AdMe
AdMe

Комментарии к статье «20+ известных брендов, названия которых мы по привычке произносим с ошибкой»

Уведомления
хагендаз

В Азербайджане это слово точно не выберут))))))
1
-
Ответить
ачотак?
-
-
Ответить
1 неделя назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.
у нас так называют совок для мусора)))
2
-
Ответить
какая прелесть:-))
1
-
Ответить
Обожаю Häagen-Dazs, но стараюсь его не есть. Оно такое жирное, как будто в упаковку сливочного масла воткнули палочку для мороженого.
1
-
Ответить
Много познавательного, хотя я большинство даже не слышала, вот такая стыдобища. Но "Какарель" даже и не встречалось такое произношение.
18
-
Ответить
Тут cacharel перевели как «чирок-трескунок», а мне для себя пришлось переводить «чирок-трескунок» )
5
-
Ответить
А Вы любознательный человек! Уважаю!
1
-
Ответить
Я чуть чаем не подавилась когда этот какарель увидела))) ахаахахахах
7
-
Ответить
Кому-то не нравится этот бренд, ой не нравится...
Очень боюсь, что теперь сама так приучусь говорить в шутку))))))
2
-
Ответить
После того, как этот бренд выкупили турки, я бы его только какарелем называла. А когда-то неплохие вещи были.
1
-
Ответить
"В Америки прижилась..." ? 😲
10
-
Ответить
да, после этого материалы статьи сразу стали восприниматься более весомыми)))
8
-
Ответить
Поднимите руки те, кто говорит "лавазза", "биркенсток", "какарель" и "самсонит". Ну или хотя бы те, кто слышал подобное. Есть такие?
33
-
Ответить
я говорю "самсонит" *краснеет*
и буду говорить.

остальное нет.
биркенсток тоже возможно, какая разница в конце концов, считаю эти варианты равноправными (с/ш)
6
-
Ответить
Регулярно слышу, как магазин Family называют "фамилУ", а Peacocks - "песокс". 😂
8
-
Ответить
На «какарель» чуть флакон мужской кашарель из рук не выронил..
19
-
Ответить
про лаваззу, мне кажется, авторы придумали сами.
7
-
Ответить
Я слышала, как у нас многие из тех, кто на русском общается, говорят "лаваза" (именно с одной з). Остальные не слышала.
1
-
Ответить
Они же пиццу пизой называют )
1
-
Ответить
Не замечала такого :)
-
-
Ответить
Ну какарель прям прелесть, я поржала, спасибо, эдми
3
-
Ответить
Мне тоже понравилось. Боюсь начать так говорить)))
2
-
Ответить
Просто пипец как выбесили этой статьей) пусть ещё поднимут руки те, кто говорит ореО и орЕо)
3
-
Ответить
я раньше говорила орЭо. именно так. потом стала называться как надо.
1
-
Ответить
Оре-оре-оре-оре-оре, орео печеньё!
4
-
Ответить
Это из какой-то рекламы?
-
-
Ответить
Оле-оле-оле-оле-оле, Россия - чемпион, по-моему было так)
-
-
Ответить
Сегодня на детском мероприятии одна мама, объясняя, что нужно купить детям, рассказывала мне про орейро. Причём довольно долго.
2
-
Ответить
хахахах) мама, купи мне орейро)
3
-
Ответить
Лучше "Орейру")
1
-
Ответить
ну она не склоняется, так что я про неё) может, та мама поклонница этого дикого ангела)
2
-
Ответить
Я говорю "Самсонит". Услышала в "Тупой и ещё тупее" и говорю.
3
-
Ответить
Переходите на правильную сторону, хотя тупой и ещё тупее респект)) Это в переводе так сказали?
2
-
Ответить
Ага))) Обалденно смешной фильм! А саундтрек какой!
Сейчас специально включила на английском. "Сэмсонайт" говорит он там.
1
-
Ответить
Биркенсток и, простигосподи, какарель-никогда не слышала, а вот самсонит и лавазза-сплошь и рядом.
1
-
Ответить
у вас тоже не без ошибок, так что не умничайте 🤭
12
-
Ответить
йес, с испанским промахнулись:-)
10
-
Ответить
и это тоже?))
