19 переводчиков, которые работают по принципу «И так сойдет»

Кино
3 года назад

Даже для профессионала своего дела качественный перевод может оказаться настоящим вызовом. Чтобы удачно донести изложенную мысль, нужно учитывать контекст, знать фразеологизмы и местные диалекты, да и просто весьма важно иметь большой опыт за плечами. Впрочем, некоторые особо не заморачиваются на этот счет и надеются, что авторы не узнают, а читатели или зрители не заметят подвоха. Однако искрометную отсебятину и перлы переводчиков пользователи сети редко оставляют без внимания.

Мы в AdMe.ru спешим поделиться шедеврами переводчиков, которые столкнулись с непреодолимым языковым барьером или же просто привыкли работать спустя рукава. А из бонуса вы узнаете, в каком случае наши прокатчики решили отречься от сложившейся традиции.

1. «А вы знаете, как зовут смешариков в немецкой версии? Кар-Карыч, например, у них стал Биг-Бигом, а Совунья вообще Ольга. ОЛЬГА!»

2. «Хочу напомнить, как элегантно датские переводчики решили проблему названия „451 градус по Фаренгейту“»

«233 градуса по Цельсию».

3. «Меня очень веселит тот факт, что мультики, которые в оригинале называются „За изгородью“ и „Акулья история“, перевели на русский вот так. По-пацански!»

4. Видимо, там была «непереводимая игра слов»

5. Заходишь в кафе перекусить, а там...

6. «Скачал радио, а там в списке стран есть интересная — „Я побежал“»

7. Не царское это дело — оригиналу потакать

8. «Четвертые „Мстители“ в оригинале называются „Endgame“, что нужно переводить как „Эндшпиль“. Но прокатчики назвали его „Финал“, и это полная ерунда»

9. «Рулон весны» и «горячую собаку», пожалуйста!

10. «В аэропорту в туалетах висят автоматы с бумажными полотенцами. Чтобы достать полотенце, нужно поместить руку перед сенсором (как гласит англоязычная надпись)»

«Сейчас вижу девушку, которая просто трогает этот сенсор. Все-таки большинство людей сразу после того, как вымоют руки, стараются не трогать все подряд в общественных местах, особенно если этого можно избежать. Но после того как я увидела, что написали наши доблестные переводчики, все встало на свои места».

11. «Длинный кофе. Они перевели „лунго“ дословно — „длинный кофе“»

12. Дела сердечные

13. «У друга отец — капитан теплохода, а теплоход покупали у китайцев. В общем, вот»

14. «Российские локализаторы перевели название фильма „Star Wars: The Rise of Skywalker“ как „Звездные Войны: Скайуокер. Восход“»

«И плевать, что правильно „Восхождение Скайуокера“».

15. «Отдыхали в Египте. В отеле нам дали карточки на полотенца. Переворачиваю, а там правила пользования, даже на русском есть. Но какой-то подвох не дает глазам покоя»

16. «Знаете, я думаю, что фильм „What We Do in the Shadows“ (в оригинале „Что мы делаем в тени“) перевели как „Реальные упыри“ просто потому, что название „Клыкастая братва“ уже было занято»

17. Когда «кустарный» — это не плохо

18. Бултыхть, но не смешивать!

19. С названиями дней недели что-то явно пошло не так

Бонус: «Прокатчики опять напортачили. Всем же ясно, что это „Дырявая братва“»

А вы когда-нибудь сталкивались с трудностями перевода? Какие последние перлы вызвали у вас недоумение или даже хохот?

Фото на превью lampimampi / Twitter

Комментарии

Уведомления
3 года назад
А был ли комментарий?
3 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
3 года назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.

Так немецкий вариант же. Тогда уж Ойльга :) Проверила - да, в английском прокате тоже Ольга. А Кар-Карыч - Карлин ;)

13
-
Ответить
3 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
3 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.
3 года назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
3 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
3 года назад
Сдаётся место для комментария.
3 года назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.
3 года назад
Это слишком личное, не можем показать.
3 года назад
Комментарий отправился на поиски пропавшей строчки кода.
3 года назад
Не шумите. Комментарий спит.

Он очень неплох, особенно если любите такое странное, как будто сон похожий на явь, на уровне абсурда, но достоверно в этих обстоятельствах и этом мире, и очень много аллюзий на "Алису" Кэррола.

