Почему бы просто не оставить имена, которые дал автор?!
«Гарри Поттер» переведен более чем на 60 языков, и в каждой версии есть свои перлы
Книги о мальчике, который выжил, переведены более чем на 60 языков мира. Адаптация серии стала непростой задачей для всех стран. Ведь оригинальный текст изобиловал говорящими фамилиями, каламбурными названиями, культурными отсылками и, конечно, английскими шутками. Иногда переводчикам удавалось сохранить исходный смысл, а порой приходилось привносить в текст что-то свое, чтобы сделать его более доступным для носителей другого языка.
Мы в ADME ознакомились с вариантами "Гарри Поттера" на разных языках мира и постарались выяснить, какой же стране удалось лучше адаптировать имена и названия.
Альбус Дамблдор
Фамилия Думбльдор, которую директор Хогвартса получил благодаря Марии Спивак, далеко не самый креативный вариант. В Нидерландах профессора зовут Пергаментус (Albus Perkamentus). Итальянцы называют персонажа Альбус Молчаливый (Albus Silente), ведь dumb по-английски означает «безмолвный, бессловесный».
В Норвегии героя нарекли Албюс Хумлеснюрр (Albus Humlesnurr). Латышский вариант — Балтус Думидорс (Baltuss Dumidors), чешский — Альбус Брумбал (Albus Brumbál), японский — Арубасу Данбурудоа (Arubasu Danburudoa).
Северус Снегг
Джоан Роулинг никогда не подтверждала версию, что Северус Снегг, или Снейп, имеет какое-то отношение к змеям. По ее словам, имя Северус восходит к имени римского императора, а Снейп — название английской деревни, восстановленной тем самым правителем.
Итальянский переводчик тем не менее счел отсылку к змее важной и нарек персонажа Северус Питон (Severus Piton). Венгры поменяли еще и имя — Першелус Питон (Perselus Piton), чтобы сохранить аллитерацию первых букв. А во Франции профессора зельеварения называют Северус Высокомерный (Severus Rogue).
Латышский вариант — Северус Тупой (Severus Strups, от слова strups — «тупой»), норвежский — Северус Неряха (Severus Slur, от slurv — «неряшливый»), словенский — Северус Грубый (Severus Raws, от слова raw — «необработанный», «грубый»).
Профессора Хогвартса
Еще один персонаж, фамилия которого трансформировалась при переводе, — Долорес Амбридж. Финские и французские переводчики хотели подчеркнуть ее темную сущность, поэтому назвали ее Долорес Темная (Pimento) и Долорес Тень (Ombrage) соответственно.
Профессор Стебль в чешском варианте стала Помоной Прытовой.
Профессора Макгонагалл в Норвегии называют не иначе как Минерва Макснюрп (Minerva McSnurp).
Чехи тоже переделали фамилию профессора на свой манер: как и всем женским фамилиям, добавили окончание -ова и изменили приставку. И стала она Минервой Мэкгонаголловой.
Квиринус Квиррелл, чья фамилия в английском языке созвучна со словами «белка» и «дрожать», у итальянцев получил фамилию Раптор (Raptor). Возможно, от итальянского слова raptus, используемого для обозначения определенного вида безумия.
Вариант имени Гилдероя Локхарта от Марии Спивак — Сверкароль Чаруальд — вряд ли кто-нибудь переплюнет. В Чехии Златопуста Локонса зовут Златослав Локхарт. По-датски его имя звучит как Глитерик Смёрхар, что в вольном переводе значит «блестящие от сливочного масла волосы».
Студенты Хогвартса
Гарри Поттер остается самим собой практически во всех переводах. Имя Рона трансформируется нечасто. В Норвегии, например, он зовется Ронни Вильтэшэн (Ronny Wiltersen). Гермиона Грейнджер (в оригинале она, кстати, Хермайни) у немцев имеет имя Хермайн, у французов — Эрмион. Китайцы называют ее Хё Минь, а норвежцы — Харминэ Гранн. В Чехии девушку нарекли Герминой Грейнджеровой.
Вратарь гриффиндорской команды Оливер Вуд во Франции получил фамилию Дюбуа (Dubois), в Нидерландах — Планк (Plank).
Первая возлюбленная Гарри Поттера Чжоу Чанг в Китае получила имя Чанг Цю, что означает «осень».