-
-
Ответить
Desigual в транскрипции [desiˈɣwal], но это точно не дезигВаль, и не десигВаль
4
-
Ответить
Так они еще и "л" твердую написали, а "ль" написали, что ни-ни - низзя!! 🤦‍♀️
1
-
Ответить
это слово я не знаю, поэтому не могу поучаствовать в дискуссии 😉
-
-
Ответить
открываете бутылку красного из солнечной Риохи, нарезаете тоооооненькими ломтиками хамонью ногу, употребляете всё это в одно лицо и включаетесь в дискуссию на правах эксперта:-)
8
-
Ответить
не, с этим к Адми. они любители написать о том, в чем они мало разбираются, но громко кричат, особенно их заголовки))

пысы: ничего не понимаю в вине, можно я хамон с пивом ? 🤭
-
-
Ответить
вино надо пить, а не понимать:-)
3
-
Ответить
Все же лучше пить, понимая.
3
-
Ответить
....понимая, что ты пьёшь, и что из этого может вылиться🙃🥂
1
-
Ответить
Ой! Это зависит от того, что пьешь и сколько. Увы, многие не способны прогнозировать последствия((
-
-
Ответить
я пью то,что мне вкусно ;)
-
-
Ответить
Если честно, всю жизнь говорю десигуаль, и, по-моему, у нас даже в рекламе говорят именно так....
-
-
Ответить
Вот именно, так и произносится же: игуаль. Хотя помню они и игаль говорят, или у меня языковая каша случилась? Типа me es igual
-
-
Ответить
pero qué dice:-) "me da igual":-))
-
-
Ответить
Как страшно жить!
-
-
Ответить
"Карфур" и "конверс" - ни разу не слышала, чтобы кто-то читал иначе
Вы японцам расскажите, что там не "ш", а "с". Ни то ни другое там, я не знаю японского, но про вот эту ерунду знаю из-за переводов аниме (постоянно случается, что в одном переводе персонажа зовут, например, Широ, а в другом - Сиро и оба перевода считаются возможными)
-
-
Ответить
Покурила Википедию и транскрипции: там на самом деле ровно тот же звук, что наш "щ" , т.е. правильно "щиседо".
-
-
Ответить
В зависимости от района Японии, звук может звучать ближе к русскому 'Сь', 'Щ', или 'Хь', но в любом случае, он мягкий. Если в переводе звучит 'Ш', то это, скорее всего, перевод с английского (Toshiba и Mitsubishi не упомянуты, а звук там тот же), а не с японского.
Ещё Hitachi можно добавить, где ch - на самом деле близко к 'Ть'.
Вроде как, у японцев нет жёстких ударений, если их учитывать, то почти все названия неправильно произносятся. :)
-
-
Ответить
Честно признаюсь, что японским владею на уровне "аригато, мама-сан" и "Поливанов vs. Хепбёрн = холивар", просто глянула транскрипцию в Вики, там даётся только вариант с загогулиной для "щ".
-
-
Ответить
Вы совершенно правы) и комментатор выше прав — как нам объясняли, и хепберновское "shi", и поливановское "си" для обозначения звука し вовсе даже правомерны, и в японском получится действительно нечто среднее между "ш" и "с".
Я обычно слышу ближе к "ш", но это мое личное впечатление. Просто сказывается, что звук непривычный. И что учебник на английском))
-
-
Ответить
Если верить МФА-транскрипции, в литературном японском там прям ровно тот же звук, что и русский "щ", даже диакритик никаких нет. Странно, что в поливановской системе не используется "щ". 🤔 Чудны дела твои, русская транскрипция. 🤭
-
-
Ответить
Я бы на слух сказала, что среднее между нашими "ш" и "щ" выходит. Суши же, не сущи. По транскрипции — надо поинтересоваться, потому что дело это темное, может, кто что и писал по теме.
-
-
Ответить
Неа, не "суши". Но и не "сущи". И даже не "суси". Что-то среднее между этими звуками.
Что-то навроде английского "th".
-
-
Ответить
А кстати, в немецком "-ch-" - это "хь" или "щ"?
Это чёткое правило, разные диалекты или разрешённый вариатизм?
