20 фильмов, прокатчики которых слегка переборщили с вольным переводом оригинального названия

Кино
1 год назад

Все мы знаем, что название фильма должно не только отражать суть картины, но и привлекать потенциальную аудиторию. Если в оригинальной версии проблем с названиями обычно не возникает, то переводы на другие языки — это совсем другая история. Зачастую у иностранной аудитории другие запросы, ассоциации и триггеры, и попытка адаптации приводит к весьма абсурдным результатам.

ADME сравнил самые курьезные переводы известных картин.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

У вас есть предположения, почему все эти фильмы перевели именно так?

Фото на превью 21 Jump Street / Columbia Pictures

Комментарии

Уведомления

Россия это отдельная страна, с богатой культурой, историей, со своими традициями, обрядами и со своими переводами блокбастеров. Пусть смысл от этого не сильно теряется, но! Но adme!!!! Как ты мог?!!! Начинают терзать сомнения по поводу достоверности остальных статей. Прям я бы сказал, терзают смутные сомнения, у Шпака магнитофон, у посла медальон, у adme кривые посты.... Куда мир катится?

-
-
Ответить

Похожее