Еще забавнее для русскоговорящей аудитории звучат варианты имени Плаксы Миртл. Для французов она Плаксивая Мими (Mimi Geignarde), а для чехов — Уфнюкана Уршула.
Волан-де-Морт
Анаграмма «Tom Marvolo Riddle — I’m lord Voldemort» стала, пожалуй, главной головной болью переводчиков. В русском тексте герою пришлось изменить второе имя на Нарволо. Правда, в последующих книгах об этом как-то забыли и вернулись к Марволо.
Французы, чтобы прийти к фразе «Я лорд Волдеморт» (Je suis Voldemort), назвали персонажа Том Элвис Джедусор (Tom Elvis Jedusor, где je du sour — это «загадка судьбы», fate riddle). В Греции Темного лорда зовут Антон Морволо Хурт (Anton Morvolo Heart), в Дании — Ромео Г. Детлев — младший (Romeo Gåle Detlev Jr.), в Норвегии — Том Дредулу Вэнстэрь (Tom Dredolo Venster). В Словении решили и вовсе переделать оба имени: Марк Нелштейн (Mark Neelstin) становится лордом Мрлакенштейном (Lord Mrlakenstein).
Хогвартс
Название школы волшебства, возможно, происходит от двух английских слов: hog — «свинья», warts — «бородавки». То есть в дословном переводе на русский язык Хогвартс можно было бы назвать Бородавочником. Французские переводчики именовали школу Пудлард (Poudlard, от pou du lard — «сальная вошь»).
Квиддич
Cлово «квиддич» в адаптации на другие языки сохранить подчас не удавалось. В некоторых случаях переводчики просто переименовали волшебный спорт. Так, в норвежском переводе квиддич трансформировался в румпледуньк (Rumpledunk), а в чешском — в фамфрпал.
Какой перевод показался вам наиболее точным?
Комментарии
"говорящие" и харАктерные имена переводят для лучшего понимания текста.
о, тут уже оставили этот комментарий =) Разверну немного пояснение, на украинском железо - залізо (зализо), так что тут про злизывание ничего нет.
Бильбо Торбинс...
Справедливости ради - Толкин сам настаивал, чтобы при переводе ВК все имена и названия переводились. И указывал для удобства переводчиков, какой смысл в какое имя вложил. Так что я вполне понимаю Муравьева и Кистяковского, которые породили Торбинсов, Брендизайков и прочих подобных.
Но в случае с ГП, насколько мне известно, никакой такой просьбы от автора не было, поэтому я тоже за сохранение оригинальных имен + сноски.
У меня был Сумкинс?
Умеет ваша подруга удивлять?
Рюкзакинс)
Уверяю, нет)) но спасибо, что немного расширили мой кругозор, потому что благодаря вам я полезла в википедию и обнаружила не только Сумникса, но и Котомкинса))
А про Россию что-нибудь есть?
...поэтому второй раз читала в оригинале.
первого перевода от Марии Спивак мне хватило с головой.
Интересная статья) По мне тоже, лучше бы оставляли оригинальные имена, чем так извращаться.
Перевод от Спивак-это вообще нечто дичайшее. Я не понимаю, как для переиздания выбрали его. У меня даже появилась теория заговора: это для того, чтобы по завышенным ценам продавать росмэновский вариант. Ведь откуда-то до сих пор предлагаются новые комплекты )) Иначе я просто не представляю, как в здравом уме это можно было выбрать. Ведь помимо имен он невыразимо корявый.
Честно говоря, я пыталась поржать. Но нимагу!! То ли я серьезно отношусь к языку, то ли потому, что первый вариант перевода мозг воспринимает, как единственно верный, но меня просто бесит ?
Я покупала книги по мере их выхода. Про Спивак узнаю только сейчас. Читать не буду, даже одним глазком не гляну - хочу, чтобы в моей памяти мир Гарри Поттера остался таким, каким я о нём узнала ещё школьницей)
Ну а что, как вариант, если бы с чародейством не заладилось)
Я тоже любительские читала и некоторые имена мне там больше понравились.