-
-
Ответить
""ch" в немецком — "х" или "хь". "Щ" — либо диалект, либо сленг. Ну, и с выбитыми зубами, конечно. "Ch" в начале слова произносится по-разному, может быть и "к", "ш", "щ", "х", "ч", в разных словах и разных регионах по-разному ))
-
-
Ответить
Это "Х". А "-ich" это "-ихь".
-
-
Ответить
Какие познания)) Что-то мы о вас не знаем) признавайтесь по-хорошему!;)
-
-
Ответить
*выплёвывая выбитые зубы*
Ничего вы от меня не узнаете!
-
-
Ответить
Вы меня с кем-то перепутали... это не наши методы!
-
-
Ответить
А... да?
*пошёл собирать выбитые зубы сломанными руками*
-
-
Ответить
Покажите мне человека, который произносил бы ворсестерский» и «ворчестерский» соус, я хоть посмеюсь. Про Hubba Bubba знала давно, но всё равно продолжаю говорить "хубба бубба".
-
-
Ответить
В Англии покупали билет в Вочестер. Нас все поняли:))) Вустер вообще никак не прочтёшь по правилам
-
-
Ответить
У нас тут тоже есть Вустер (Worcester). Кто не знает, ищут Ворчестер или Ворсестер :) И я не русских имею ввиду. В Новой Англии вообще огромное количество названий, которые не местные произнести не могут: Leominster, Leicester, Tewksbury, Gloucester, Scituate, Carlisle, и т.д. Наверное, только британцы бы произнесли это правильно с первого раза :)) Остальные: "на фига вы пишете все эти буквы, если их не надо произносить?!"
-
-
Ответить
Да и не поймут в магазине, если спросите "хаббу баббу". Я так один раз выпендрилась: "Дайте-ка, - говорю, - мне Риттер Шпорт". "Риттер ктооо?!" - и смотрит в зубы, подозревая во мне латентного Шуру))
-
-
Ответить
Надо было в ответ показать молоток и сказать: "Ну вон тот, квадратиш, практиш, гут."
-
-
Ответить
1 неделя назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.
- Уинстон блю.
- Чегоооо?
- ... Винстон синий дайте
-
-
Ответить
Друг-бармен рассказал:
К барной стойке подходит ДАМА (Д) и говорит:
-Молодой человек, дайте мне ВОГУЕ.
Бармен (Б): - Простите, что Вам дать?
Д: - ВОГУЕ...
Б (долго думая): - Покажите...
Д: - Ну вон же... И показывает на сигареты VOGUE (ВОГ).
Б (опять задумавшись): - Вам обычные или....БЛЮЕ?...
Дама, найдя родственную душу, удаляется за столик и через некоторое время:
- Молодой человек, а вы могли бы мне В МАРТИНЮ ЛЁДУ НАХЕРАЧИТЬ.....(с) баш 2007
-
-
Ответить
До слёз 🤣🤣🤣
-
-
Ответить
Ну и классика: Гивенчи
-
-
Ответить
В году где-то 94 появились страшно модные китайские безразмерные черные футболки с разноцветной надписью CHANEL. До меня только лет через пять дошло, что это не "ченэл";))) правда, не только я такая одаренная была в 13 лет. Все так говорили. Футболки чэнэл.
-
-
Ответить
*бухой клиент*:
- Э! Пст! Пст! Нам.. эту самую... как её... Мартини.
- Бьянко?
- *ощерившись* Чего сразу "пьянка"? Адекватно с барышнями сидим, ты чего, э?
-
-
Ответить
Но действительно правильно говорить "Винстон". Винстон блУ.
-
-
Ответить
Ага-ага, Винстон Блу.
- Ве аРе дРинкинГ водка нау энд дРайвинГ унсеРе каР ту Зе майне хоме, чтобы, это самое, континью дРинкинГ доРт энд хэЙВинГ фанни, понимаешь?
-
-
Ответить
Дайте мне блу вотер!
-
-
Ответить
Ну, посмотрите на ютубе, если не верите. Выи а дринкин' водка нау энд драйвин' и т.д...
-
-
Ответить
Вот тут хню квадратную. Да не, вот эту беленькую. За вами висит. Понапридумывают же названий.
Зачем обострять ситуацию с филологами в очереди и у кассы ? Знаем же, в какой стране живем.
