15 ляпов в зарубежных фильмах, раскрывающих всю сложность русского языка

Кино
1 год назад

Даже располагая огромными бюджетами, киноделы далеко не всегда решают воспользоваться услугами переводчика. В итоге фильмы выходят с ошибками, которые, вопреки убеждению, что «и так сойдет», бросаются в глаза носителям языка.

ADME сделал скриншоты кадров из зарубежных фильмов, русские надписи в которых наглядно демонстрируют, что изучение иностранных языков никогда не бывает лишним.

1. 12 обезьян, 2015

2. Напряги извилины, 2008

3. Хитмэн, 2007

4. Симона, 2002

5. Губка Боб Квадратные Штаны, 1999

6. Продавщица фиалок, 1958

7. Грань, 2008

8. Клан Сопрано, 1999

9. Чак, 2007

10. Сеул 1945, 2006

11. Форсаж-8, 2017

12. Поезд, 2008

13. Сделано в Америке, 2017

14. Пояс Ориона, 1985

15. Бесстыдники, 2011

А вас раздражают такие оплошности перевода или только заставляют лишний раз улыбнуться?

Комментарии

Уведомления

Очень раздражают. Потому что понимаю, что к российскому зрителю создатели фильма относятся с пренебрежением, зачем утруждать себя грамотным переводом, российский зритель и такое проглотит

-
-
Ответить

Вы ещё не упомянули момент с фильмом "день независимости". Там во время нападения инопланетян, корреспонденты разных стран докладывали о ситуациях в своих странах по телевизору. Естественно Россия мимо не прошла. Один из атакованных городов назывался что-то вроде "новойсироийск".

-
-
Ответить

Похожее