я тоже читала любительские переводы по мере выхода книг. я помню просто рыдала на работе в голос, когда первый раз увидела "Смертельные едоки" =))
Май инглиш из вери бед )) Я читала росмэновский перевод-норм. Про Спивак узнала, когда решила докупить себе первые три книги, так получилось, что у меня их не было. И тут..облом! Прочитанное в сети о переводе Спивак, отрывки из текста, заставили меня офигеть.. И такое бывает, как говорится. Не знаю, где теперь докупить первые три росмэновские книги. У нас на Авито редко появляются, или убитые, но дорого. А с доставкой из столицы что-то не доверяю заказать.
Посмотрите тут https://fantlab.ru/edition1947. рамка продают, там и остальное через название можно поискать. И на Алиб. ру. Это интернет-букинист.
Вы знаете.. Хоть сговор издательств кажется несколько параноидальной идеей, но все же. После этой статьи пошла на Авито, нашла продавца новых комплектов. Оказывается, у нас в одном магазине есть даже в наличии. Мне вот интересно, откуда эти новые комплекты с доставкой по всей России, и почему они не реализуются через обычные книжные магазины. Цена книги-800 рублей. Посмотрела цену своих "Даров Смерти"-349 рублей. Издательство продало кому-то права? Зачем? Короче, я в издательском бизнесе не шарю, но это смахивает на махинацию. Из-за ужасного перевода в издании Махаона стал ценен перевод Росмена, цены взлетели, издательство книги вроде не выпускает, но они есть..
Пошла, посмотрела фото. На фото-издательство Росмэн, 2006 год. Интересно, где лежали эти новенькие комплекты в таком количестве столько времени..
Вот тогда и подошел вопрос, почему их реализуют через Авито втридорога, а не через книжные сети)
Сомневаюсь, что книжные не стали бы продавать Поттера в старом издании, сага мегапопулярна. И тут ее, получается, забыли на 14 лет на складах? Почему не продали сразу? Вот это все и подозрительно. 14 лет на складах валялось довольно много комплектов книг ГП, про них забыли, не распродали, а тут такой удобный случай? Через 10 лет вышел отвратный перевод, и про книги тут же вспомнили? Это интересно!
Повторюсь, я в именно издательском бизнесе не понимаю, но вообще в бизнесе немного шарю. И по моим представлениям, в нормальном хорошо поставленном бизнесе ситуация "мы случайно забыли продаваемый товар на складах примерно на 10 лет" выглядит странной.
Цитируя одного героя "случайности неслучайны"... Поверить, что собрание ГП, да еще и с подарочными сундучками, лежало забытым на складах 10 лет, в немалом таком количестве, что продается уже пару лет через Авито, а потом так удачно подоспело, что его можно продавать по завышенным ценам, я просто не в состоянии. Хоть теории заговора-это не мое, тут я вижу это вполне возможным. Нормальный бизнес, и оба издательства в плюсе.
Бардак, приводящий к значительной выгоде? ) Сомнительно.
Я не ставлю своей целью убедить вас, или кого-то еще. Это мои умозаключения, может, они и ошибочны. Я не верю в "случайно забыли" в таких масштабах, которое потом еще и закончилось так удачно и интересно. Это строго мое субъективное мнение.
О, еще одна интересная деталь-затраты на хранение. Каким образом книги могут "забыть" на 10 лет, и никто этого не заметил, если это приносит убытки? Напомню, что объемы не маленькие. Ну, а затраты на печать оправдывала и цена в 300 рублей, как нам известно. Затраты на печать вообще невысоки.
Во-первых, все затраты уже заложены в цену книги. Изначально цена была в районе 400 рублей. Позднее цена снижается. За первую книгу цена в Лабиринте на момент последней продажи была 167 рублей.
Во-вторых, одна проверка раз в 10 лет-это сомнительно. Почему оставшийся тираж был выявлен в такой удачный момент, когда создались обстоятельства, что его можно продать дороже, чем даже книги на момент выхода? А до этого была "путаница в бумагах"? Простите, сомневаюсь. Больше похоже на искусственно созданный дефицит.
Ладно, я на этом предлагаю закончить ) Мы друг друга не убедим, ваша точка зрения мне понятна.
Нуу.. Принц-полукровка мной был куплен за 289 рублей. Если продаются книги, изданные в то время, то и издержки на печать не изменились.
Средняя цена на книгу? Не так давно купила книгу Шмелева "Лето Господне" за 125 рублей) Качество издания не хуже, чем обсуждаемый ГП. Средняя цена величина, зависящая от очень многих факторов!
