20 случаев, когда российские прокатчики перестарались с переводом названий фильмов

Кино
1 год назад

Первые кинофильмы появились в 1895 году благодаря французам Луи Жану Люмьеру и Огюсту Луи Мари Николя Люмьеру. И уже тогда, в конце XIX века, при показе в нашей стране названия произведений братьев были немного изменены: «Прибытие поезда на вокзал города Ла-Сьота» превратилось в «Прибытие почтового поезда», а «Политый поливальщик» — в «Поливку сада». Менталитет, обычаи страны и, конечно же, маркетинг оказывают влияние на всю нашу жизнь, в том числе и на особенности перевода названий иностранных фильмов.

ADME расскажет, как и почему отечественные прокатчики меняли названия зарубежных кинокартин порой просто до неузнаваемости и вопреки любой логике.

1.

Создатели нового триллера «Терминал» (англ. Terminal) без особых раздумий назвали его в честь основного места действия фильма — терминала заброшенной железнодорожной станции. Но из-за сходства названия с известной трагикомедией Стивена Спилберга наши прокатчики решили проявить смекалку и перевели его как «Конечная», что породило кучу шуток в сети. Не придумав ничего лучше, чем вооружиться пословицей «клин клином вышибают», в России выпустили в прокат фильм как «Конченая». Зато мимо такого названия точно не пройдешь.

2.

Если в фильме главные герои — молодые мужчины и звучит слово «мальчишник», то можно совершенно не заморачиваться с переводом его названия, даже если там всего одно слово. Берем комедию «Будапешт» (англ. Budapest), убираем оригинальное название, добавляем волшебное слово «мальчишник» и локацию, где происходят события фильма, получаем «Мальчишник в Европе». Уже было что-то подобное и не раз? Ну и что, зато сразу всем понятно, о чем будет кино, а может, даже подумают, что это продолжение.

3.

Ну а что же пошло не так с новым фильмом «Привидение»? Дело в том, что в самой киноленте нет ни слова о привидениях, это скорее что-то близкое к эзотерике, квантовым скачкам, когда сознание одного человека может на короткое время подселиться в чужое тело. Поэтому картина в оригинале называется «Каждый день» (англ. Every Day), что очень даже вписывается в сюжет, однако звучит не так привлекательно для зрителей.

4.

Киноленту про известного героя комиксов «Капитан Америка: Первый мститель» (англ. Captain America: The First Avenger) наши прокатчики переименовали просто в «Первого мстителя». Звучит четко, сурово, интригующе. Ну и заодно не будет вызывать лишнего негатива у людей с предвзятым отношением к США.

5.

Когда же дело дошло до кинокомикса Kick-Ass, то тут переводчикам пришлось изрядно поломать голову, ведь перевести дословно или транслитерировать кириллицей нельзя — результат будет резать слух или вызывать недоумение. Согласитесь, что «Надиратель задниц» звучит и правда чересчур смело? В итоге решили поставить в названии известное всем слово «Пипец», которое хоть как-то отражает суть фильма и не такое броское, как оригинал.

6.

Посмотрели бы вы фильм «Необыкновенная судьба Амели Пулен» (фр. Le Fabuleux Destin d’Amélie Poulain)? Название притягательное и обещает приключения, правда? Но нашим издателям показалось иначе, и с легкой руки мы получили «Амели».

7.

Как привлечь в кинотеатр молодежь? Правильно, назвать фильм броско и круто, с намеком, что герои — студенты. Так и превратился оригинальный фильм «Такер и Дейл против зла» (англ. Tucker & Dale vs Evil) в «Убойные каникулы».

8.

А что, если вообще использовать в названии фильма популярный в интернете мем? Это же точно успех. Меняем скучное и странное «Ловля лосося в Йемене» (англ. Salmon Fishing in the Yemen) на «Рыбу моей мечты» — зрителю понравится.

9.

Зачем заморачиваться с адаптацией русскоязычного названия, если можно найти похожий фильм, уже имевший успех, и просто сделать кальку? Именно так из «Похитительницы личности» (англ. Identity Thief) сделали «Поймай толстуху, если сможешь» (по аналогии с фильмом об авантюристе «Поймай меня, если сможешь»).

10.