1
-
Ответить

Вот как-то с Алисой у меня не сложилось, к сожалению, читала, но не прониклась совершенно(( Но, надеюсь, этого хватит, чтоб цимес прочувствовать.

1
-
Ответить

Название конкретно этого фильма - от terminal illness, что значит "неизлечимая болезнь", как я поняла по сюжету. Правда, согласна, что перевод не очень удачный.

-
-
Ответить
3 года назад
Комментарий отправился в кругосветное плавание. Без интернета.

Здравствуйте, пытаюсь спешно-срочно закончить проект, мечтала отстреляться на предыдущей неделе, да не судьба. Если ещё и на этой не смогу - точно убьюсь об стенку((
Ещё немножечко, ещё чуть-чуть...

4
-
Ответить
3 года назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
3 года назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.

Из-за этого названия я "Реальных упырей" только в прошлом году посмотрела, а там такая прелесть, оказывается!
И многажды упоминаемый мною "Бойфренд из будущего" - при всей слабости к дурацким ромкомам ничего хорошего от фильма с таким названием не ждала, но из любви к некоторым актёрам таки решила относительно недавно ознакомиться. Теперь фильм в списке любимых, а называется он About Time. Ото таке.

22
-
Ответить

Я What We Do in the Shadows посмотрела не зная названия на русском. От фильма в восторге и уже не раз пересматривала. Но если бы увидела название "Реальные упыри", тоже наверняка бы пролистала.

15
-
Ответить
3 года назад
Скрыто ради всеобщего блага.
3 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.

мы с другом как раз наткнулись на этот фильм из-за названия. У нас было настроение посмотреть что-нибудь "упорото идиотское", а наткнулись на прекрасный фильм, который пересматривала несколько раз)

5
-
Ответить

О да, About time - такая прекрасная игра слов. Я ради развлечения пыталась придумать, как бы я это перевела, не придумала ничего достойного (были варианты Вовремя, и как-нибудь заморочно написать, типа во_время или во/время и «Пора», потому что есть «нам пора» и «пора»как временной отрезок). Но какой дурак пойдёт на фильм «Пора»?))
Хотя «Бойфренд из будущего» тоже долгое время меня отвращал.

7
-
Ответить

А как вам "Мой парень псих" вместо Silver Linings Playbook? Я отбрыкивалась от просмотра очень долго. А фильм то реально очень хороший и ни разу не проходная комедия.

8
-
Ответить

Нет, это с Дженифер Лоуренс и Брэдли Купером) Очень рекомендую. Адаптация названия совершенно не отражает атмосферу фильма.

2
-
Ответить

Прокатчики же тоже не дураки) Они видят, что в обществе есть спрос на всякую братву и реальных пацанов - вот и дают такие названия всем фильмам подряд, чтобы больше людей пришло. Так что это претензия к самому обществу, а не к переводчикам.

26
-
Ответить

Так и есть. Я в этой сфере не работаю, но, насколько знаю, локализация названий фильмов и сериалов и имён персонажей - не единоличное решение переводчиков. Всё решает заказчик (в данном случае - прокатчик). А кто платит, тот и заказывает музыку!
"Мстители. Финал", кстати, на мой взгляд - вполне удачный перевод. Во-первых, "финал" проще выговорить, чем "эндшпиль". Во-вторых, рискну предположить, что, в представлении прокатчика, ЦА этого фильма не знает, что такое "эндшпиль", хотя бы просто в силу юного возраста ))))))

30
-
Ответить
3 года назад
Этот комментарий ушел в отпуск. Без обид.

ну вот при чем тут шахматы, если название изначально на инглише, а автор данной статьи предлагает его делать на немецком, а не на русском?))) или переводить можно только на английский, а мы грязные оборванцы, должны смотреть в рот хозяевам жизни?))

1
1
Ответить
3 года назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.

Ну это шахматный термин (дебют-миттельшпиль-эндшпиль, в английском, соответственно, opening-middlegame-endgame), а так-то, что "эндшпиль", что "финал" - не исконно русские слова, но "Мстители. Конец" звучало бы как-то совсем комично )))))

5
-
Ответить
3 года назад
Комментарий взял перерыв на кофе. Или два.