ну что вы, какие "остатки тиражей". сейчас продают подделки, печатают в типографиях по сканам оригинальных книг.
Это смешно, что мне не пришло такое простое объяснение в голову ? Хочу съездить в магазин, где у нас можнокупить эти книги, посмотреть качество. Но это ведь незаконно... Хотя, зато можно купить книги, хоть так.
Есть версия, что это не оригинальные росмэновские издания (оригиналы как раз и стоят по 2-3 тысячи). И люди сами печатают в типографии, но перевод именно тот самый. Версия из группы вк, где продают эти книги по 349 рэ. Но все также остается много вопросов...
И вовсе он не корявый!
Он великолепен! По сравнению с росмэновскм он звучит! И как звучит! Брамс и Штраус!
А у Вас просто вкус к хорошему слогу ещё не прорезался.
У нас на работе на прошлой неделе была вечеринка на тему Гарри Поттера. Я, будучи фанатом, пыталась пообщаться с остальными на тему книг и фильмов, но в итоге мы все не могли понять друг друга :D Дело в Чехии происходило, я даже и не думала, что имена и названия так сильно отличаются) Факультеты тоже иначе звучат в местном переводе)
Да уж, одни только Брадавицы чего стоят))))
"Гермиона Грейнджер (в оригинале, она, кстати, Хермайни) "
- в оригинале она Хермайоуни.
После выхода первых книжек читатели очень часто задавали Роулинг вопрос о произношении ее имени, поэтому в четвертой книге Роулинг ответила на этот вопрос устами самой Гермионы (она учила произносить свое имя Виктора Крума).
Не Крама?
По-английски Krum, конечно, читается как Крам. Но он болгарин ;).
А, ну я не знаю, как по-болгарски читается) просто и на русском, и на английском был Крам, так привычнее)
А в Украине он Крум, я сразу подумала про отсылку к Болгарии.))
Я, когда впервые прочитала на украинском (до читала только оригинал) дико ржала с залізопуза, Крумов и т.д.))
Джоан Роулинг назвала украинский перевод лучшим в мире.
А как она оценивала, интересно)
Это было в одном из её интервью, или в твитах. Я это запомнила потому, что ей настолько понравилась иллюстрация-обложка, что она даже выставила ту книгу на стол на время интервью, я ещё удивилась, что она украинского не знает, а перевод хвалит.
Вот, честно скажу, это было сразу после того как вышел перевод, то есть лет десять-пятнадцать назад, так что увы ??♀️.
Может оно и вправду местами звучит смешно, тем кто не владеет украинским, но плохой перевод Спивак многих украинских и белорусских детей сподвиг к прочтению книг на украинском, да буквально со второй части, и знаете ли, ооочень многие потом следующие книги ждали именно на украинском. Я о том как кого зовут в русской версии узнала из вот таких вот статей типа adme, а от Слизнорта и Снегга до сих пор передёргивает.
В данном случае украинские переводчики поступили правильнее российских.
в Болгарии он Виктор Крум=) так что да, в Украине правильно перевели
Я предпочитаю оригинал, но первый перевод, где Златопуст Локонс и Невилл Долгопупс, мне нравился. В дубляж, кажется, он использовался.
А мне Чаруальд больше зашёл, так его и представляю.
Долгопупс это ещё хорошо. Но вот зо Златопустом Локонсом сильно перемудрил, и по сути исковеркали. Гильдерой Локарт (в оригинале локхарт lock –замок, hart, отсылка к heart – сердце), потому что "он был так хорош собою, что все дамы пренепременно в него влюблялись", и соответственно вздыхали о нём (ох-кали).
Gilderoy” is: “Son of the servant of the red hair”. – Гилдерой это сын слуги, с рижими волосами, отсылка к тому, что он не чистокровен, а полукровка, что он конечно же тщательно скрывает.
Lock - это не только замок, но еще и локон/прядь волос. Очевидно, этим переводчик и руководствовался.
Ну это аж 4е, редко используемое значение.
Гораздо чаще используется curl. Lock устаревает.
Нисколько не защищаю переводчиков (сам я, как писал уже в этой теме, за сохранение оригинальных имен + сноски при надобности), просто поясняю, чем они, вероятно, руководствовались.
