AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь
AdMe

19 переводчиков, которые работают по принципу «И так сойдет»

Уведомления
Ваш хорошо приготовленный редкий стейк еще не скоро забудут 😁😁😁
17
-
Ответить
Тунец! Редкий голубой тунец, если не ошибаюсь )
11
-
Ответить
"Совунья" если произнести как "Оульга", вполне катит.
24
-
Ответить
Так немецкий вариант же. Тогда уж Ойльга :) Проверила - да, в английском прокате тоже Ольга. А Кар-Карыч - Карлин ;)
13
-
Ответить
но все-таки созвучие не случайное
7
-
Ответить
Я тоже так думаю :)
1
-
Ответить
Ещё точнее Eulega)
4
-
Ответить
Флаг Ирана уже обсуждали. Баян.
3
-
Ответить
Они там самокритикой занялись или что? Почитаю на досуге
16
-
Ответить
Не себя. Онинетакие
17
-
Ответить
«И плевать, что правильно „Восхождение Скайуокера“». И плевать, что правильно «становление» или «развитие».
31
-
Ответить
И не Скайуокера, а Небохода 😉
10
-
Ответить
3 месяца назад
А был ли комментарий?
просто фильм с таким названием уже есть, хотели избежать путаницы. Правда, могли бы как-то иначе избегать))
5
-
Ответить
3 месяца назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
Поверю вам на слово, я фильм не смотрела. Кстати, из-за названия!
2
-
Ответить
3 месяца назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
к Марго я вообще неравнодушна)) Так что посмотрю, спасибо!
1
-
Ответить
Он очень неплох, особенно если любите такое странное, как будто сон похожий на явь, на уровне абсурда, но достоверно в этих обстоятельствах и этом мире, и очень много аллюзий на "Алису" Кэррола.
1
-
Ответить
Вот как-то с Алисой у меня не сложилось, к сожалению, читала, но не прониклась совершенно(( Но, надеюсь, этого хватит, чтоб цимес прочувствовать.
1
-
Ответить
Название конкретно этого фильма - от terminal illness, что значит "неизлечимая болезнь", как я поняла по сюжету. Правда, согласна, что перевод не очень удачный.
-
-
Ответить
Валя, куда Вы подевались? Вас не видно, а главное - не слышно))
2
-
Ответить
Здравствуйте, пытаюсь спешно-срочно закончить проект, мечтала отстреляться на предыдущей неделе, да не судьба. Если ещё и на этой не смогу - точно убьюсь об стенку((
Ещё немножечко, ещё чуть-чуть...
4
-
Ответить
Конченая? ))) Не Конечная?
3
-
Ответить
3 месяца назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
Из-за этого названия я "Реальных упырей" только в прошлом году посмотрела, а там такая прелесть, оказывается!
И многажды упоминаемый мною "Бойфренд из будущего" - при всей слабости к дурацким ромкомам ничего хорошего от фильма с таким названием не ждала, но из любви к некоторым актёрам таки решила относительно недавно ознакомиться. Теперь фильм в списке любимых, а называется он About Time. Ото таке.
22
-
Ответить
Я What We Do in the Shadows посмотрела не зная названия на русском. От фильма в восторге и уже не раз пересматривала. Но если бы увидела название "Реальные упыри", тоже наверняка бы пролистала.
15
-
Ответить
3 месяца назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.
Не знала, что есть сериал. Благодарю за подсказку, посмотрю)
-
-
Ответить
3 месяца назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
мы с другом как раз наткнулись на этот фильм из-за названия. У нас было настроение посмотреть что-нибудь "упорото идиотское", а наткнулись на прекрасный фильм, который пересматривала несколько раз)
5
-
Ответить
О да, About time - такая прекрасная игра слов. Я ради развлечения пыталась придумать, как бы я это перевела, не придумала ничего достойного (были варианты Вовремя, и как-нибудь заморочно написать, типа во_время или во/время и «Пора», потому что есть «нам пора» и «пора»как временной отрезок). Но какой дурак пойдёт на фильм «Пора»?))