Это всё фигня. Лучше представьте, что вы - профессиональный технический переводчик, и вам вместе с заказом от заказчика присылают официальный документ "для справки и унификации терминов", а там на первой странице - расхождение в терминах, а на второй уже вообще грубые терминологические ошибки. Что на третьей было - не знаю, у меня глаз начал дёргаться, так что эту филькину грамоту пришлось закрыть и от заказа на таких условиях отказаться )))))) А, ну и вишенка на этом торте из пенопласта - в английском тексте кавычки-"ёлочки" и десятичные дроби с запятыми.
А вы говорите, мол, название фильма не так перевели )))))

-
-
Ответить

А мне как-то пришлось (неофициально, правда - папин начальник попросил, но не бесплатно) переделывать перевод инструкции по эксплуатации оборудования пекарни, который уже прилагался к новому оборудованию. По причине невозможности из этой инструкции понять, как же этим оборудованием пользоваться))) Тоже глаз дёргался от того перевода)) Перевела нормально, хотя я не "технарь". Сложновато было, но инструкция сразу стала понятной, люди, которым работать с этим оборудованием, остались довольны.
В процессе перевода складывалось впечатление, что инструкцию тупо прогнали через Гугл-переводчик)))

-
-
Ответить

И Зверополис нифига не Зверополис. А Зоотопия. Наши переводчики замечательно испоганили идею. Да и вообще... русский перевод почти везде кривой, блин. Самый дебилизм в Гарри Поттере и Тайной комнате. Артур Уизли спрашивает Гарри нифига не о галошах. А о резиновых уточках.

-
-
Ответить
3 года назад
Упс, администратор нажал на «удалить».
3 года назад
На этот комментарий прилегла кошка.
3 года назад
Слишком остроумный комментарий. Наш сервер не смог справиться.
3 года назад
Это слишком секретные материалы.

Невозможна. Это понятно) но сама мысль! Американская мечта о равенстве и тд. Мне очень сложно пояснить парой слов, что я имею в виду, учитывая, что менталитет у американцев другой. Стремление другое. Как-то так. Был бы наш мультфильм - был бы спрос другой. Вот.

-
-
Ответить
3 года назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.
3 года назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.

Нуууу... Когда мы с маленькой племянницей ходили на Зверополис, то было понятно, что речь о городе, а Зоотопия для ребенка звучит не так наглядно :))

-
-
Ответить

Скажем так: основная мысль мультфильма детям вообще не понятна, а для совсем маленьких он достаточно жестокий.

-
-
Ответить

А в "Назад в будущее" Марти бесится не от того, что его назвали цыпленком, а трусом! На этом вообще весь смысл фильма строится. Позорище переводчику не знать, что chicken - это не только название птицы, но еще и трус.

-
-
Ответить

ну да, и кукарекают они именно поэтому) понятно, что цыпленок по отношению ко взрослому мужика и есть трус. если у вас нет такой логической цепочки это очень странно)

-
-
Ответить

Это широко распространенное обзывательство в Америке. Кукарекают они для усиления обидного эффекта, а не потому что обзывают Марти цыпленком. Марти давит на газ, чтобы доказать, что он не трус. Ему страшно даже допустить мысль, что кто-то может подумать, что он трусит. В конце трилогии он дорастает до того, чтобы не поддаваться на провокации и никому ничего не доказывать. В русском языке прямой логической цепочки между цыпленком и трусом нет. Если кто-то обзовет врослого мужика цыпленком, это будет просто нелепо и смешно.

-
-
Ответить

Я на сто процентов не уверена, но вроде в названии эпизода Звёздных войн имеется в виду девица, так что правильно - Восхождение Скайуокер, а это почти спойлер, вот переводчики и выкрутились.

-
-
Ответить
3 года назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.

"Эндгейм" надо переводить как "эндшпиль", то есть английское заменить на немецкое. Вот такой он суровый русский перевод.

-
-
Ответить
3 года назад
Комментарий был признан слишком крутым для этой планеты.
3 года назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.
3 года назад
Комментарий слишком горяч, чтобы его показывать. Берегите руки.

А нет вероятности, что как и практически любое другое слово, английское "endgame" может иметь несколько значений, включая "финал"? Или слово "opening" надо переводить исключительно как "дебют"?

-
-
Ответить
2 года назад
Комментарий закрыт на реставрацию.
2 года назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.
3 года назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.

Пермь такая Пермь. Подруга живет на этой остановке, каждый раз глаз цепляется🤪 Там вообще на каждой остановке такие веселые надписи. Как будто просто транслитом написали не заморачиваясь с переводом.

