19 переводчиков, которые работают по принципу «И так сойдет»
Даже для профессионала своего дела качественный перевод может оказаться настоящим вызовом. Чтобы удачно донести изложенную мысль, нужно учитывать контекст, знать фразеологизмы и местные диалекты, да и просто весьма важно иметь большой опыт за плечами. Впрочем, некоторые особо не заморачиваются на этот счет и надеются, что авторы не узнают, а читатели или зрители не заметят подвоха. Однако искрометную отсебятину и перлы переводчиков пользователи сети редко оставляют без внимания.
Мы в AdMe.ru спешим поделиться шедеврами переводчиков, которые столкнулись с непреодолимым языковым барьером или же просто привыкли работать спустя рукава. А из бонуса вы узнаете, в каком случае наши прокатчики решили отречься от сложившейся традиции.
1. «А вы знаете, как зовут смешариков в немецкой версии? Кар-Карыч, например, у них стал Биг-Бигом, а Совунья вообще Ольга. ОЛЬГА!»
2. «Хочу напомнить, как элегантно датские переводчики решили проблему названия „451 градус по Фаренгейту“»
«233 градуса по Цельсию».
3. «Меня очень веселит тот факт, что мультики, которые в оригинале называются „За изгородью“ и „Акулья история“, перевели на русский вот так. По-пацански!»
4. Видимо, там была «непереводимая игра слов»
5. Заходишь в кафе перекусить, а там...
6. «Скачал радио, а там в списке стран есть интересная — „Я побежал“»
7. Не царское это дело — оригиналу потакать
8. «Четвертые „Мстители“ в оригинале называются „Endgame“, что нужно переводить как „Эндшпиль“. Но прокатчики назвали его „Финал“, и это полная ерунда»
9. «Рулон весны» и «горячую собаку», пожалуйста!
10. «В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись)»
«Сейчас вижу девушку, которая просто трогает этот сенсор. Все-таки большинство людей сразу после того, как вымоют руки, стараются не трогать все подряд в общественных местах, особенно если этого можно избежать. Но после того как я увидела, что написали наши доблестные переводчики, все встало на свои места».
11. «Длинный кофе. Они перевели „лунго“ дословно — „длинный кофе“»
12. Дела сердечные
13. «У друга отец — капитан теплохода, а теплоход покупали у китайцев. В общем, вот»
14. «Российские локализаторы перевели название фильма „Star Wars: The Rise of Skywalker“ как „Звездные Войны: Скайуокер. Восход“»
«И плевать, что правильно „Восхождение Скайуокера“».
15. «Отдыхали в Египте. В отеле нам дали карточки на полотенца. Переворачиваю, а там правила пользования, даже на русском есть. Но какой-то подвох не дает глазам покоя»
16. «Знаете, я думаю, что фильм „What We Do in the Shadows“ (в оригинале „Что мы делаем в тени“) перевели как „Реальные упыри“ просто потому, что название „Клыкастая братва“ уже было занято»
17. Когда «кустарный» — это не плохо
18. Бултыхть, но не смешивать!
19. С названиями дней недели что-то явно пошло не так
Бонус: «Прокатчики опять напортачили. Всем же ясно, что это „Дырявая братва“»
А вы когда-нибудь сталкивались с трудностями перевода? Какие последние перлы вызвали у вас недоумение или даже хохот?
Комментарии
Так немецкий вариант же. Тогда уж Ойльга :) Проверила - да, в английском прокате тоже Ольга. А Кар-Карыч - Карлин ;)
Я тоже так думаю :)
Ещё точнее Eulega)
просто фильм с таким названием уже есть, хотели избежать путаницы. Правда, могли бы как-то иначе избегать))
Поверю вам на слово, я фильм не смотрела. Кстати, из-за названия!
к Марго я вообще неравнодушна)) Так что посмотрю, спасибо!
Он очень неплох, особенно если любите такое странное, как будто сон похожий на явь, на уровне абсурда, но достоверно в этих обстоятельствах и этом мире, и очень много аллюзий на "Алису" Кэррола.
Вот как-то с Алисой у меня не сложилось, к сожалению, читала, но не прониклась совершенно(( Но, надеюсь, этого хватит, чтоб цимес прочувствовать.