У Росмэна есть перлы и покруче. Сову Hedwig обозвали Буклей. Руководствуясь, надо полагать, логикой Hedwig -> head wig -> парик -> Букля :).
Я как переводчик, изучавший в универе издательское дело, прекрасно знаю, что сноски это хорошо, НО ужасно гемморно по вёрстке (сильно усложняет работу). К тому же когда читаешь захватывающий сюжет на сноски перестаёш обращать внимание, а для детской литературы это большой минус. К тому же в тексте отсылки бывают не только через имена и фамилии, но и название мест, речевые каламбуры , исторические события и др. Дети даже в учебной литературе не все ссылки читают, что уж говорить о художественной, никто не хочет отвлекаться от происходящего, а тут напряжённый сюжет, герой идёт в темноте, и на тебе ба-бах * ! – ищи читай, что ты упустил. Тот кто переводит такой высокохудожественный текст обязан изворачиваться и уметь передать написанное в языке перевода, это и есть мастерство перевода художественной литературы. Не владеешь языком на достаточном уровне или не умеешь – переводи инструкции.
Я тоже переводчик и как бы в курсе :). Но мне кажется, вы недооцениваете детей. Точнее, то, что вы говорите насчет невосприятия сносок, справедливо где-то для дошкольников, ну, может, для начальной школы. Для подростков (а это и есть ЦА поттерианы) сноски уже не страшны. Я, помнится, в этом возрасте взахлеб читал Майн Рида и книги Шклярского про Томека Вильмовского, и обилие сносок мне ничуть не мешало, наоборот, прибавляло глубины, давая дополнительную информацию, отсутствующую в самом тексте.
Я изучала издательское дело, вёрстку там всякую, правила и особенности разных видов текстов для разных групп читателей. Так вот в художественной литературе для любой возр. группы лучше не делать сноски, ведь мы читаем худ.лит для отдыха, а ссылки переключают наш мозг, скажем так, в другой режим восприятия, а изобилие ссылок утомляет мозг, и вот вы уже не отдыхаете, а устаёте. А ведь хотели расслабиться.
Лично мне кажется, что если переводчик знает хорошо оба языка, то ему не составит особого труда перевести имена, фамилии, названия, речевые каламбуры, исторические отсылки и др.
П.С. а может я просто не люблю ссылки.
Мало того, он ещё и полукровка.
Никогда не понимал, зачем переводить имена, песни и названия. Это ужасно, напоминает те кривые автоматические переводы с "углепластиком" и "ясные печенья"...
Легкий, брат, он из ниоткуда, он прохладен
Гриффиндор в латышском переводе – Cūkkārpa (свиная бородавка) В общем, довольно соответствует духу оригинала :)
Чукапабра?
Cūkkārpa это Хогвартс.
https://lv.m.wikipedia.org/wiki/C%C5%ABkk%C4%81rpa
Кота Гермионы в Украине называют Криволапик, отсылая к его внешности и слегка вздорному поведению.
Гермиону в Германии нарекли Гермине (или Хермине - первая буква что-то среднее между Г и Х), но не то что тут написали.
Подруга, ярая поттероманка, купила философский камушек в переводе Спивак. Оказывается, там не только перед названий и имён хромает, а ещё и есть ошибки в русском языке))
«Это ихнее дело...»-не могу назвать страницу и т.д., но там точно такое было. Вот и перевод на русский...
Может, это речевая характеристика персонажа? Я сомневаюсь, что редактор пропустил бы такую ошибку.
Эту фразу сказал то ли Дамблдор, то ли Минерва. Хотя, всё может быть:)
Было всего два персонажа, у которых была специфическая речь, Хагрид (из-за его происхождения и недообразованости) и Люциус Мелфой (тот говорит по-старосветски, в виду своего "чистокровного благородного происхождения"),
у Драко тоже проскакивают "неправильные" слова, хотя это скорее ребяческий сленг.