-
-
Ответить
3 года назад
Комментарий удалён. Расходимся, господа.

это название остановки? если да, то и правильно, что его не перевели, а транслитом написали, иностранцы на слух же должны воспринимать речь и знать, где выйти... и пофиг им, лицей у вас или помойка...)

-
-
Ответить
3 года назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.
3 года назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
3 года назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?

названия станций и ДОЛЖНЫ быть написаны транслитом. потому что остановку произносят на своем языке, а кириллицу они не могут читать, зато прекрасно могут читать латиницу. или вы хотите писать перевод, а потом смотреть на мечущихся иностранцев, ищущих палас стейшн вместо дворцовой какой-нибудь? может еще скажете, что надо Джон переводить? че это он кириллицей, но не по-русски, пущай Иваном будет! ибо неча!

-
-
Ответить
3 года назад
Этот комментарий съел енот.

В случае чего если он заблудится и подойдет к человеку на улице спросить где находится нужное место, наш прохожий вероятнее поймет корявое "Ploshchad Lenina", чем "Lenin Square". Пример простой, конечно, но ведь есть куда более заковыристые наименования

-
-
Ответить
3 года назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.
3 года назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.
3 года назад
Красиво сказано… но не к месту.
3 года назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
3 года назад
Комментарий нашел портал в Нарнию и решил не возвращаться.

из-за русского локализованного названия очень долго игнорировала фильм "Последняя любовь на Земле"... а он отличный (ориг. perfect sense)

-
-
Ответить

во многих примерах это хоть чем то обусловлено. А вот Inception переводить просто как Начало, это поломать всю идею, будто просто вставили текст в переводчик, а фильм сами не видели перед прокатом.

-
-
Ответить

Да у нас и Нео - Избранный... а он не избранный, а просто One, что равно Neo)))) конечно, анаграмму не передать на русский, но у тупизм с Избранным - это весело. И с этим переводом всю христианскую подоплёку фильма псу под хвост) в субтитрах мне понравилось больше - Оживший. Сразу смысл фильма меняется.

-
-
Ответить
3 года назад
Комментарий скрылся за пределы галактики.

Я нарочно убрала артикль. Иначе сложнее построить связь Neo=One) но вы правы.

-
-
Ответить

"Опочтарение" - какие молодцы переводчики, видела и вариант "Держи марку" - уже ничего особенного :))

-
-
Ответить
3 года назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.
3 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.
3 года назад
Комментарий улетел, но обещал вернуться.

Недавно покупала чай. Долго думала, что же это за такое диво китайское «Кольца Джейд». Кто такая эта Джейд? Почему её кольца принято дарить на свадьбу? Сколько у неё пальцев, в конце концов - зачем ей так много колец?

А потом поняла, что это видимо Jade rings = Нефритовые кольца 👍🏻 Аж неинтересно стало))

-
-
Ответить

Одним из самых печальных для меня факапов переводчиков стал фильм Valhalla Rising, который перевели как Вальгалла: Сага о викинге. Из-за этого может сложиться впечатление, что главный герой — викинг, стремящийся попасть в Валгаллу. Но с этой точки зрения фильм (и особенно концовка) выглядит глупо и непонятно. Первый просмотр для меня и был таким. И рейтинг на том же кинопоиске скорее всего означает, что для многих тоже.
Но стоило потом задуматься над оригинальным названием, в котором Вальгалла является «действующим лицом», в которой что-то назревает, то внезапно замечаешь, что главный герой-то одноглазый, и интересует его пришедшее на земли Скандинавии христианство. Фильм тут же обретает совсем другой смысл, и смотрится как шедевр. И концовка великолепная.

-
-
Ответить
3 года назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.

можно было бы погуглить, если бы фильм изначально назывался эндшпиль, но он нифига не эндшпиль, а эндгейм, так что нечего выпендриваться

-
-
Ответить
3 года назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.
2 года назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.

Конечно. Мстители - это же про шахматы. Заложенный смысл отлично передаёт слово "финал", а настаивают на "эндшпиле" те, кто гроссмейстером не стал, но термины все выучил, теперь вот пользуется хотя бы так

-
-
Ответить
2 года назад
А был ли комментарий?
3 года назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
3 года назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
3 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
3 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.
3 года назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
3 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
3 года назад
Сдаётся место для комментария.
3 года назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.