Идентичная ситуация произошла с фильмом «Немножко женаты». Наверное, вы подумали, что он как-то связан с другой кинокартиной — «Немножко беременна»? А вот и нет, его оригинальное название — «Пятилетняя помолвка» (англ. The Five-Year Engagement). Да, новое по смыслу подходит, но никаких отсылок в сюжете к картине «Немножко беременна» там нет, есть лишь желание прокатчиков воспользоваться успехом другой картины и привлечь зрителей знакомым словосочетанием.

11.

Нам всем известно, что менталитет и особенности жизни в разных странах отличаются, в том числе и восприятие различных возрастных порогов. Вот почему фильм «Это 40» (англ. This is 40) превратился в «Любовь по-взрослому». Российские переводчики признаются, что просто побоялись, что отечественный зритель решит, будто фильм не о людях с проблемами и заботами как у наших 30-летних, а о чем-то близком к преклонному возрасту, и им покажется это скучным и неинтересным.

Кстати, этот фильм как раз и является продолжением упомянутой выше картины «Немножко беременна».

12.

Вы ведь вряд ли будете интересоваться фильмом «Макулатура» или «Бульварное чтиво»? Серо, скучно и уныло? Вот и наши прокатчики так подумали. Поэтому любимая многими черная комедия носит гордое и звучное название «Криминальное чтиво» (англ. Pulp Fiction).

13.

В точно такую же ситуацию попали и переводчики известного фантастического сериала «Страшные сказки». Даже блистательный звездный состав актеров бессилен был бы заманить зрителей на просмотр произведения с названием «Грошовые ужасы» или «Бульварные ужасы» (англ. Penny Dreadful).

14.

У каждой книги есть свои фанаты, которые с радостью отдадут деньги за просмотр экранизации любимого произведения. А что, если вы мельком услышали о новом фильме, но даже не догадываетесь, что он по той самой книге? Переводчиков этот момент не заботит, поэтому мы получили триллер «Телекинез», и поди догадайся, что это киноверсия известного романа Стивена Кинга «Кэрри» (англ. Carrie). Зато как звучит, да?

15.

Вы ведь слышали историю о том, как прочтение по радио отрывка книги Герберта Уэллса «Война миров» вызвало в свое время панику среди людей? И тут выходит на наши экраны постапокалиптический боевик «Война миров Z». Странно, подумаете вы, а при чем тут буква Z? Наверное, созвездие, откуда прилетели те самые пришельцы? А вот и нет.

Данный фильм — экранизация книги Макса Брукса «Мировая война Z» (англ. World War Z), во всем остальном мире фильм именуется так же, как и книга. И ничего, что зритель в итоге перепутает два разных произведения, зато первое название давно на слуху, касса будет полна выручки.

16.

Если вы смотрели в 2012 году триллер «Синистер» (англ. Sinister) и безуспешно искали в нем персонажа с таким именем, то мы вас прекрасно понимаем. Кто же мог подумать, что наши переводчики почему-то не захотят использовать вполне звучный и подходящий прямой перевод названия как «Зловещий», а просто-напросто перепишут его русскими буквами.

17.

Похожая ситуация случилась и с эпической драмой, известной нам как «Нефть». Почему прокатчики не захотели оставлять красивое и говорящее название «И будет кровь» (англ. There Will Be Blood), непонятно. Ведь это цитата из Библии, которая мягко намекает нам на глубокий смысл фильма.

18.

Ну и вишенкой на торте является фишка наших переводчиков — поменять название фильма на полностью противоположное по смыслу. Спросите, почему? Да кто ж его знает. Так и превратился очередной шедевр Квентина Тарантино «Смертестойкий» (англ. Death Proof) в «Доказательство смерти». Вот так буквальный перевод словосочетания без учета контекста может привести к курьезному результату.

19.

А вот приключенческой драме «Не угаснет надежда» повезло еще меньше. Как можно было перевести очень простую и понятную фразу «Все потеряно» (англ. All is lost) прямо противоположной по смыслу? В итоге получился грубейший спойлер и никакой интриги.

20.

А вот фильм «Тоня против всех» можно назвать рекордсменом нашего списка по частоте смен названия. Сперва переводчики решили оставить оригинальное название «Я, Тоня» (англ. «I, Tonya»). Потом переименовали его в дерзкое «Ледяная стерва». В итоге мы получили «Тоня против всех». Что ж, в этот раз все три варианта хотя бы подходили киноленте по смыслу.

А какое адаптированное для российского зрителя название удивило вас больше всего?