Название конкретно этого фильма - от terminal illness, что значит "неизлечимая болезнь", как я поняла по сюжету. Правда, согласна, что перевод не очень удачный.
Здравствуйте, пытаюсь спешно-срочно закончить проект, мечтала отстреляться на предыдущей неделе, да не судьба. Если ещё и на этой не смогу - точно убьюсь об стенку((
Ещё немножечко, ещё чуть-чуть...
Из-за этого названия я "Реальных упырей" только в прошлом году посмотрела, а там такая прелесть, оказывается!
И многажды упоминаемый мною "Бойфренд из будущего" - при всей слабости к дурацким ромкомам ничего хорошего от фильма с таким названием не ждала, но из любви к некоторым актёрам таки решила относительно недавно ознакомиться. Теперь фильм в списке любимых, а называется он About Time. Ото таке.
Я What We Do in the Shadows посмотрела не зная названия на русском. От фильма в восторге и уже не раз пересматривала. Но если бы увидела название "Реальные упыри", тоже наверняка бы пролистала.
Не знала, что есть сериал. Благодарю за подсказку, посмотрю)
мы с другом как раз наткнулись на этот фильм из-за названия. У нас было настроение посмотреть что-нибудь "упорото идиотское", а наткнулись на прекрасный фильм, который пересматривала несколько раз)
О да, About time - такая прекрасная игра слов. Я ради развлечения пыталась придумать, как бы я это перевела, не придумала ничего достойного (были варианты Вовремя, и как-нибудь заморочно написать, типа во_время или во/время и «Пора», потому что есть «нам пора» и «пора»как временной отрезок). Но какой дурак пойдёт на фильм «Пора»?))
Хотя «Бойфренд из будущего» тоже долгое время меня отвращал.
где я, а где английский))) Даже не пытаюсь. Запомнила - и на том спасибо))
А как вам "Мой парень псих" вместо Silver Linings Playbook? Я отбрыкивалась от просмотра очень долго. А фильм то реально очень хороший и ни разу не проходная комедия.
Это с Анной Кендрик? Не смотрела, по той же причине. Исправлюсь, здОрово, что вы мне подсказали)
Нет, это с Дженифер Лоуренс и Брэдли Купером) Очень рекомендую. Адаптация названия совершенно не отражает атмосферу фильма.
а, то был "Киллер", кажись. Спасибо, посмотрю на досуге)
А я из тех, кто еще не смотрел упырей из-за названия. Теперь, пожалуй, гляну
Прокатчики же тоже не дураки) Они видят, что в обществе есть спрос на всякую братву и реальных пацанов - вот и дают такие названия всем фильмам подряд, чтобы больше людей пришло. Так что это претензия к самому обществу, а не к переводчикам.
Так и есть. Я в этой сфере не работаю, но, насколько знаю, локализация названий фильмов и сериалов и имён персонажей - не единоличное решение переводчиков. Всё решает заказчик (в данном случае - прокатчик). А кто платит, тот и заказывает музыку!
"Мстители. Финал", кстати, на мой взгляд - вполне удачный перевод. Во-первых, "финал" проще выговорить, чем "эндшпиль". Во-вторых, рискну предположить, что, в представлении прокатчика, ЦА этого фильма не знает, что такое "эндшпиль", хотя бы просто в силу юного возраста ))))))
Тоже верно.
ну вот при чем тут шахматы, если название изначально на инглише, а автор данной статьи предлагает его делать на немецком, а не на русском?))) или переводить можно только на английский, а мы грязные оборванцы, должны смотреть в рот хозяевам жизни?))
а мне кажется, что эндшпиль это вообще-то на немецком и неплохо бы перевести.)))
Ну это шахматный термин (дебют-миттельшпиль-эндшпиль, в английском, соответственно, opening-middlegame-endgame), а так-то, что "эндшпиль", что "финал" - не исконно русские слова, но "Мстители. Конец" звучало бы как-то совсем комично )))))
Спасибо, прослезилась 😂
"Бравая" и "отмороженная"
"Отмороженная братва".
(хотя они сестрва)
"Отмороженная женская братва"?