Хотя «Бойфренд из будущего» тоже долгое время меня отвращал.
7
-
Ответить
где я, а где английский))) Даже не пытаюсь. Запомнила - и на том спасибо))
1
-
Ответить
А как вам "Мой парень псих" вместо Silver Linings Playbook? Я отбрыкивалась от просмотра очень долго. А фильм то реально очень хороший и ни разу не проходная комедия.
8
-
Ответить
Это с Анной Кендрик? Не смотрела, по той же причине. Исправлюсь, здОрово, что вы мне подсказали)
-
-
Ответить
Нет, это с Дженифер Лоуренс и Брэдли Купером) Очень рекомендую. Адаптация названия совершенно не отражает атмосферу фильма.
2
-
Ответить
а, то был "Киллер", кажись. Спасибо, посмотрю на досуге)
1
-
Ответить
А я из тех, кто еще не смотрел упырей из-за названия. Теперь, пожалуй, гляну
7
-
Ответить
Прокатчики же тоже не дураки) Они видят, что в обществе есть спрос на всякую братву и реальных пацанов - вот и дают такие названия всем фильмам подряд, чтобы больше людей пришло. Так что это претензия к самому обществу, а не к переводчикам.
26
-
Ответить
Так и есть. Я в этой сфере не работаю, но, насколько знаю, локализация названий фильмов и сериалов и имён персонажей - не единоличное решение переводчиков. Всё решает заказчик (в данном случае - прокатчик). А кто платит, тот и заказывает музыку!
"Мстители. Финал", кстати, на мой взгляд - вполне удачный перевод. Во-первых, "финал" проще выговорить, чем "эндшпиль". Во-вторых, рискну предположить, что, в представлении прокатчика, ЦА этого фильма не знает, что такое "эндшпиль", хотя бы просто в силу юного возраста ))))))
30
-
Ответить
Мне кажется, что возраст тут ни при чем. Ребенок, увлекающийся шахматами, будет знать это слово. А взрослый, шахматами не интересующийся, запросто может его не знать.
19
-
Ответить
ну вот при чем тут шахматы, если название изначально на инглише, а автор данной статьи предлагает его делать на немецком, а не на русском?))) или переводить можно только на английский, а мы грязные оборванцы, должны смотреть в рот хозяевам жизни?))
1
1
Ответить
При том, что это - шахматный термин, который в английском языке существует в переведенном виде, а у нас - звучит на немецком. Вот и все.
4
-
Ответить
а мне кажется, что эндшпиль это вообще-то на немецком и неплохо бы перевести.)))
1
-
Ответить
Ну это шахматный термин (дебют-миттельшпиль-эндшпиль, в английском, соответственно, opening-middlegame-endgame), а так-то, что "эндшпиль", что "финал" - не исконно русские слова, но "Мстители. Конец" звучало бы как-то совсем комично )))))
5
-
Ответить
Спасибо, прослезилась 😂
4
-
Ответить
Ну, давайте честно: "Храбрая" и "Замороженная" (или как вы это предлагаете перевести?) было бы хуже
29
-
Ответить
"Бравая" и "отмороженная"
23
-
Ответить
"Отмороженная братва".
(хотя они сестрва)
-
-
Ответить
"Отмороженная женская братва"?
-
-
Ответить
Это всё фигня. Лучше представьте, что вы - профессиональный технический переводчик, и вам вместе с заказом от заказчика присылают официальный документ "для справки и унификации терминов", а там на первой странице - расхождение в терминах, а на второй уже вообще грубые терминологические ошибки. Что на третьей было - не знаю, у меня глаз начал дёргаться, так что эту филькину грамоту пришлось закрыть и от заказа на таких условиях отказаться )))))) А, ну и вишенка на этом торте из пенопласта - в английском тексте кавычки-"ёлочки" и десятичные дроби с запятыми.
