Я про то, возможно ли в мусульманском Иране времен Хайяма ситуация, когда женщина пытается увести мужчину от законной жены (или даже нескольких жен)), и вообще возможны ли какие-либо любовницы? Причем чтоб настолько распространено, что стих посвятили?
Да не извиняйтесь, Сергей) Я действительно просто любопытствую, уж очень сильно сомнение взяло. Ислам -не ислам, а в легкомысленность половых отношений в то время и в том месте верится слабо. За разъяснение спасибо. Кстати, мусульман, пьющих вино (и не только) видеть приходилось часто, а вот в вопросах взаимоотношения мужчины и женщины, они, как правило довольно традиционны.
Вика, вообще то Хайям не был поэтом. Он был учёным. Философом, математиком, астрономом. В Иране до сих пор используют календарь созданный Хайямом. И не все четворостишия, которые ему приписывают, были написаны действительно им. ЗЫ Говорят, оригинальные рубаи были написаны им для обучения в суфийских мистических школах.
действительно, и к тому же то, что написано вовсе не стоит понимать так буквально, потому что у суфиев и вино, и любовь, и девушка - символизировали совсем другие вещи)))) Но нам, простым смертным, можно, конечно, и не заморачиваться. Все равно звучит хорошо.
Хайям часто писал о вине. Очень часто. Почти половина его творчества о вине. Сколько именно он написал точно не известно. От пары десятков до полутора тысяч. Но он точно писал рубаи - четворостишия со схемой рифмофки "ааба", иногда "аааа". Эти четверостишия скорее в стиле Хайама, чем принадлежат ему:)
Я правильно поняла, что все стихотворения, приведенные выше, не принадлежат Хайяму, по-вашему? Если я правильно поняла, то категорически с вами не согласна. Ни по одному из этих стихотворений у меня не закралось сомнений. Я ничего не поняла про эти схемы рифмовки "ааба" и пр. Просто мне кажется, вы забыли, что всё, что мы можем прочитать - это всего лишь переводы. Скажем, вот этот стих: Общаясь с дураком, не оберешься срама, Поэтому совет ты выслушай Хайяма: Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, Из рук же дурака не принимай бальзама.
Мне кажется, это перевод Маршака (хотя могу ошибаться). Но в моей книге, в переводе Державина, оно звучит совсем иначе, хотя и узнаваемо. Прикладываю картинку, стих №396
Так кстати рифмовка ааба выдержана и у первого и у второго. В четверостишьях приведенных Адме большая часть не соответствует. Либо стихи не его, либо переводчик был весьма посредственным и сильно накосячил.
Не могу остановиться, вот еще одна версия того же стиха, но в переводе Плисецкого (читаем то, что в серединке картинки). И всё это один и тот же Хайям, но в разных переводах!
Да в России вообще поэтов хороших куча. Мой пост выше был собственно к тому, что если есть мысль и чувство сильное, зарифмовать всё это не проблема, тем более таким неинтересным образом, как тут. Реально, любой ребенок такой уровень рифмы выдаст. Другое дело, что не каждый выдаст такой уровень мысли, но если мысль есть, то всё просто.
Извиняю))) А кто же, по-вашему, автор, раз точно не Хайям? я спросила у яндекса, мнения разделились между О. Хайямом и П. Ивановым, еще одно мнение, что авторство совместное, начал Хайям, закончил Иванов. мне в этом стихотворении вполне достаточно первого четверостишия.
Господа, я негодую! Стихотворение "В окно смотрели двое..." никак не может относиться к Омару Хаяму, это Рамсул Гамзатов! Редакции AdMe следует внимательней относиться к материалам публикаций, а не вводить людей в заблуждение. Так же цитата про любимую женщину - тоже полнейший бред. Очень неприятно такое отношение к великому мудрецу и поэту.
У меня даже картина возникла на стихи: • «Ад и рай — в небесах», — утверждают ханжи. Я в себя заглянув, убедился во лжи: Ад и рай — не круги во дворце мирозданья, Ад и рай — это две половинки души.
Я разочарован этой статьёй. Ребята, ну ёлки-палки! Ну нельзя же настолько не чувствовать поэзию и настолько не знать того, о чём пишешь! Во-первых, Хайям писал только рубаи. Его стихов в другой форме нет. А рубаи - это вполне определённая форма, это всегда четверостишие, в котором первая, вторая и четвёртая строчки связаны рифмой. Стихотворения длиннее четырёх строк авторства Хайяма науке неизвестны. Во вторых, приписывать Хайяму плоские псевдомудрые сентенции типа "Дарить себя — не значит продавать И рядом спать — не значит переспать" - это значит просто оскорбить тончайшего мыслителя, ухитрявшегося в четыре строчки уложить очень глубокие, неоднозначные мысли. Кстати, автором набора слов про "дарить себя" и проч. является некто Владислав Коломейцев.
