AdMe
AdMe

Комментарии к статье «16 примеров, когда название фильма в нашем прокате отличалось от оригинала, как небо от земли»

Уведомления
Мне кажется, локализация в названиях всегда лучше. Ну и что, что не дословно переводится название? Ведь это рассчитано на привлечение именно нашего зрителя, на успех в прокате. Первое оригинальное название, с которым я столкнулась, было "Некоторые любят погорячее", вместо нашего нейтрального "В джазе только девушки", и наше ИМХО лучше, семейное какое-то :))) И я не страдаю от непереведённых Обливионов и Интерстелларов, они мне нравятся и так, и названия звучат красиво :)
25
3
Ответить
Согласна с Вами на 100 %
1
1
Ответить
Тем более, что частенько мысль дословным переводом не передать — слишком разные языки) из очевидного — "ты/вы" против "you". Там, где можно показать другое отношение изменением одной буквы в русском, в английском придется передавать совсем иначе. Да и не звучат иногда банально дословные переводы. Увы.
4
-
Ответить
"Любовь на кончиках пальцев" - очень удачно отражает сюжет фильма.
6
-
Ответить
Поддерживаю! Прекрасный фильм, нежно люблю его, в том числе за атмосферу 50-60х. Посмотрела его после изучения фильмографии Ромена Дюри, но, думаю, если бы он назывался "Попюлер", даже не зашла бы в описание фильма
-
-
Ответить
нормально, автор! многие фильмы так))))
2
-
Ответить
Внезапно Oblivion = Обливион. Удивили так удивили )))

Можно еще добавить в подборку Silver linings = Мой парень - псих.

Иногда, довольно редко, российское название лучше оригинального передает смысл. Но сейчас такое редко встречается. В основном впечатление, что прокатчики стараются не заморачиваться и упростить перевод до примитивности, чтобы привлечь больше аудитории. Примеры: Подводная братва, лесная и прочая братва, а также в каждом третьем фильме "мой парень", "моя девушка", "пацаны", "телки" и т.п.
15
-
Ответить
Узнаю в статье то, что писалось в комментах к статьям на Adme :) от французских горе-локализаций меня бомбило, помню, что писала. Другое дело, что Adme не уточняет, в чем именно бред. Скажем, "Притворись моим парнем" никакого отношения к сюжету не имеет, там парень искренне влюбляется, игру ведет героиня. К чему название такое? "Разница в 20 лет" - именно так и должно быть. Или "Папаши без вредных привычек" - какие папаши? какие привычки? По сюжету лесбийская пара хочет удочерить ребенка, но т.к. это допустимо только для традиционных пар, героиня из этой пары вступает в фиктивный брак с братом другой. Брат - натуральное ку-ку. Смешная комедия с кучей абсурдных ситуаций, но причем тут папаши без вредных привычек? Ну и мега-тупое 1+1, потом 2+1 - будто русские локализаторы дошкольную программу осваивают и учатся считать.
9
-
Ответить
Совсем плохо становится, когда перевод влияет на подсознание и искажает восприятие сюжета либо вообще ожидания от жанра. Пара примеров:
- "Дитя тьмы" (в оригинале Orphan - "Сирота"). Очень много негативных рецензий, т.к. из-за названия большинство ожидало мистики, появления чего-то демонического, потустороннего объяснения всему происходящему. По факту же фильм о заболевании, усыновлении, исключительно человеческих поступках.
- "Время" (Old - "Старый"). Фильм этого года, после которого у многих посмотревших осталось впечатление, что он об аномальном месте, где ускоряется время. Хотя ход времени как раз не меняется, а из-за магнитной аномалии многократно ускоряется метаболизм клеток организма.
7
-
Ответить
Или взять фильм "Hereditary"("Врождённый", "Наследственный") - один из ярчайших ужасов последнего десятилетия. Как он стал "Реинкарнацией"? Кто в кого реинкарнировался?
1
-
Ответить
"Старый" фильму не подходит. "Old" в английском не является только лишь "старым", это ещё и показатель течения времени и возраста вообще. То есть, по-лингвистически говоря, "old" входит в семантическую (смысловую) группу "возраст" и "время". Например, "I'm old enough" может сказать даже ребёнок - это только значит, что ему "достаточно лет", а не то, что он старый. "Old" также является частью составных существительных, указывающих на возраст: например, "a fifteen-year-old" (наше "пятнадцатилетка"). Кроме того, главные герои (брат с сестрой) старыми как раз не стали, только дошли до средних лет. Да и вообще постареть там довелось только их родителям, остальные до седых волос так и не дошли, умерли от другого. Перевод "Old" как "Время" относится к переводческому приёму модуляции (смыслового развития), то есть это признак развитого, небуквального перевода, учитывающего контекст фильма :) Цепочка примерно такая: буквальный перевод "старый" - по смыслу не подходит, не все старые - "взрослый" также не подходит, кто-то из них стареет - old в целом относится к группе времени - и взрослеют, и стареют с ходом времени - "Время". Тут переводчики наоборот постарались.
3
-
Ответить
Oblivion значит и прощение. и забвение. И оба значения подходят, между прочим.
2
-
Ответить