-
-
Ответить
Точно, хуббу буббу могу себе позволить)
-
-
Ответить
Так вкуснее звучит))) Как будто рот наполнен жевачкой)))
-
-
Ответить
" В Америки прижилась транскрипция «хагендэс»" ................АмерикИ....
"Название этого пикантного английского соус очень легко произнести неправильно." английского соус...

адме ай-яй-яй, учите произносить правильно иностранные слова, а сами с русским не в ладах...Это так сложно прочитать статью перед выпуском?
-
-
Ответить
И транскрипция здесь ни при чем. Речь о том, как произносят, а не о написании.
-
-
Ответить
Даже не знаю что ответить....
-
-
Ответить
Неужели Вас устраивает "в АмерикИ" в этой цитате? :)
-
-
Ответить
Это можно списать на опечатку. Вычитывать тексты они не умеют или не хотят.
-
-
Ответить
Боюсь, "е" и "и" слишком далеко друг от друга на стандартной клавиатуре.
-
-
Ответить
В такую степень безграмотности я с трудом верю. Кстати, я уже как-то говорил, что самая эпичная опечатка - замена "с" на "м" в слове обсудили в протоколе партсобрания. Речь была о соцобязательствах.
-
-
Ответить
Что "е", что "и" жмётся указательным пальцем левой руки.
Может, у человека в запаре уже пальцы путаются?
-
-
Ответить
Ты тут вроде ругал местных авторов, а теперь защищаешь? 🤭
-
-
Ответить
...
...
Я?! Д... да не... Да перестань. Чтоб я ругал авторов? Да когда это было? Да кто это видел?
-
-
Ответить
Скажи ей, чтоб не следила. Мне неуютно.
Я порой делаю гнусные вещи.
Иногда говорю матом в присутствии женщин; не всегда говорю "будь здоров", если кто-то чихает...
-
-
Ответить
Теперь она и за мной следит... Когда я ругаюсь матом, это всегда происходит при женщине! 😬
-
-
Ответить
Извините, что вмешиваюсь, но решила спросить у вас: вы не могли бы мне объяснить, откуда у Datsun взялся сун? Сначала был сын (son), потом стало солнце (sun), а сун ?..
-
-
Ответить
А не знаю. 😅 Но подозреваю, что просто особенности японского восприятия названий, написанных латиницей, плюс ущербность передачи японского произношения русскими буквами.
-
-
Ответить
Спасибо, ваше объяснение меня вполне устраивает)
-
-
Ответить
Но о азиатских языках лучше не меня спрашивать, я о них почти ничего не знаю, только ориентируюсь в МФА-транскрипциях, потому что они универсальны.
-
-
Ответить
Азиатские меня редко интересуют)
-
-
Ответить
>>происходит при женщине...
Есть какая-то специально обученная женщина, которая приходит когда ты ругаешься?
Или нарочно терпишь, чтобы встретить какую-нибудь женщину и выругаться при ней?
-
-
Ответить
Я сама себе и женщина, и совесть, и цензор! 🤣
-
-
Ответить
Ух как женщины друг при друге ругаются. Свободно матом разговаривают - не раз подслушиваль, да, есть такой грех. Это вам не форум, там прям как мужики, но более обыденно, что ли.
-
-
Ответить
Не, Сергуня, я как в той байке о двух филологах, которые поссорились из-за того, какая часть речи слово "х*як". 🤣
-
-
Ответить
А это не могут быть слова-омонимы, омонимичные части речи?
-
-
Ответить
Я так и думаю, что это омографы, но байка есть байка. :)
-
-
Ответить
Омонимы - слова, используемые ОМОНом при задержании
-
-
Ответить
Каким образом используемые ?
-
-
Ответить
О, господи, а откуда у слов рот ? Поэтому они на короткие части распадаются ?
-
-
Ответить
ОМОНовцы распадаются на короткие части? О_о7
-
-
Ответить
Че, и омоновцы ?
Это что, им Ницце читают в ответ ? Про сверхчеловека.
-
-
Ответить
Да-да, из пьесы "Так говорил Златопуст"
-
-
Ответить
Ага, Златопуст Австралийский Локонс.
Его Ницца придумал и ОМОНовцам про него рассказывает.
Это правда.
-
-
Ответить
Сущая или истинная?