Фото на превью Terminal / Beagle Pug Films

Комментарии

Уведомления

Мы с мужем как-то пришли в кино на фильм с Аль Пачино и Кристофером Уокеном, который наши прокатчики перевели как "Реальные парни", и это привело на довольно размеренный разговорный фильм кучу подростков, которые откровенно скучали, часть даже по телефону трещала во время сеанса. В оригинале он называется Stand Up Guys, надо было лучше подумать над локализацией.

3
-
Ответить

С "Терминалом" я вообще не понимаю создателей, зачем было копировать название очень известного фильма? Сюжет абсолютно другой, но, ясное дело, все вспомнят тот фильм и будут ждать что-то похожее. "Конченая" тоже спорно, конечно, но хоть нет лишних ассоциаций с другими фильмами.

8
-
Ответить

>во-первых, звучит противоестественно, не по-русски

"Жоподрал" было бы ярче, но в русском обретает двойное значение)

5
-
Ответить

Из моей коллекции добавлю один из любимейших фильмов "Point Break". А перевели его как "На гребне волны"

-
-
Ответить

Да, Господи, этот список сюрреализма бесконечен! Я уже давно друзьям перестала советовать фильмы, просто переводом на русский оригинальных названий, потому что их почти в России не существует, все переводят вообще как хотят, даже не переводят, а называют фильмы иностранного производства сами))) Я даже спорить не хочу, чьи названия логичнее или оправданнее, просто, емое, переведите литературно или не переводите вовсе!

1
-
Ответить

Меня больше всего взбесила "адаптация" "The Accountant" в виде "Расплаты", а не "Бухгалтера".

1
-
Ответить

Меня помню из последних переводов, когда подгорело у меня, был отличный фильм "Solace"- Утешение, который по какой-то нелепости в России называется "Экстрасенсами", ну совершенно меняет главную мысль фильма.

2
-
Ответить

Отличный фильм!
Я еще частенько подвисаю, когда фильмы хранятся в компе под оригинальными названиями на английском и надо выбрать, приходится судорожно вспоминать "как это будет по-русски")))

2
-
Ответить
5 лет назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.

"Бульварные ужасы" я и смотрела из-за блистательного актерского состава, а не из-за названия

-
-
Ответить

Можно еще вспомнить:
Freejack - Беглец, Корпорация Бессмертие.
300 - 300 спартанцев
Comodo - Комодо: остров ужаса
И обратный пример, когда название просто перевели впрямую и зря: Red Thin Line - Тонкая красная линия, хотя лучше бы было перевести как "Последний рубеж".

1
-
Ответить

Так понимаю, что Синистер и Зловещий, это как маффины и кексы - кого-то обломало переводить и транскрипция пошла в мир. А вообще вольность перевода иногда раздражает. Особенно в украинской озвучке Симпсонов, когда знаешь, к кому изначально были отсылки первых сезонов, а туда украинские медиа-личности лепят.

4
-
Ответить

В посте локализации делятся на две группы:
1) Люди хреново знают английский;
2) Люди стараются адаптировать по-максимуму.

С Death Proof полнейший провал. Но вот так если посмотреть тот же самый фильм Jumpstreet,21 легче обозвать Мачо и ботан, чем пытаться внедрить на рынок странное название улицы.

3
-
Ответить

В статье показаны как и полные фиаско русских локализаторов (в данной статье, увы, большинство), так и парочка вполне себе удачных примеров.

-
-
Ответить

Известнейший фильм Die Hard, который у нас именуется Крепким орешком, во французском прокате шел под названием Piege de cristal - Хрустальная ловушка.

-
-
Ответить
5 лет назад
Этот комментарий ушел в отпуск. Без обид.

На мой взгляд тоже, а вот Хрустальная ловушка с какого бока?

-
-
Ответить
5 лет назад
Комментарий взял перерыв на кофе. Или два.

Ну, с Death Proof хотя бы понятно, где лоханулись ("Death" = "Смерть", понятно, а вот "Proof" существует в двух ипостасях - как "доказательство" и как "защищенный от/ устойчивый к [чему-то]"). Либо действительно переводил человек, не знакомый с языком, либо переводчику не дали контекста, что тоже случается.
Но вообще - зацените иронию! Статья на "серьезных щщах" о проблемах перевода на сайте, где в каждой второй статье с английского этих самых проблем перевода - хоть в учебники вставляй, примером "как делать НЕ надо".