Первые три книги прочитала в росмэнском переводе, остальные уже в пору увлечения фанфикшном по ГП читала в авторских переводах фанатов и это были лучшие переводы! Вся серия есть и в росмэнском переводе и в оригинале, но очень хотелось бы найти те правильные переводы фанатские без Снеггов и Воланов, а со Снейпом и Волдемортом(
Я, наверное, единственный человек в мире, который не читал и не смотрел Гарри Поттера :) Хотя все ключевые персонажи и названия оттуда все равно въедаются в мозг из окружающих информационных потоков )
Почему это? Нас много))
Больше скажу, я ИП не смотрела))
И я тоже не смотрел :)
У нас папа читал и смотрел, а маму мы так и не уговорили)
Читала ГП на русском, болгарском, английском. На болгарском перевод максимально близок к оригиналу. Правда к некоторым именам пришлось привыкать. Читала сначала на русском, потом на болгарском и уже потом в оригинале.
На болгарском имена: Хари Потър, Хърмаяни Грейнджър, Рон Уизли, Сивиръс Снейп, Лорд Волдемор (Том Марволо Риддъл), Албус Дъмбълдор, Аластор Мууди, Крукшанкс (кот Гермионы), Стенещата Миртъл
Чаще всего Ы, но зависит от слова и иногда А, И, а иногда и все сразу
Не знаю, какой у меня уровень английского. Но я как-то решила посмотреть на языке оригинала. Я в шоке была от того, как зовут Гермиону:) И раз пять прокручивала потому, что не могла понять, как они её все-таки зовут,больше похоже на звук ветра. Русские звуки все-таки твёрже английский звуков и даже написанное Хермайни не отражает всей разницы в произношение, причём буква r редуцируется.
Мария Спивак - это вообще проклятье Гарри Поттера ???
По-немецки Хермине, а не Хермайн.
перевод Марии Спивак, скорее всего, очень хорош, но, к сожалению, опоздал
Вообще-то "dumbledor" на английском вроде устаревшее название шмеля. Поэтому и на чешском Brumbál - это тоже старое название для шмеля. По-крайней мере так объяснял переводчик.
Я объясните мне кто-нибудь, почему в русском переводе Том Нарволо Риддл. Имя должно складываться в "Я лорд Волдеморд" или "Я есть лорд Волдеморд". Куда приткнуть "Н" из Нарволо? И где взять "я"? Я на русском не читала и не смотрела фильмы.
В русском переводе-Лорд Во́лан-де-Мо́рт
Аа, тогда понятно. Спс
В латышском языке есть два значения слова strups, первое это "короткий и толстый без заострения", по сути тупой, как и заметили авторы статьи. Второе значение это "суровый" (человек) или короткий, оборванный (ответ). Таким образом переводчики используют второе значение в фамилии Северуса, что характеризует его как характер а так же соответствует значению Snape, если его перевести с английского. Очень жаль, что авторы статьи подошли к статье так поверхностно.
Да уж. Встречаются как-то президенты Куст, Дорожкин и Скумбриева. Угу. Буш, Путин и Маркель. В общем потролили маму Ро знатно. Kubusia Puchatka (Винни-Пух в девичестве) нервно бьется в истерике.
??♀️ А как по вашему надо например переводить например на английский Шариков или Собакевич?
На английском, когда его писали, все фамили, имена, названия, да всё специально такое говорящее и со смыслом, намёками, отсылками.
The Balloner:). Хотя собачье имя Шарик идет не от резино-надувного изделия, а от польского "шарый" - серый. Сравни с "шаровая корабельная краска". Или с украинским прозвищем дворняг "сiрко". Кстати. В "4 панцерни и пёс" собаку звали именно Шарик.
Да, но почему не "Игорек Горшков" и не "Белый Гульфик Шмележуж"? Тем более что Горшков это знаменитый советский хокеист. Отсылок и намеков вполне достаточно.
Это просто всеконтинентальная напасть какая-то, переводить имена именно из англосаксонской детской литературы. Фига в кармане от Португалии до Урала и от Винни Пуха и до девочки Элли. Одна Алиса и выжила.
Украинский зализопуз это мой батя:)
Украинский пiвний зализопуз:)))
Ураинский зализопуз :D Украинцы, наверное, очень гордятся :)))))
Как я понимаю, попкорн зря купил. Потерли тучу коммент в, там наверное самая соль была😬
Прикольная статья :)
Не понимаю переводчиков, зачем так заморачиваться, ну ничего не говорю про китайцев, у них особенный язык на который необходимо перевести но остальное-просто взрыв башки!
Бородавочник 😳...........