шансов на адекватные ответы
6
-
Ответить
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган "It takes a strong man to make a tender chicken" (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won"t leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".
©
44
2
Ответить
Ужас какой... )))) Бедный Electrolux.
6
-
Ответить
А Frank Purdue вообще неприлично читается.
8
2
Ответить
Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

Nothing - "ничто"
6
-
Ответить
Антон, ну вот. Взяли и всю романтику в пух и прах ))
Но таки да. nothing - ничто.
2
1
Ответить
Nothing sucks. Elektrolux sucks. It sucks...
6
1
Ответить
Да. Второй смысл тут тоже есть. И он продукцию Elektrolux выставляет в совсем не рекламном свете ))
1
1
Ответить
3 года назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.
Nothing .....
http://www.iwantoneofthose.com/gift-novelty/nothing-for-the-person-who-has-everything/30000870.html?switchcurrency=EUR&locover=true#top
1
-
Ответить
Про Пепси порадовало :)
1
-
Ответить
С мистстиком была и вторая часть этого прикола. Поскольку он был рассчитан на женщин, то появлялась ассоциация Mist Stick - Miststück, что означает стерва, дрянь, с..ка
1
-
Ответить
На английском надпись приветствует "Welcome!", а на русском видимо кого-то как-то раз поприветствовали говоря "До свидания!" )) а иначе как эта фраза туда попала? Переводчик Google даже такого не сделает.
4
-
Ответить
Скорее бывший гдр-овец понадеялся на свои школьные знания, да давно дело было... :)
8
-
Ответить
больше на фотошоп похоже - т.к. шрифт отличается
8
-
Ответить
Нет, не похоже. Увеличил максимально картинку, все просмотрел, изъянов не заметил. Т.е., если фотошоп, то сделано очень качественно. Спрашивается - если сделали профессионально, почему слажали со шрифтом?
-
-
Ответить
Далеко не все шритфы имеют все языки, особенно кириллицу. Так что просто подобрали похожий из киррилистических
5
-
Ответить
Немного не по теме, но вспомнилось..) Был случай. В Риме едем в метро. Нам нужен выход на улицу - и тут встали в тупик. Т.к. на разных языках выходы в разную сторону))
12
-
Ответить
Всё просто же: итальянцам в одну сторону, англичанам - в другую.
2
-
Ответить
Подборка забавная. У меня тоже есть коллекция таких ляпсусов :)))) (как выше писали, больше всего их в меню)
Только переводчики тут при чем? Я бы попросила нас с Гуглом не путать!!! Особенно в день Переводчика :)))))))))))))))
*смайлик изрыгающего пламя дракона*
12
2
Ответить
Последняя картинка-фотомонтаж.
4
-
Ответить
рыдаю второй раз за день! :)))) жаль, тушь не водостойкая...
5
1
Ответить
Дорогой... мне кажется, наш сын стал дестербировать...
15
2
Ответить
А я уж подумала мне одной при виде этого слова на ум пришло созвучное с ним... не очень хорошее, точнее, приличное слово ))
7
2
Ответить
Посмеялся. Но последняя фотка отфотошопленная, крайне неумело причем)
4
1
Ответить
У меня ощущение, что отфотошоплена бОльшая часть стелы. Так что даже если Вам удастся подобрать цвет и шрифт для русской надписи, все равно будет вызывать сомнения подлинность))
P. S.: помехи от цифровой съемки на маленькую матрицу забыли ;)
2
1
Ответить
Возможно и не фотошоп. Т.к. есть шрифты в которые не включена кириллица. И при печати дизайн макета типографией берётся дефолтный шрифт где есть кириллица.
6
-
Ответить
Первая надпись — точно родная. Остальные отличаются. Присмотритесь. Хотя может уже глаза к вечеру устали, но я вижу разницу в фоне. Неродная подложка, залитая сплошным цветом, чего в жизни не бывает.
2
1
Ответить
Я уточнил у жителя Нюрнберга. Эта стелла хорошо известна русским немцам, она у них служит объектом шуток. Там действительно написано "до свидания".
10
-
Ответить
Вот не могу я поверить в это. Слишком уж явное отличие. Ну и фик с ним, в общем-то.
-
4
Ответить
Смотрел на гуглмэпс и вообще не нашел этой стеллы.
-
-
Ответить
В гуглмэпс есть стелла, но старая - времен когда еще был Грюндиг.
-
-
Ответить
чойта не нашел, если не сложно - скиньте координаты, плиз
-
-
Ответить
https://www.google.ru/maps/@49.424857,11.1334892,3a,44.4y,93.29h,86.14t/data=!3m6!1e1!3m4!1sUeWq7q-Z4u9Jcu5B-ZH5gQ!2e0!7i13312!8i6656!6m1!1e1
-
-
Ответить
Там нет.
1
1
Ответить
Я же говорил, что на гуглмэпсе старая стелла, бело-синяя. Сейчас там другая стоит.
-
-
Ответить
http://www.floomby.ru/s2/uUJ98F
http://www.floomby.ru/s2/sUJ98R
-
-
Ответить
Ааа... сорри, я почему-то наоборот понял. Мой косяк
1
1
Ответить
Шрифт отличается только в русской надписи. Остальные надписи сделаны одним шрифтом. Скорее всего действительно не была включена кириллица и пришлось подбирать другой шрифт. Меня больше смущает Т-образная перекладина на фоне. Слишком она "чистого" черного цвета. Собственно, как и фон самой стеллы
-
-
Ответить
Не в шрифте дело, верхняя надпись светлее, присмотритесь) В этом я уверен на 100%.