3
1
Ответить

Я, судя по всему, вообще фильмы не смотрю ..из всех названий, приведённых в статье, знаю только "Криминальное чтиво", да и то не смотрел )

-
-
Ответить

this is the end - Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски
The World's End - Армагеддец
-_-
Про беспощадный дубляж можно сделать бесконечный пост. Смотрите контент в оригинале.

2
-
Ответить

1) Как можно было не внести в список Нового Человека-Паука? Мне это название показалось даже оскорбительным, мол они считают я такой дибил не пойму почему в фильме нет Тоби Магуайра. 2) Ну и самый худший перевод на мой взгляд - японские фильмы Садако 3D и Садако 3D 2 почему-то переведены как Проклятие 3D и Проклятие 3D 2. Эти японские фильмы продолжают франшизу "Звонок", а "Проклятие" - это отдельная франшиза японских ужасов. Ну где здесь логика?

-
1
Ответить

Вроде в каком-то фильме эти франшизы совместили. Правда не помню, японцы или уже американцы. В оправдание переводчиков можно предположить, что темы слишком раскрутили и они запутались из-за некоторой схожести)

-
-
Ответить

Вот из-за таких идиотов и проходят мимо многие фильмы.
О том, что будет снят фильм о Капитане Америка, я услышал ещё за два года до его выхода и ждал с нетерпением. На фильм с названием "Первый мститель" я и внимания не обратил. Только по чистой случайности, аж через ПОЛ-ГОДА после премьеры, наткнулся на кадры из этого фильма и понял как жестоко меня обманули!!! Но после, увидев оригинальное название, до меня дошло, что обманули не создатели фильма, а ДОЛБАННЫЕ РОССИЙСКИЕ ПРОКАТЧИКИ с их навязчивой хреновой отсебятиной, которые самовольно решили убрать из названия ключевые слова "Капитан Америка". Почему они не сделали это с другими фильмами Марвел "Железный человек", "Тор", "Чёрная пантера", "Чудо-женщина", "Человек-паук" - загадка.
=============
А у фильма "Телекинез" следовало бы оставить оригинальное название - "Керри". Есть же фильм 1976 года с таким названием, ну и здесь бы оставили. Что мешало? ЭТО ЖЕ КИНГ!!!!
И не надо говорить, что типа "Чтобы названия были разные". Есть "Фантастическая четвёрка" 1994, 2005 и 2015 годов. У всех одно и то же название, сняты разными режиссёрами и с разными актёрами и это не мешало прокату. Да дофига ремейков, которые не меняли название, ради кассовых сборов.
Что в этот раз не так? У Кинга чрезвычайно огромная масса поклонников и фанатов и поэтому люди больше отреагировали бы на название "Керри", чем на "Телекинез". Где логика у этих прокатчиков? Застрелилась что ли?
Я больше чем уверен, что фильм в России под названием "Керри" собрал бы в два раза больше, чем от "Телекинез".
============
Та же фигня с фильмом "Привидение". Спрашивается: НУ КАКОГО ЧЁРТА?!!
Где знаменитый культовый романтический ужастик 1990 года и где сопливый молодёжный триллер без намёков на призраков? Сравнили ж..пу с пальцем!!! Оригинальное название "Каждый день" отражает в полной мере содержание фильма. Нафига надо было так извращаться?
Получается значит "Керри" мы не стали называть "Керри", потому что название похоже. Но вот "Каждый день" мы назовём "Привидение", потому что... ПОХОЖЕ на название культового фильма....
WTF?!!!!! Вот реально, у этих людей с головой всё в порядке?
==============
Просто за такую отсебятину так и хочется им головы поотрывать и засунуть в то место, которым они думают, когда названия на фильмы лепят.

2
-
Ответить

одно из верхних мест этого топа занимает
Silver Linings Playbook - Серебристый лучик надежды или Сборник лучиков надежды вышедший в наш прокат как Мой парень псих. Само собой фильм с таким названием мне не пришло в голову посмотреть. ) Хорошо хоть порекомендовали добрые люди.
А, думается, тем кому пришло в голову посмотреть "Мой парень псих" (читай улетная американская комедия) подозреваю ждало большое разочарование.
100% непопадание в целевую аудиторию.

1
-
Ответить

Похожее