А вы говорите, мол, название фильма не так перевели )))))
-
-
Ответить
А мне как-то пришлось (неофициально, правда - папин начальник попросил, но не бесплатно) переделывать перевод инструкции по эксплуатации оборудования пекарни, который уже прилагался к новому оборудованию. По причине невозможности из этой инструкции понять, как же этим оборудованием пользоваться))) Тоже глаз дёргался от того перевода)) Перевела нормально, хотя я не "технарь". Сложновато было, но инструкция сразу стала понятной, люди, которым работать с этим оборудованием, остались довольны.
В процессе перевода складывалось впечатление, что инструкцию тупо прогнали через Гугл-переводчик)))
-
-
Ответить
банановый бултыхть🤣
-
-
Ответить
И Зверополис нифига не Зверополис. А Зоотопия. Наши переводчики замечательно испоганили идею. Да и вообще... русский перевод почти везде кривой, блин. Самый дебилизм в Гарри Поттере и Тайной комнате. Артур Уизли спрашивает Гарри нифига не о галошах. А о резиновых уточках.
-
-
Ответить
Подозреваю, что в Зоотопии просто решили вместо "Утопии" намекнуть на "Метрополис", что не такой уж и фейл.
-
-
Ответить
Возможно. Но мысль создателей мультика запороли на корню.
-
-
Ответить
Почему же запороли? В мультике ведь только поначалу всё кажется утопией, а потом выясняется - сексизм, коррупция, манипуляции...
-
-
Ответить
Так смысл в том, чтобы снова привести к утопии. Разве нет?
-
-
Ответить
Так утопия по определению невозможна. :)
-
-
Ответить
а разве "топия" не в значениии корня "топос", то бишь "место" (обитания всех тех животных)?
-
-
Ответить
Тут я склонна согласиться с Эйлой, что это, скорее всего, игра слов - произнесите по-английски.
-
-
Ответить
Невозможна. Это понятно) но сама мысль! Американская мечта о равенстве и тд. Мне очень сложно пояснить парой слов, что я имею в виду, учитывая, что менталитет у американцев другой. Стремление другое. Как-то так. Был бы наш мультфильм - был бы спрос другой. Вот.
-
-
Ответить
Я этот мульт вообще не могу всерьёз воспринимать, т.к. не понимаю, как это, например, хищники не едят травоядных.
-
-
Ответить
Утопия!)
-
-
Ответить
так же, как и веганы, переходят на соевые субпродукты XD
-
-
Ответить
А может, они там все генетически модифицированные?
-
-
Ответить
Нуууу... Когда мы с маленькой племянницей ходили на Зверополис, то было понятно, что речь о городе, а Зоотопия для ребенка звучит не так наглядно :))
-
-
Ответить
Скажем так: основная мысль мультфильма детям вообще не понятна, а для совсем маленьких он достаточно жестокий.
-
-
Ответить
А в "Назад в будущее" Марти бесится не от того, что его назвали цыпленком, а трусом! На этом вообще весь смысл фильма строится. Позорище переводчику не знать, что chicken - это не только название птицы, но еще и трус.
-
-
Ответить
Насколько я знаю, есть разные версии дубляжа. В одной говорят «цыплёнок”, в другой - «трус». По крайней мере, я обе видела.
-
-
Ответить
Круто. Не знала.
-
-
Ответить
ну да, и кукарекают они именно поэтому) понятно, что цыпленок по отношению ко взрослому мужика и есть трус. если у вас нет такой логической цепочки это очень странно)
-
-
Ответить
Это широко распространенное обзывательство в Америке. Кукарекают они для усиления обидного эффекта, а не потому что обзывают Марти цыпленком. Марти давит на газ, чтобы доказать, что он не трус. Ему страшно даже допустить мысль, что кто-то может подумать, что он трусит. В конце трилогии он дорастает до того, чтобы не поддаваться на провокации и никому ничего не доказывать. В русском языке прямой логической цепочки между цыпленком и трусом нет. Если кто-то обзовет врослого мужика цыпленком, это будет просто нелепо и смешно.