-
-
Ответить
Я не поленилась и проверила цвет в фотошопе. Верхняя надпись светлее на 1-2 пункта, при таком качестве снимка это допустимое отклонение. Цвет во всех надписях, равно, как и шрифт, один и тот же
-
-
Ответить
Любого качества снимок должен показывать одинаковые цвета одинаковыми. Если Вы имеете ввиду шум, то его концентрация так же будет одинакова на одинаковых оттенках при одинаковом освещении (как на снимке).
Попробуйте перевести в негатив (говорят, некоторые люди лучше видят разницу в негативе, лично я лучше вижу в позитиве).
Я не эксперт в определении подлинников, конечно, но что цвет надписи отличается — это 100%. А было ли так задумано или нет — другой вопрос.
-
-
Ответить
Я сравнивала не надпись в целом, а одинаковые буквы в разных надписях. Начертание и цвет у них одинаковый, концентрация цвета тоже, более светлые пиксели расположены в одинаковых местах. Из этого я делаю вывод, что все надписи сделаны одним цветом и с использованием одного шрифта (за исключением русской надписи, там шрифт отличается, но цвет - тот же)
-
-
Ответить
Вы меня заставили усомниться в моем восприятии. Специально закинул в фотошоп, сравнил — цвет разный.
-
-
Ответить
Сравните, например, букву W в разных надписях. Везде один и тот же цвет
-
-
Ответить
Разный :) Кстати, предложив сравнить, Вы помогли мне понять, что шрифт первой надписи другой — сравните W, n, e первой надписи и остальных.
-
-
Ответить
Ох вы и упрямый :))) Вечером на домашнем компьютере сравню шрифты и цвета через программку специальную. Напишу, что получилось
-
-
Ответить
Это да, в упрямстве мне нет равных :D
В первой надписи у W более острые концы, у n горизонтальная перекладина более прямая, у e вертикальная стема более закругленная. Это ж и без программки видно при приближении!
-
-
Ответить
4 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
"Освобожденный Pineapple" мозг взорвал. КАК??? :))
Кто-нибудь, подскажите, есть хоть какая-то связь? С какого языка через какой переводили?
-
-
Ответить
Может быть, он был "очищенный"?
-
-
Ответить
Может быть, конечно. Но в изначальном сообщении "Pineapple" об этом не упоминалось, как будто?
-
-
Ответить
В смысле - сорванный со стебля! :-))
-
-
Ответить
Точнее, срезанный с корня, если уж мы про ананас...
А, как про морковку загадка - девица в темнице, а коса на улице. Вытаскивая морковку из земли, мы ее освобождаем. :))
-
-
Ответить
Точно с корня? Все же он не на земле сидит...
-
-
Ответить
Ну, как-то так...
-
-
Ответить
И разве это не стебель? Сразу корень?
-
-
Ответить
Вот так и знала, что докопаетесь... :))
"Срезанный со стебля" как-то по-другому у меня представляется, что-ли... А этот - рубят, и близость отрубательного места от земли вызывает другие слова. Это все в порядке шутко-бреда.
Все равно непонятно откуда взялось при переводе слово "освобожденный"! :))
-
-
Ответить
Запишем в загадки.
-
-
Ответить
суппля он -- это вин xD
-
-
Ответить
Пожалуй, "дистурбировать" запишу в молескин :) "Не дистурбируйте меня, плиз!"
-
-
Ответить
Или «дома у себя дистурбируй!». Или «Дистурбировать в общественных местах запрещено!».
-
-
Ответить
По части перевода нельзя не вспомнить сайт китайских товаров Aliexpress. Русскоязычная версия сайта - просто кладезь переводческих маразмов.
-
-
Ответить
Да, я как-то курточки на подростков на каком-то китайском сайте смотрела, не алиэекспресс. Дивные, дивные названия моделей там были.
-
-
Ответить
Ебей в этом плане тоже не далеко убежал.
-
-
Ответить
посмеялась от души, спасибо)))

Но, редакция, уберите шутку про переводчика - это косяк. Когда по сюжету персонаж говорит на иностранном для героя языке и последний понимает только на каком именно (на стоп-кадре - японский), помечают именно так. Это стандартный прием даже для кинотеатров
-
-
Ответить
4 года назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
На вывеске у туалета по-немецки тоже неправильно - должно быть не "Madam", а "Damen". А для Esprit это нормально, я два месяца назад пиджак с точно такой же этикеткой купила - по-английски Камбоджа, по-русски - Болгария. Кассирша тоже в ступоре была, когда я ей показала.
-
-
Ответить
Крылышки ....
-
-
Ответить
Хочу! Они еще и дикие, к тому же! :-))
-
-
Ответить
Колебания ....
-
-
Ответить
Это про что? От чего табличка? от автомобиля?
-
-
Ответить
Заманчивое предложение обменного пункта
-
-
Ответить
Акулы-медсестры производят ампутацию конечностей?
А дворник-людоед не помешал бы в наших парках, я -за!
-
-
Ответить
И в номинации «Суп года» побеждает...
Не "суп года", а "суп ухО"
-
-
Ответить
Where ...
-
-
Ответить
вот вам в копилку гениальных переводов. Из отеля в Египте.
-
-
Ответить
Половина из показанного, как принято в последние несколько лет у ЭдМи: " мама, смотри что я умею в фотошопе"
-
-
Ответить
Не советую: «рост» сестрички 70 м.
-
-
Ответить
Откуда у курицы такая железа?
-
-
Ответить
Вы на своем же сайте это написали.
-
-
Ответить
что написали? фил лайк это хотеть чего-либо
-
-
Ответить