20 фильмов, прокатчики которых слегка переборщили с вольным переводом оригинального названия
Все мы знаем, что название фильма должно не только отражать суть картины, но и привлекать потенциальную аудиторию. Если в оригинальной версии проблем с названиями обычно не возникает, то переводы на другие языки — это совсем другая история. Зачастую у иностранной аудитории другие запросы, ассоциации и триггеры, и попытка адаптации приводит к весьма абсурдным результатам.
ADME сравнил самые курьезные переводы известных картин.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
У вас есть предположения, почему все эти фильмы перевели именно так?
Комментарии
Россия это отдельная страна, с богатой культурой, историей, со своими традициями, обрядами и со своими переводами блокбастеров. Пусть смысл от этого не сильно теряется, но! Но adme!!!! Как ты мог?!!! Начинают терзать сомнения по поводу достоверности остальных статей. Прям я бы сказал, терзают смутные сомнения, у Шпака магнитофон, у посла медальон, у adme кривые посты.... Куда мир катится?
Атлснтик-Сити - это случайно не про Сочи?
"И будет кровь" и "Нефть"... Да русские просто оптимисты!
Мне название девушка Уорхола больше нравится.
И мультфильм не "наизнанку" , а "головоломка"