-
-
Ответить
Я на сто процентов не уверена, но вроде в названии эпизода Звёздных войн имеется в виду девица, так что правильно - Восхождение Скайуокер, а это почти спойлер, вот переводчики и выкрутились.
-
-
Ответить
Спойлер!!!
(Тут
должен
быть
какой-то
текст,
чтобы
спрятать
спойлер, а он и не прячется, нехороший такой.)

А она и не Скайоукер.
-
-
Ответить
"Эндгейм" надо переводить как "эндшпиль", то есть английское заменить на немецкое. Вот такой он суровый русский перевод.
-
-
Ответить
Тем более, что не все знают значение сего термина
-
-
Ответить
И такая ли уж большая разница между "Эндшпилем" и "Финалом"?
-
-
Ответить
3 месяца назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
тогда можно и не переводить, а оставить эндгейм.
-
-
Ответить
Ну то есть вы тот взрослый, о котором я писала в своем комментарии. Шахматами не интересуетесь, терминов не знаете и поэтому слово "эндшпиль" кажется вам бессмысленным. А оно не бессмысленное.
-
-
Ответить
А нет вероятности, что как и практически любое другое слово, английское "endgame" может иметь несколько значений, включая "финал"? Или слово "opening" надо переводить исключительно как "дебют"?
-
-
Ответить
Ну вы попытайтесь вникнуть в обсуждение хотя бы
-
-
Ответить
Если пользоваться вашей ссылкой, то нет. Такой вероятности нет, странно, что вы этого не знаете.
-
-
Ответить
Хотела зафигачить здесь по теме... Но у меня картиночки - или переводить много и пояснять... или маты :)
Ну, чем богаты...
-
-
Ответить
Пермь такая Пермь. Подруга живет на этой остановке, каждый раз глаз цепляется🤪 Там вообще на каждой остановке такие веселые надписи. Как будто просто транслитом написали не заморачиваясь с переводом.
-
-
Ответить
Ааааа!!! Есть живые свидетели! И, я так поняла, не один день там это висит... Дали людям возможность налюбоваться....
-
-
Ответить
Это там висит уже лет 6 минимум и никто убирать не собирается😀
-
-
Ответить
это название остановки? если да, то и правильно, что его не перевели, а транслитом написали, иностранцы на слух же должны воспринимать речь и знать, где выйти... и пофиг им, лицей у вас или помойка...)
-
-
Ответить
Да, это название остановки. По всему городу такие лицеи и школы
-
-
Ответить
3 месяца назад
Сдаётся место для комментария.
3 месяца назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.
Ну, случится - уж побалуйте нас, пожалуйста!
-
-
Ответить
названия станций и ДОЛЖНЫ быть написаны транслитом. потому что остановку произносят на своем языке, а кириллицу они не могут читать, зато прекрасно могут читать латиницу. или вы хотите писать перевод, а потом смотреть на мечущихся иностранцев, ищущих палас стейшн вместо дворцовой какой-нибудь? может еще скажете, что надо Джон переводить? че это он кириллицей, но не по-русски, пущай Иваном будет! ибо неча!
-
-
Ответить
3 месяца назад
Это слишком личное, не можем показать.
В случае чего если он заблудится и подойдет к человеку на улице спросить где находится нужное место, наш прохожий вероятнее поймет корявое "Ploshchad Lenina", чем "Lenin Square". Пример простой, конечно, но ведь есть куда более заковыристые наименования
-
-
Ответить
Сенная.
Гостиный двор.
Про Чёрную Речку вообще молчу
-
-
Ответить
А оно и не должно быть понятно, должно быть созвучно тому, как диктор произносит название станции.