Это всё фигня. Лучше представьте, что вы - профессиональный технический переводчик, и вам вместе с заказом от заказчика присылают официальный документ "для справки и унификации терминов", а там на первой странице - расхождение в терминах, а на второй уже вообще грубые терминологические ошибки. Что на третьей было - не знаю, у меня глаз начал дёргаться, так что эту филькину грамоту пришлось закрыть и от заказа на таких условиях отказаться )))))) А, ну и вишенка на этом торте из пенопласта - в английском тексте кавычки-"ёлочки" и десятичные дроби с запятыми.
А вы говорите, мол, название фильма не так перевели )))))
А мне как-то пришлось (неофициально, правда - папин начальник попросил, но не бесплатно) переделывать перевод инструкции по эксплуатации оборудования пекарни, который уже прилагался к новому оборудованию. По причине невозможности из этой инструкции понять, как же этим оборудованием пользоваться))) Тоже глаз дёргался от того перевода)) Перевела нормально, хотя я не "технарь". Сложновато было, но инструкция сразу стала понятной, люди, которым работать с этим оборудованием, остались довольны.
В процессе перевода складывалось впечатление, что инструкцию тупо прогнали через Гугл-переводчик)))
банановый бултыхть🤣
И Зверополис нифига не Зверополис. А Зоотопия. Наши переводчики замечательно испоганили идею. Да и вообще... русский перевод почти везде кривой, блин. Самый дебилизм в Гарри Поттере и Тайной комнате. Артур Уизли спрашивает Гарри нифига не о галошах. А о резиновых уточках.
Возможно. Но мысль создателей мультика запороли на корню.
Так смысл в том, чтобы снова привести к утопии. Разве нет?
а разве "топия" не в значениии корня "топос", то бишь "место" (обитания всех тех животных)?
Невозможна. Это понятно) но сама мысль! Американская мечта о равенстве и тд. Мне очень сложно пояснить парой слов, что я имею в виду, учитывая, что менталитет у американцев другой. Стремление другое. Как-то так. Был бы наш мультфильм - был бы спрос другой. Вот.
Утопия!)
так же, как и веганы, переходят на соевые субпродукты XD
Нуууу... Когда мы с маленькой племянницей ходили на Зверополис, то было понятно, что речь о городе, а Зоотопия для ребенка звучит не так наглядно :))
Скажем так: основная мысль мультфильма детям вообще не понятна, а для совсем маленьких он достаточно жестокий.
А в "Назад в будущее" Марти бесится не от того, что его назвали цыпленком, а трусом! На этом вообще весь смысл фильма строится. Позорище переводчику не знать, что chicken - это не только название птицы, но еще и трус.
Насколько я знаю, есть разные версии дубляжа. В одной говорят «цыплёнок”, в другой - «трус». По крайней мере, я обе видела.
Круто. Не знала.
ну да, и кукарекают они именно поэтому) понятно, что цыпленок по отношению ко взрослому мужика и есть трус. если у вас нет такой логической цепочки это очень странно)
Это широко распространенное обзывательство в Америке. Кукарекают они для усиления обидного эффекта, а не потому что обзывают Марти цыпленком. Марти давит на газ, чтобы доказать, что он не трус. Ему страшно даже допустить мысль, что кто-то может подумать, что он трусит. В конце трилогии он дорастает до того, чтобы не поддаваться на провокации и никому ничего не доказывать. В русском языке прямой логической цепочки между цыпленком и трусом нет. Если кто-то обзовет врослого мужика цыпленком, это будет просто нелепо и смешно.
Я на сто процентов не уверена, но вроде в названии эпизода Звёздных войн имеется в виду девица, так что правильно - Восхождение Скайуокер, а это почти спойлер, вот переводчики и выкрутились.
"Эндгейм" надо переводить как "эндшпиль", то есть английское заменить на немецкое. Вот такой он суровый русский перевод.
И такая ли уж большая разница между "Эндшпилем" и "Финалом"?
тогда можно и не переводить, а оставить эндгейм.
А нет вероятности, что как и практически любое другое слово, английское "endgame" может иметь несколько значений, включая "финал"? Или слово "opening" надо переводить исключительно как "дебют"?