-
-
Ответить
Истинно так, вот те крест
-
-
Ответить
Иногда можно и соврать истинную правду, сама видела)
-
-
Ответить
Я разве что просто не всю рассказываю, враньём не считается =]]
- Их было пятеро! Всем по морде надавал!
*потом, правда, они меня запинали до полусмерти, забрали деньги, телефон и ботинки, но кому какая разница?*
-
-
Ответить
Ооо, *здесь должно быть красное словцо*
-
-
Ответить
Междометие, не?
-
-
Ответить
Вот в этом и вопрос. ;)
-
-
Ответить
Дак... вроде не вопрос =]]
А что ещё? Не наречие жэ
-
-
Ответить
Не сегодня, сотона. 🤭
-
-
Ответить
Ничего, я подожду =]]
-
-
Ответить
"В Америки прижилась транскрипция «хагендэс», а в Великобритании — «хагендаз»" - в "Америки", как тут выразились, большинство говорит "хагендаз", "хагендэс" не слышала. :)
-
-
Ответить
"В Америках" мне больше понравилось бы)))
-
-
Ответить
Ога. Про Версейс ещё напишите, поверю.
-
-
Ответить
Ну это ж Бруно Марс поёт - версээээйз он зе фло)))
-
-
Ответить
Все хорошо, но Доткор Оеткер произносится как Оеткер. Возможно, на русский язык фамилию и адаптировали (например, Зигмунд Фройд - это правильно, но пу-русски говорят Фрейд или Ляйпциг по-немецки, а по-русски говорят Лейпциг). Можете посмотреть старые рекламные ролики, чтобы убедиться: https://www.youtube.com/watch?v=pRHb4k9p7Ek
-
-
Ответить
Оеткер неверное произношение. Немецкое ö=oe, звук как русская «ё», но «й» не произносится. Так что Доктор Ёткер.
-
-
Ответить
Понятное дело, что он не О-Е-ткер, но он и не Ёткер. Просто "Ö" как звук сложно написать русскими буквами. Пусть будет ё без й, как Вы предложили, но он как бы Вы не описывали этот звук, это все равно не Эткер.
-
-
Ответить
Вы написали «Доктор Оеткер произносится как Оеткер» - это неверное утверждение.
-
-
Ответить
Ща я вас научу, как правильно!
-
-
Ответить
Ближе всего будет "д-р Иоткер".
-
-
Ответить
авторы, ок Хабба-бабба. а теперь объясните Бу(а)ффало, Кенту(а)кки и прочее...
-
-
Ответить
И Hudson - он Хадсон или Гудзон?
-
-
Ответить
Если залив, то Гудзон, если миссис, то Хадсон. Элементарно же
-
-
Ответить
А если мистер? Гадзон? Худсон?
-
-
Ответить
таких случаев в нашей практике еще не было😁
-
-
Ответить
Ну "Хадсон" - это ж не звание, присваемое только миссисам хДД
-
-
Ответить
Ой, да все произносят на свой лад, как удобнее , так на том языке звучать и будет. И произношение иностранного слова на русский манер - это нормально.
Прям будут иностранцы слово матрёшка выговаривать, матриошка как минимум и не парятся
-
-
Ответить
американцам из нашего очень легко выговаривать "ёлки-палки". вообще сразу и без акцента. но зависают на слове "пышный". это по друзьям наблюдение. они наши слова коверкают, мы коверкаем их слова. это норма.
-
-
Ответить
даааа?! У немца выйдет йольки-пальки:-))
-
-
Ответить
Да))
вот толкько что мужа попросила произнести, именно как ты и написала.
-
-
Ответить
даблин, он тебя высадит на ближайшем необитаемом острове:-) ром не уберегла, да ещё и пристаёт с хренью:-))
-
-
Ответить
Без меня ему скушна будет))
-
-
Ответить
вот с "ё" у американцев проблем нет. У нас был Ярик, у которого они попросили разрешения называть его "Ёрик", так как это для них было проще.
-
-
Ответить
Йорик? Тот самый, бедный?