-
-
Ответить
А вот это была бы смерть переводчикам:
-
-
Ответить
3 месяца назад
Комментарий обезврежен.
Мне не за что! народ - он старался! :)
-
-
Ответить
Ухаахахахахах!!!
-
-
Ответить
Напоминает старую загадку про четыре четырки, две растопырки и
один вертун.
-
-
Ответить
с бамбл биз по моему и так уже кто-то назвал)))
-
-
Ответить
из-за русского локализованного названия очень долго игнорировала фильм "Последняя любовь на Земле"... а он отличный (ориг. perfect sense)
-
-
Ответить
во многих примерах это хоть чем то обусловлено. А вот Inception переводить просто как Начало, это поломать всю идею, будто просто вставили текст в переводчик, а фильм сами не видели перед прокатом.
-
-
Ответить
Если бы просто вставили текст в переводчик, "Начало" бы не получили. Тут чей-то воспаленный мозг креативил.
-
-
Ответить
Да у нас и Нео - Избранный... а он не избранный, а просто One, что равно Neo)))) конечно, анаграмму не передать на русский, но у тупизм с Избранным - это весело. И с этим переводом всю христианскую подоплёку фильма псу под хвост) в субтитрах мне понравилось больше - Оживший. Сразу смысл фильма меняется.
-
-
Ответить
Справедливости ради, он всё же the One, так что "Избранный" - не самый плохой вариант.
-
-
Ответить
Я нарочно убрала артикль. Иначе сложнее построить связь Neo=One) но вы правы.
-
-
Ответить
"Опочтарение" - какие молодцы переводчики, видела и вариант "Держи марку" - уже ничего особенного :))
-
-
Ответить
3 месяца назад
Не шумите. Комментарий спит.
Хуже таких переводчиков только горе-локализаторы. Я их стараниями не пошла в кино на "Притворись моим парнем", т.к. название звучало как тупенькая комедия для подростков, и только потом увидела, что оригинальное название "Разница в 20 лет", а фильм вошел в коллекцию любимых ромкомов наряду с "Вам письмо" и "Ноттинг Хилл". А самый треш в том, что по сюжету парень не притворятся ничьим парнем! Йоу! Особо страстно люблю как "Семью не выбирают" в рос.прокате превратили в "Папаш без вредных привычек" (какие привычки? какие папаши? фильм то видели они хоть?), самое скотство, как по мне, это из "Неприкасаемых" сделать "1+1", что вообще хрен пойми какой смысл должно носить, ан нет, локализаторы пошли дальше, следующий фильм с Омаром Си с названием "Все начинается завтра", никак сюжетно не связанный с "Неприкасаемыми" они назвали "2+1", даже удивилась, что следом не повалили "3+1", потом в минус и т.д.
Один только пример локализованного названия могу признать удачным - "Бобро поржаловать" - пусть дурковатый, но если взять оригинал "Добро пожаловать к Шти", то он вообще ни о чем русскоязычному зрителю не сказал бы. А, ну Крепкий орешек еще, классика :)
-
-
Ответить
В "Бобро поржаловать" не только название хорошо перевели, но и весь фильм. Игру слов и диалекты вообще сложно переводить. Мне русская версия больше понравилось, чем немецкая, хотя там тоже очень классно перевели.
-
-
Ответить
Нащальнике, какос бультыхтъ, ананас бультыхтъ, кактейля щерьбере шайтанаме пашамбе.
-
-
Ответить
Недавно покупала чай. Долго думала, что же это за такое диво китайское «Кольца Джейд». Кто такая эта Джейд? Почему её кольца принято дарить на свадьбу? Сколько у неё пальцев, в конце концов - зачем ей так много колец?