Пермь такая Пермь. Подруга живет на этой остановке, каждый раз глаз цепляется🤪 Там вообще на каждой остановке такие веселые надписи. Как будто просто транслитом написали не заморачиваясь с переводом.
Это там висит уже лет 6 минимум и никто убирать не собирается😀
это название остановки? если да, то и правильно, что его не перевели, а транслитом написали, иностранцы на слух же должны воспринимать речь и знать, где выйти... и пофиг им, лицей у вас или помойка...)
Да, это название остановки. По всему городу такие лицеи и школы
названия станций и ДОЛЖНЫ быть написаны транслитом. потому что остановку произносят на своем языке, а кириллицу они не могут читать, зато прекрасно могут читать латиницу. или вы хотите писать перевод, а потом смотреть на мечущихся иностранцев, ищущих палас стейшн вместо дворцовой какой-нибудь? может еще скажете, что надо Джон переводить? че это он кириллицей, но не по-русски, пущай Иваном будет! ибо неча!
В случае чего если он заблудится и подойдет к человеку на улице спросить где находится нужное место, наш прохожий вероятнее поймет корявое "Ploshchad Lenina", чем "Lenin Square". Пример простой, конечно, но ведь есть куда более заковыристые наименования
А оно и не должно быть понятно, должно быть созвучно тому, как диктор произносит название станции.
Напоминает старую загадку про четыре четырки, две растопырки и
один вертун.
с бамбл биз по моему и так уже кто-то назвал)))
из-за русского локализованного названия очень долго игнорировала фильм "Последняя любовь на Земле"... а он отличный (ориг. perfect sense)
во многих примерах это хоть чем то обусловлено. А вот Inception переводить просто как Начало, это поломать всю идею, будто просто вставили текст в переводчик, а фильм сами не видели перед прокатом.
Если бы просто вставили текст в переводчик, "Начало" бы не получили. Тут чей-то воспаленный мозг креативил.
Да у нас и Нео - Избранный... а он не избранный, а просто One, что равно Neo)))) конечно, анаграмму не передать на русский, но у тупизм с Избранным - это весело. И с этим переводом всю христианскую подоплёку фильма псу под хвост) в субтитрах мне понравилось больше - Оживший. Сразу смысл фильма меняется.
Я нарочно убрала артикль. Иначе сложнее построить связь Neo=One) но вы правы.
"Опочтарение" - какие молодцы переводчики, видела и вариант "Держи марку" - уже ничего особенного :))
Недавно покупала чай. Долго думала, что же это за такое диво китайское «Кольца Джейд». Кто такая эта Джейд? Почему её кольца принято дарить на свадьбу? Сколько у неё пальцев, в конце концов - зачем ей так много колец?
А потом поняла, что это видимо Jade rings = Нефритовые кольца 👍🏻 Аж неинтересно стало))
Одним из самых печальных для меня факапов переводчиков стал фильм Valhalla Rising, который перевели как Вальгалла: Сага о викинге. Из-за этого может сложиться впечатление, что главный герой — викинг, стремящийся попасть в Валгаллу. Но с этой точки зрения фильм (и особенно концовка) выглядит глупо и непонятно. Первый просмотр для меня и был таким. И рейтинг на том же кинопоиске скорее всего означает, что для многих тоже.
Но стоило потом задуматься над оригинальным названием, в котором Вальгалла является «действующим лицом», в которой что-то назревает, то внезапно замечаешь, что главный герой-то одноглазый, и интересует его пришедшее на земли Скандинавии христианство. Фильм тут же обретает совсем другой смысл, и смотрится как шедевр. И концовка великолепная.
А где же знаменитые переводы от Адме?
можно было бы погуглить, если бы фильм изначально назывался эндшпиль, но он нифига не эндшпиль, а эндгейм, так что нечего выпендриваться
dic.mt/Ai9 не только как эндшпиль, хоть и не конец игры
Конечно. Мстители - это же про шахматы. Заложенный смысл отлично передаёт слово "финал", а настаивают на "эндшпиле" те, кто гроссмейстером не стал, но термины все выучил, теперь вот пользуется хотя бы так