Закончу тем не менее благодарностью. Спасибо за то, что вспомнили Омара Хайяма. И за то, что большинство стихов в этой статье - всё-таки рубаи. Но надо бы как-то тщательнее.
Честно говоря, я переводов Анненского не читал. Не попадались как-то. Но из общих соображений мне кажется, что переводить стихотворение в четыре строки стихотворением в восемь строк - это как-то неправильно. Ну что ж, значит у Анненского были какие-то причины делать именно так.
Подписываюсь под комментатором выше. Перепутать плоские "Дарить себя — не значит продавать." с рубаями Хайяма - значит вообще не разбираться в предмете, о котором пишешь статью, а просто надергать стишков с первого попавшегося сайта.
Я Аллаха спросил "Где границы Земли?" Он,помедлив,сказал "Сам подумай,пойми"... "Пока ноги идут для пути нет предела. Все границы в мозгах лишь мостятся людьми".
Читать рубаи Хайама,я уверен,вряд ли кто из нас мог в оригинале.Лишь переводы.И,здорово,что поэт смог передать нечто прекрасно из древнеперсидского.Мы читаем-значит и мы слушаем Хайама...
Омар Хайям как Фаина Раневская, столько всего наговорили, если верить Интернету. Что же до выложенных стихов и истины, Красота помогает. Красивому человеку легче добиться взаимности, наладить первый контакт, потому что внешне красивый человек пропускает в отношениях ту стадию, когда в нем пытается найти красивую душу. Дальше уже, конечно, желательно, ум и душа, но это как пойдет. В основном красивым людям по жизни легче.
И не все четворостишия, которые ему приписывают, были написаны действительно им.
ЗЫ Говорят, оригинальные рубаи были написаны им для обучения в суфийских мистических школах.
Но нам, простым смертным, можно, конечно, и не заморачиваться. Все равно звучит хорошо.
Если я правильно поняла, то категорически с вами не согласна. Ни по одному из этих стихотворений у меня не закралось сомнений.
Я ничего не поняла про эти схемы рифмовки "ааба" и пр. Просто мне кажется, вы забыли, что всё, что мы можем прочитать - это всего лишь переводы.
Скажем, вот этот стих:
Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.
Мне кажется, это перевод Маршака (хотя могу ошибаться). Но в моей книге, в переводе Державина, оно звучит совсем иначе, хотя и узнаваемо. Прикладываю картинку, стих №396
Короче говоря, Адми не врёт))))) Это Хайям, просто в разных переводах. Я затверждаю.
И всё это один и тот же Хайям, но в разных переводах!
Нет из мрака возврата, о сердце мое!
И не надо надеяться, о сердце мое!
И бояться не надо, о сердце мое!
Мой пост выше был собственно к тому, что если есть мысль и чувство сильное, зарифмовать всё это не проблема, тем более таким неинтересным образом, как тут. Реально, любой ребенок такой уровень рифмы выдаст. Другое дело, что не каждый выдаст такой уровень мысли, но если мысль есть, то всё просто.
Смакует каждый миг и наблюдает,
Как спит ребёнок, молится старик,
Как дождь идёт и как снежинки тают.
В обыкновенном видит красоту,
В запутанном - простейшее решение,
Он знает, как осуществить мечту,
Он любит жизнь и верит в воскресение,
Он понял то, что счастье не в деньгах,
И их количество от горя не спасет,
Но кто живёт с синицею в руках,
Свою жар-птицу точно не найдет.
Кто понял жизнь, тот понял суть вещей,
Что совершенней жизни только смерть,
Что жить, не удивляясь, пострашней,
Чем что-нибудь не знать и не уметь
Но, быстро князем становясь,
Не позабудь, чтобы не сглазить,
Не вечны князи - вечна грязь.
Я в себя заглянув, убедился во лжи:
Ад и рай — не круги во дворце мирозданья,
Ад и рай — это две половинки души.
Закончу тем не менее благодарностью. Спасибо за то, что вспомнили Омара Хайяма. И за то, что большинство стихов в этой статье - всё-таки рубаи. Но надо бы как-то тщательнее.
Он,помедлив,сказал "Сам подумай,пойми"...
"Пока ноги идут для пути нет предела.
Все границы в мозгах лишь мостятся людьми".
Читать рубаи Хайама,я уверен,вряд ли кто из нас мог в оригинале.Лишь переводы.И,здорово,что поэт смог передать нечто прекрасно из древнеперсидского.Мы читаем-значит и мы слушаем Хайама...