Комментарии к статье «19 фото, которые доказывают, что все в мире косячат»

К тексту статьи
Уведомления

Кстати, татуировка (уже второй раз за сегодня) мне не кажется провалом. Уникальная и странная штука, такие многим по душе.

16
1
Ответить
6 лет назад
Не шумите. Комментарий спит.

Зато единственная в своём роде и узнаваемая. )) Прикольный динозаврик.

3
-
Ответить

"Какой провал вас впечатлил больше всего?"
Английские фразы на картинках.

1
6
Ответить

Да нет, это не провал, а достижение. Лучше прочитать оригинал надписи и снизу (или сверху) перевод (перевод для интереса - насколько исказили суть оригинала. Ту же игру слов перевести можно только приблизительно), чем отфотошопленные переведённые надписи на самом фото.

10
-
Ответить

Девушке захотелось сфоткать этого парня, но забыла выключить вспышку, в итоге спалилась

4
-
Ответить

Блин, когда Adme перестанет переводить «hot» как «горячий»? Алё, это же русский язык! Ну не пользуемся мы словом «горячий» в значении «красавчик», ну никак!

2
-
Ответить

В русском это скорее в значении - страстный, пылкий. Есть еще фразеологизм " горячие финские парни", не проясненный.

1
-
Ответить

Не соглашусь. Hot girl, hot dude и тд - это именно привлекательный, т.е внешнее свойство, а не страстный - т.е внутреннее. Девушка может быть бревном без выражения лица, но ее все равно назовут hot, если она секси.

Горячие финские парни - да. Но только про финнов и наверняка из-за сауны

2
-
Ответить

Сами с собой теперь не согласны? А кто утверждал, что не пользуемся мы этим словом в смысле красавчик? Плейбой, да, прижился и в русском. А горячий трудно понять иначе как страстный и пылкий. Помните, часто упоминают еще советскую прибаутку:Если женщина красива и в постели горяча - это личная заслуга Леонида Ильича.

2
-
Ответить

Я в России уже 10 лет как не живу, но вот нигде кроме adme не вижу этого убогого перевода hot «да он горячий!». Не говорят русские «она горяча» без «постели». Или «он горячий парень» без финнов.

-
-
Ответить

В такой холод сюда бы горячего мужчину - расхожее выражение. И явно женщиной имеется в виду не его внешность, и не температура тела.

И потом, она горячая штучка, горячая малышка - в фильмах довольно часто встречаются подобные фразы.

Не очень свойственно русской обиходной речи, но вполне понятное и употребимое слово. И именно так и поймут его русские, а не как красавчик, конечно. Вы же сами так и написали изначально. А теперь противоречите себе почему-то.

-
-
Ответить

Вот «и именно», переводить нужно «горячая малышка», «горячая штучка» и тд, т.е именно как в русском языке и принято. Эдми переводит в лоб «о, эта девушка горяча!», «о, этот парень горяч!» - ну не говорят так, хоть режьте. Не пойму, что за противоречие тебе вечно мерещится, есть используемые выражения, а есть тупая калька с американского английского, и авторы эдми выбирают второе, что меня и напрягает.

1
-
Ответить

Котик прелестный.

Помыть машину изнутри? Бурная фантазия.

А что за проблема низких людей? Стаканчики вставлены в эту странную штуку?

1
-
Ответить
4 года назад
Комментарий улетел, но обещал вернуться.