А потом поняла, что это видимо Jade rings = Нефритовые кольца 👍🏻 Аж неинтересно стало))
-
-
Ответить
Одним из самых печальных для меня факапов переводчиков стал фильм Valhalla Rising, который перевели как Вальгалла: Сага о викинге. Из-за этого может сложиться впечатление, что главный герой — викинг, стремящийся попасть в Валгаллу. Но с этой точки зрения фильм (и особенно концовка) выглядит глупо и непонятно. Первый просмотр для меня и был таким. И рейтинг на том же кинопоиске скорее всего означает, что для многих тоже.
Но стоило потом задуматься над оригинальным названием, в котором Вальгалла является «действующим лицом», в которой что-то назревает, то внезапно замечаешь, что главный герой-то одноглазый, и интересует его пришедшее на земли Скандинавии христианство. Фильм тут же обретает совсем другой смысл, и смотрится как шедевр. И концовка великолепная.
-
-
Ответить
А где же знаменитые переводы от Адме?
-
-
Ответить
"... братва", "семейка ...", "реальная/ый/ые ..."
Вытащить кишки и бантиком на жопах завязать, блин. Сволочи.

А с эндшпилем достаточно погуглить так-то. Гуглили же в свое время товарищи-нешахматисты "Гамбита", чай, и тут пальчики не отвалятся.
-
-
Ответить
можно было бы погуглить, если бы фильм изначально назывался эндшпиль, но он нифига не эндшпиль, а эндгейм, так что нечего выпендриваться
-
-
Ответить
Ну вот если бы вы погуглили, то узнали бы, что endgame переводится на русский язык как эндшпиль. А не как "конец игры"
-
-
Ответить
dic.mt/Ai9 не только как эндшпиль, хоть и не конец игры
-
-
Ответить
И что из этого? В данном случае заложен именно этот смысл.
-
-
Ответить
Конечно. Мстители - это же про шахматы. Заложенный смысл отлично передаёт слово "финал", а настаивают на "эндшпиле" те, кто гроссмейстером не стал, но термины все выучил, теперь вот пользуется хотя бы так
-
-
Ответить
Ну-ну. Вы свою ссылку-то сами прочитали? Там определения "финал" вообще нет.
-
-
Ответить
Недавно "Терминатора" пересматривала, там Сара Коннор кричит fire in the hall! и бросает гранату, я еще из контр страйка знаю, что это идиома с переводом "ложись!", а не "пожар в холле", как прозвучало в фильме)) Похихикала
-
-
Ответить
Не терминатора, а "Кибарга-Убийцу"
И ваздали машиды из пебла ядернава агня.... (С)
-
-
Ответить
Голос Володарского прям прозвучал в голове))))
-
-
Ответить
Вспомнилось легендарное "китель генерала был заляпан фруктовым салатом" (fruit salad -- орденская планка))
-
-
Ответить
В 90-е была жуткой меломанкой, радио в поисках хороших новинок не выключалось вообще. Вот однажды играет песня, припев "he's a cat, he's a cat, he's a cool cat". Песня кончается, диджей начинает извращаться: "как говорится, хорошая кошка-холодная кошка". Если не понимаешь о чем песня-ну промолчи, нет? Кстати, потом в эфир позвонила девушка, которая была проф.переводчиком, объяснила. Диджей даже извинился;)
-
-
Ответить
А я тоже не понимаю. Переведите для меня, плиз? )))
Это какой-то фразеологизм? Или это просто крутой кот?
-
-
Ответить
Фразеологизм вроде. Что-то типа "крутой чувак" или "клёвый пацан".
На самом деле никто не обязан это знать, но странно же предполагать, что в песне пелось буквально про холодную кошку? Не знаешь-промолчи.
-
-
Ответить
Из этой же оперы песня оффспринов-там текст есть "i'm pretty fly for a white guy" башку в юности сломала, в словаре никаких прити флаев не было. Пока не появился интернет и не посмотрела в словаре фразеологизмов
-
-
Ответить
Ну да, тем более - он же, не она. Тогда уж кот холодный )
-
-
Ответить