AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь

20 культовых картин, которые мы знаем под одними названиями, а весь остальной мир — совсем под другими

Уведомления
Сам факт отличия переводного названия от оригинального еще не говорит о том, что оно хуже. "Шпион, выйди вон", например, на мой вкус (а у меня есть диплом переводчика, если что), это гениальное решение. Оно, во-первых, сохраняет задумку оригинала вынести в название детскую считалку, а во-вторых, очень удачно подтягивает туда слово "шпион", как и оригинал (в английской считалке ведь исходно тоже нет слова "шпион" (Tinker Tailor Soldier Sailor там в первой строке). Если бы переводчики тупо подстрочником перевели оригинальное название, потерялся бы и факт считалки (кто ж ее узнает по-русски), и ритм. И с названием "Красота по-американски" я совершенно согласна. Да, здесь чуть утрачивается полифония значений, но, на мой взгляд, главная грань сохранена, потому что в фильме речь все же не о розах и не о красивых американках.
20
-
Ответить
есть русская считалка с той же темой и ритмом "на златом крыльце сидели"
1
-
Ответить
"Мой парень псих", прости господи! "Серебристый луч надежды" который
8
-
Ответить
Сохранение всех смыслов оригинального названия вообще штука сложная, или даже невозможная - в них может быть как игра слов (About Time - это и "Давно пора" и "О времени" в дословном переводе), так и некоторый культурный код (Tinker Tailor Soldier Sailor).
Но проблема, мне кажется, не в переводчиках а маркетологах. Тот же "Бойфренд из будущего" - название соответствует туповатой молодежной комедии. Видимо на такую аудиторию рассчитывали прокатчики, чтобы увеличить кассу, поэтому и сменили название. Но фильм совершенно не соответствует такому определению. Ну и хрестоматийный пример - фильм с незамысловатым названием "Three" в русском прокате шедший как "Секс ради выживания".
6
-
Ответить
В большинстве своём названия максимально упростили или даже опошлили. Типа у нас аудитория настолько тупая, что на другое не клюнет🤔
6
-
Ответить
Папа-досвидос – That's My Boy (это мой мальчик) - ну вообще кошмар
5
-
Ответить
Некоторые любят погорячее - В джазе только девушки.
3
-
Ответить
Тут изменение названия вполне оправдано, т.к. всё "погорячее" в советском прокате вырезали
-
-
Ответить
4 месяца назад
Тайное всегда становится явным. Или не всегда.
да, наше более юморное.
да работаю активно. И постов интересных мало, где можно что-нибудь ответить.
-
-
Ответить
4 месяца назад
Это слишком личное, не можем показать.
С английским не дружу, но читала, что "Now you see me" - это первая часть типичной фразы иллюзионистов в фокусах с исчезновением: "Сейчас вы меня видите... а сейчас нет".
3
-
Ответить
4 месяца назад
Это слишком секретные материалы.
4 месяца назад
Комментарий закрыт на реставрацию.
и при этом "иллюзия обмана" по сути масло масляное... Тупость перевода..
1
-
Ответить
"Реальные упыри" - "Что мы делаем в тени?"
3
-
Ответить
Кадр "Готова на все" - на самом деле из фильма "Моя жизнь". Беременная Кидман, Майкл Китон. Автор, ошибочка вышла.
3
-
Ответить