-
-
Ответить
Да?? А у корейца – ёрыки-парыки! :)
-
-
Ответить
Пишни так произнес немец, но молодец, не завис :)))
Вот именно, что мы привыкли, вернее наш язык, привык к определённым звукам, посмотрела бы я на умников, которые поучат как правильно произносить, как они на чистом арабском будут бренды выговаривать
-
-
Ответить
Лучше всего у американцев получается слово "халява" :-))
-
-
Ответить
Ну, у них в принципе трудности с йотированными гласными)) Как и у многих русских с белорусским "ц", которое вот фиг выцокнешь как надо))
-
-
Ответить
Или украинское г как гх , я пробовала, не получается
А про белорусское ц не знаю, надо погуглить что с ним такого))
-
-
Ответить
Гхэкать умею)) А про "ц" ходит слушок, что так раньше узнавали, "нашенский" человек или шпиен проклятый. Якобы заставляли произносить фразу какую-то про "телятко", и кто не смог цокнуть где надо, тот и попался.
Ох, сейчас беларусы мне накостыляют по первое число!)) В моем изложении выглядит, как легенды про русских ручных медведЕй с гармонями наперевес🙈
-
-
Ответить
В Доминикане так гаитиан от доминиканцев отличали: скажи perejil. И гаитианец обязательно вместо "р" произнесет "ль" - пелехиль. И вот тогда-то его мачетей и... Собственно и сеньор у них тоже синьоль. Синьёль, польфаволь...
-
-
Ответить
Мы как-то с одним американским профессором (чилиец по происхождению) троллили англосаксов, прося их сказать " ferra garrel" - железная дорога по-испански. Твердое "эр", да еще и "рычащее", никто, как не старался, так и не смог произнести.
-
-
Ответить
Нее...именно вот так: " Ferrа garrel" Помню, потому что профессор написал на листочке. Я-то сама в испанском - ноль, а для него он родной.
-
-
Ответить
можно американским детям на несколько дней дать послушать Little Big - Arriba и случается чудо. ))) начинают рычать Аррриба!
-
-
Ответить
Дети-то быстро усваивают произношение, а тут была уже довольно возрастная профессура. Dandelions 😉
-
-
Ответить
Друзья-украинцы мне говорили, что определить способность выучить украинский можно, попросив произнести "дробына з повылавунумы щаблями". Даю в русской транскрипции. Если неправильно, пусть поправят владеющие языком.
-
-
Ответить
З повыламуванымы
-
-
Ответить
Спасибо! Вот чувствовал, что чего-то не хватает. Произнести я могу, но языка не знаю.
-
-
Ответить
Это просто украинская скороговорка что ли) произнести не сложно, да, не хватало у вас правильного слова, с вашим словом у меня чуть мозг не сломался))
-
-
Ответить
Ось, звиняйте, тетечку.
-
-
Ответить
Это типа украинский?)))
-
-
Ответить
Это типа суржик))
-
-
Ответить
Попросила свою маму произнести эту "дробыну з повыл****" - она на "повыл...." и сломалась. Стопроцентная украинка, преподаватель украинского языка и литературы, еще иногда использует язык в жизни (живем в России). ;)
-
-
Ответить
Ну бывает, нужно пару раз проговорить, это же не повседневное слово)
-
-
Ответить
Ой, только хотела сказать, что это скороговорка какая-то, сама на смогла с первого раза произнести:)
-
-
Ответить
А как же "паляныця"?
-
-
Ответить
Вот это лучше не вспоминайте. Во времена гражданской войны тем, кто не мог эту паляныцю правильно произнести, животы резали. Живым. Алексей Толстой и другие источники.
-
-
Ответить
А что не так с паляныцей? Даже я, со своим ломанным украинским ее легко произношу.
-
-
Ответить
"драбина з повиламуваними щаблями" это лестница с выломанными перекладинами. Но никто не станет так говорить в живом языке. Есть куча благозвучных синонимов. Это же что-то вроде русского "с подвыподвертом"
-
-
Ответить
Ну так я же и говорю, что это тест такой. С выподвывертом. А що?
-
-
Ответить
Правильно говорить "предподвыподвертом"
-
-
Ответить
"Сиреневенькая глазковыколупывательница с полувыломаннымм ножками"
-
-
Ответить
Как-то раз сарды пьемонтийцев похожим способом со своего острова выдворяли
-
-
Ответить
Заинтриговали, пошла гуглить, что за "ц" такое.
-
-
Ответить
"Матриошка" ладно, они ж чаще говорят "бабУшка" ! 😂
-
-
Ответить
Если бы... Научить произносить правильный "щ" обычно ооочень тяжело.
