AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь

20 мыслей Омара Хайяма о жизни

Уведомления
Эмм... Очень похоже на девушковское интернет-творчество. Вот про жену, любовницу и любимую женщину - это точно восточная(!) мудрость??
3
7
Ответить
Вы наверное не читали раньше его стихов) Они и вправду местами очень легкие, но в этом их очарование.
6
1
Ответить
Я про то, возможно ли в мусульманском Иране времен Хайяма ситуация, когда женщина пытается увести мужчину от законной жены (или даже нескольких жен)), и вообще возможны ли какие-либо любовницы? Причем чтоб настолько распространено, что стих посвятили?
4
-
Ответить
5 лет назад
А был ли комментарий?
Да не извиняйтесь, Сергей) Я действительно просто любопытствую, уж очень сильно сомнение взяло. Ислам -не ислам, а в легкомысленность половых отношений в то время и в том месте верится слабо. За разъяснение спасибо. Кстати, мусульман, пьющих вино (и не только) видеть приходилось часто, а вот в вопросах взаимоотношения мужчины и женщины, они, как правило довольно традиционны.
-
-
Ответить
5 лет назад
Тайное всегда становится явным. Или не всегда.
Вика, вообще то Хайям не был поэтом. Он был учёным. Философом, математиком, астрономом. В Иране до сих пор используют календарь созданный Хайямом.
И не все четворостишия, которые ему приписывают, были написаны действительно им.
ЗЫ Говорят, оригинальные рубаи были написаны им для обучения в суфийских мистических школах.
5
-
Ответить
действительно, и к тому же то, что написано вовсе не стоит понимать так буквально, потому что у суфиев и вино, и любовь, и девушка - символизировали совсем другие вещи))))
Но нам, простым смертным, можно, конечно, и не заморачиваться. Все равно звучит хорошо.
1
-
Ответить
Хайям часто писал о вине. Очень часто. Почти половина его творчества о вине. Сколько именно он написал точно не известно. От пары десятков до полутора тысяч. Но он точно писал рубаи - четворостишия со схемой рифмофки "ааба", иногда "аааа". Эти четверостишия скорее в стиле Хайама, чем принадлежат ему:)
1
-
Ответить
Я правильно поняла, что все стихотворения, приведенные выше, не принадлежат Хайяму, по-вашему?
Если я правильно поняла, то категорически с вами не согласна. Ни по одному из этих стихотворений у меня не закралось сомнений.
Я ничего не поняла про эти схемы рифмовки "ааба" и пр. Просто мне кажется, вы забыли, что всё, что мы можем прочитать - это всего лишь переводы.
Скажем, вот этот стих:
Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

Мне кажется, это перевод Маршака (хотя могу ошибаться). Но в моей книге, в переводе Державина, оно звучит совсем иначе, хотя и узнаваемо. Прикладываю картинку, стих №396
3
-
Ответить
Так кстати рифмовка ааба выдержана и у первого и у второго. В четверостишьях приведенных Адме большая часть не соответствует. Либо стихи не его, либо переводчик был весьма посредственным и сильно накосячил.
1
-
Ответить
Вот еще один стих нашла у себя в книге. Перевод Осипа Румера.

Короче говоря, Адми не врёт))))) Это Хайям, просто в разных переводах. Я затверждаю.
2
-
Ответить
Я тоже ошибалась, перевод был не Маршака, а тоже Румера. Вот нашла в книге.
1
-
Ответить
Не могу остановиться, вот еще одна версия того же стиха, но в переводе Плисецкого (читаем то, что в серединке картинки).
И всё это один и тот же Хайям, но в разных переводах!
1
-
Ответить
Нет ни рая, ни ада, о сердце мое!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о сердце мое!
И бояться не надо, о сердце мое!
-
-
Ответить
очень много житейской мудрости в его стихах. А самое гланое я тоже испытываю к жизни такие чувства, только слова у меня не рифмуются.
4
-
Ответить
Да тут собственно рифмы весьма посредственные.Вы тоже так сможете.
-
6
Ответить
Точно... у нас в России Омаров Хайямов - уже пачка, один лучше другого! Да?))))
4
-
Ответить
Да в России вообще поэтов хороших куча.
Мой пост выше был собственно к тому, что если есть мысль и чувство сильное, зарифмовать всё это не проблема, тем более таким неинтересным образом, как тут. Реально, любой ребенок такой уровень рифмы выдаст. Другое дело, что не каждый выдаст такой уровень мысли, но если мысль есть, то всё просто.
-
-
Ответить
Я с вами не согласна, но ваше право думать как угодно, уважаю))))
-
-
Ответить
Кто понял жизнь, тот больше не спешит,
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают.

В обыкновенном видит красоту,
В запутанном - простейшее решение,
Он знает, как осуществить мечту,
Он любит жизнь и верит в воскресение,

Он понял то, что счастье не в деньгах,
И их количество от горя не спасет,
Но кто живёт с синицею в руках,
Свою жар-птицу точно не найдет.

Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Что жить, не удивляясь, пострашней,
Чем что-нибудь не знать и не уметь
5
1
Ответить
Извините конечно, но это точно не Хайам.
-
-
Ответить
Извиняю))) А кто же, по-вашему, автор, раз точно не Хайям? я спросила у яндекса, мнения разделились между О. Хайямом и П. Ивановым, еще одно мнение, что авторство совместное, начал Хайям, закончил Иванов. мне в этом стихотворении вполне достаточно первого четверостишия.
-
2
Ответить
5 лет назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.
Господа, я негодую! Стихотворение "В окно смотрели двое..." никак не может относиться к Омару Хаяму, это Рамсул Гамзатов! Редакции AdMe следует внимательней относиться к материалам публикаций, а не вводить людей в заблуждение. Так же цитата про любимую женщину - тоже полнейший бред. Очень неприятно такое отношение к великому мудрецу и поэту.
6
1
Ответить
Переводов правда куча разных. Иногда просто по смыслу можно догадаться, что это одни и те же рубаи.
-
-
Ответить
Спасибо за Хайяма!

Даже самые лучшие в мире умы
Не смогли разогнать окружающей тьмы.
Рассказали нам несколько сказочек на ночь
И отправились, мудрые, спать, как и мы.

Я в мечеть не за праведным словом пришел,
Не стремясь приобщиться к основам пришел.
В прошлый раз утащил я молитвенный коврик,
Он истерся до дыр - я за новым пришел.

Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.
Чтоб людям угодить, полезен льстивый шепот.
Пытался часто я лукавить и хитрить,
Но всякий раз судьба мой посрамляла опыт.

Напрасно ты винишь в непостоянстве рок;
Что не в накладе ты, тебе и невдомек.
Когда б он в милостях своих был постоянен,
Ты б очереди ждать своей до смерти мог.
1
-
Ответить
И о переводах. Разные варианты одного и того же
Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен,
В которых светочей познанья видел он,
Дороги не нашли из этой ночи темной,
Посуесловили и погрузились в сон.

Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли?
Тайной нити в основе творенья они не нашли.
Как они суесловили много о сущности бога, -
Весь свой век бородами трясли - и бесследно ушли.

Из тех переводов, что предлагают, мне нравится Герман Плисецкий.
1
-
Ответить
Мудрец. Ни какого сомнения.
-
-
Ответить
Ты выбрался из грязи в князи,
Но, быстро князем становясь,
Не позабудь, чтобы не сглазить,
Не вечны князи - вечна грязь.
1
-
Ответить
У меня даже картина возникла на стихи: • «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половинки души.
1
-
Ответить
Я разочарован этой статьёй. Ребята, ну ёлки-палки! Ну нельзя же настолько не чувствовать поэзию и настолько не знать того, о чём пишешь! Во-первых, Хайям писал только рубаи. Его стихов в другой форме нет. А рубаи - это вполне определённая форма, это всегда четверостишие, в котором первая, вторая и четвёртая строчки связаны рифмой. Стихотворения длиннее четырёх строк авторства Хайяма науке неизвестны. Во вторых, приписывать Хайяму плоские псевдомудрые сентенции типа "Дарить себя — не значит продавать И рядом спать — не значит переспать" - это значит просто оскорбить тончайшего мыслителя, ухитрявшегося в четыре строчки уложить очень глубокие, неоднозначные мысли. Кстати, автором набора слов про "дарить себя" и проч. является некто Владислав Коломейцев.

Закончу тем не менее благодарностью. Спасибо за то, что вспомнили Омара Хайяма. И за то, что большинство стихов в этой статье - всё-таки рубаи. Но надо бы как-то тщательнее.
6
-
Ответить
Справедливости ради, в переводах Иннокентия Анненского рубаи Омара получались в восемь строк.
-
-
Ответить
Честно говоря, я переводов Анненского не читал. Не попадались как-то. Но из общих соображений мне кажется, что переводить стихотворение в четыре строки стихотворением в восемь строк - это как-то неправильно. Ну что ж, значит у Анненского были какие-то причины делать именно так.
1
-
Ответить
Подписываюсь под комментатором выше. Перепутать плоские "Дарить себя — не значит продавать." с рубаями Хайяма - значит вообще не разбираться в предмете, о котором пишешь статью, а просто надергать стишков с первого попавшегося сайта.
1
-
Ответить
Читайте правильные переводы - Румера или Плисецкого.
-
-
Ответить
4 недели назад
Если комменты скрывают, значит, это кому-нибудь нужно.
Я Аллаха спросил "Где границы Земли?"
Он,помедлив,сказал "Сам подумай,пойми"...
"Пока ноги идут для пути нет предела.
Все границы в мозгах лишь мостятся людьми".

Читать рубаи Хайама,я уверен,вряд ли кто из нас мог в оригинале.Лишь переводы.И,здорово,что поэт смог передать нечто прекрасно из древнеперсидского.Мы читаем-значит и мы слушаем Хайама...
-
-
Ответить