-
-
Ответить
1 неделя назад
Большой Брат не дремлет.
*удалили, но я повторю*
Они произносят с неправильной буквой "щ", которую неправильно произносят.
-
-
Ответить
Прям хочется посмотреть на тех, кто произносит "Какарель" и "Лавазза". А "Desigual" - как ни крути - "Дэсигуаль".
-
-
Ответить
"По правилам испанского языка оно читается «десигвал», а каталанского — «дезигвал» (но никак не «десигуаль», как многие говорят)" чего чего? это по правилам какого-такого испанского языка, простите?? выдуманного автором? даже если сами не знаете, зайдите элементарно в translate.google и послушайте прежде чем чушь писать🤦‍♀️
-
-
Ответить
Не читается так по правилам испанского где вы там в увидели?
-
-
Ответить
Аффтор, так вы там двиньте инициативу Марсельезу переименовать. А то че так мелко - по шампунькам только.
-
-
Ответить
Кста, в рекламе это название почти правильно произносили
-
-
Ответить
А вообще учить иностранные языки по русским буквам - это полный изврат. Но двже при всем при этом пытаться написать русскими буквами Desigual с твердой русской л тогда, когда у нас есть мягкий знак или Worcester через в, когда это даже не согласный звук - это просто жесть. Неизвестно что хуже - приведенные в статье примеры или вот такие ляпы аффтора, претендующего на последнюю инстанцию.
-
-
Ответить
Ну конечно, каждый день произносим названия каких-то там брендов и очень переживаем, если вдруг неправильно.

Для того, чтобы положить товар в корзину, его вообще не нужно называть.

А мнением компании о том, как она там читается, я начну интересоваться не раньше, чем бренд откажется продавать свой продукт тому, кто неправильно назвал.
-
-
Ответить
В Америки, да. Вы бы там в Адме за своим не то что произношением, а за употреблением базовых падежей последили. Стыдоба!
-
-
Ответить
Это просто супер! А в конце: alright!
-
-
Ответить
У меня немного другая ассоциация насчёт одного из вариантов:
Оре-ре-ре-ре-ре-рео... Пу-пу-пи ду!
-
-
Ответить
" фамилий троих ее основателей. Позже они добавили к нему слово son (сын), которое позже заменили на sun (солнце)."
А на каком языке добавили? Разве не [сан] правильно?
(если что, то [Мира-сан], есть такая звезда - Мира)
-
-
Ответить
А я там выше спрашивала, откуда в произношении взялся "сун", если сын, солнце–сан
-
-
Ответить
И сын - тоже сан.
-
-
Ответить
Ну да, я и написала через запятую. А тайна появления "сун" так и останется)
-
-
Ответить
Ну на это есть анекдот.
=
-- Что такое "сан оф бич"?
-- Сукин сын. А где ты это вычитал?
-- Да у тебя на майке написано.
-- А... Тогда это пляжное солнце.
=
-
-
Ответить
Они назвали не по произношению, а, видимо, по написанию. Ну как у нас сейчас д-ра Уотсона принято называть д-ром Ватсоном.
-
-
Ответить
О да, Цейсс на самом деле Цайсс.
Ща сделаю еще уйму открытий: не Эйнштейн, а Айнштайн, а изобретатель одноименной бутылки - вовсе не Клейн, а Кляйн. А столица Японии - Токё, а нифига не Токио.
С одной стороны, вроде бы как бы да, а с другой - оставьте вы в покое исторически устоявшиеся наименования. Даже если они формально неправильные.
-
-
Ответить
Да-да. А то Пари, Роум, Ландан. А иностранцам придётся выговаривать Москва, Россия
-
-
Ответить
И вообще она "Ниппон", а никакая не "Япония"
-
-
Ответить
+ ДеЛонги пишется через "Г" не потому что они итальянцы, а потому что там вместо g стоит gh (как в Lamborghini).
+ Dr. Oetker, конечно, никакой не "д-р Эткер". Ближе всего его имя можно передать как "д-р Иоткер".
В моем списке: пиво Löwen Bräu читается как "Лёвен Брой", а не "Лёвен Брау".
ПС. Про Datsun не знал. Всегда воспринимал как чисто японское.
-
-
Ответить