Если это правда, то в Китае переводчики ещё хуже, чем наши. ))) Наши просто несут чушь, а у них жоска спойлерят. %)
Комментарии к статье «15 фильмов, которые в других странах называются совсем не так, как мы привыкли»
Над китайским вариантом красотки упал ))
Мне кажется, они рецензию на фильмы случайно вместо названия пускают)
В Америке: "21, Jumpstreet"
В России: "Мачо и ботан"
Если в Российской локализации в посте я вижу логику, потому что так названия звучат более слаженно и понятно для нас, с минимальной потерей смысла, то в этом... Можно же было как-то выкрутиться без потери смысла.
Сдается мне, логика есть, просто не лингвистического, а коммерческого толка: не переводят слова и смыслы, но сочиняют под свое понимание запросов потенциальной аудитории. Если задача не в точности перевода, а в массовости проката, то и логика соответствующая.
Роскомнадзора на вас нет: в Китае "Красотка" - "麻雀變鳳凰" или почти буквально "漂亮女人", и в названии нет про проститутку, женитьбу и экономию.
А мне понравился вариант перевода про экономию. Я б на такой фильм точно пошла, хотя и не любительница кино )))
Мне кажется, тут в некоторых случаях за названия приняты рекламные слоганы фильмов в тех или иных странах.
С какого перепугу оригинальное название " Крепкого орешка" - "Die Hard" АДМЕ вдруг перевели как "Сопротивляться до конца"? И что, так во всём мире фильм называется? Правда-правда? Are you sure?
В Испании этот фильм идет под названием "Jungla de cristal" - Стеклянные джунгли. Вот уж где логики нет.
В России: Крепкий орешек. Во всем мире: Сопротивляться до конца? Это так перевели die hard? Тогда давайте уж дословный перевод: Умри тяжело.
В любом случае, так фильм не во всём мире называется
Не, это тот еще помощничек: он не видит разницы между die hard и die-hard, то есть повторяет тот же косяк, от которого вообще есть пошли все беды с этими "Крепкими орешками" (и да, это тоже старый прикол, что если б в этом названии при переводе меняли не глагол на прилагательное, а ед.ч. на множественное, то всем было б все понятно и куда как веселее).
Крепкий орешек - это тоже идиома.
Я бы это перевёл не "Умри тяжело", а "Тяжелоумирающий", т.е. "Не желающий умирать", или "Трудноубиваемый", а отсюда, как раз, один шаг до идиомы "Крепкий орешек".
Неубивашка?;)
В российском прокате зачастую используют рабочее название фильмов, которое потом сами кинематографисты меняют, а у нас к тому времени уже запущен процесс рекламы и раскрутки. Дело не в шкодливости прокатчиков, а в том, что они стремятся побыстрее довести фильм до зрителя, начиная с ним работать ещё до его официального выхода, потому что перевод и дубляж не сделаешь за пару дней. Прочитайте статью, там много ещё интересного: https://www.kinopoisk.ru/article/2839624/
Что меня удивило больше всего? Пожалуй "Искупление Шоушенком". С каких пор "Побег из Шоушенка" стал "Искуплением"? Можно, конечно, слово redemption перевести и так, и сяк, но автор точно, когда сочинял статью, впервые в жизни столкнулся с этим фильмом. Иначе таких глупостей, как "Искупление Шоушенком" не придумывал бы. Ну хоть бы погуглили, ё-маё.
Я больше всего валялся, когда "Mirror, mirror" стал эпической "Белоснежка: МЕСТЬ ГНОМОВ"
Наверное, "Свет мой, зеркальце..." продавалось бы хуже)
а 5 это ведь "Влюбись в меня, если осмелишься"
меня удивил Леон. По-моему, кратко, лаконично и понятно на всех языках
redemption переводить как искупление примерно как "Войну и мир" переводить War and Peace... всегда вспоминается Набоков, который чтобы передать дословно "Онегина" переводил прозой, а не стихами... тяжек труд, короче, переводчика....
"Now you see me" у нас, как мне кажется, довольно неплохо перевели. Уж куда лучше, чем "Теперь вы меня видите". Оригинальное название - часть идиомы "Now you see me (или it), now you don't", которую изначально применяли иллюзионисты при каких-то трюках с исчезновением. Самая близкая идиома в русском языке - "Ловкость рук и никакого мошенства", но с учетом сюжета фильма это название едва ли удачное :).
Переводчики такие переводчики... Даже в данной статье половину названий некорректно перевели.
Ваш перевод меня удивил. Что "Урвать"? В России это всегда был "Большой куш"!
Не только "Большой куш", используется так же почти дословный перевод названия.
"Сп@здили"? ))
Где большой куш - ни разу не слышал
Иногда, конечно, перевод дурацкий бывает.
Например, фильм About time - прекрасный, глубокий фильм - перевели как Бойфренд из будущего, и я долго не хотела его смотреть, думая, что это очередная тупая комедия.
Поддерживаю. Замечательный фильм. Перевод на польский кстати тоже глупый - "Время любви/Czas na miłość".
А вот я сомневалась когда-то, стоит ли смотреть "Реальные упыри", которые в оригинале - What we do in the shadows. Они видимо хотели провести параллель с Реальными пацанами, но вот лично я их не перевариваю и фильм смотреть не хотела. Ну а после просмотра конечно же не пожалела, теперь фильм один из любимых)
Закатывать глаза из-за кривого перевода названия фильма нашими прокатчиками уже давно стало мейнстримом и общим местом. Я, собственно, никогда не ориентируюсь только на название, и редко когда пойду в кино не прочитав рецензии и, самое главное, отзывы зрителей, потому что наши кинокритики, даже такие авторитетные как Антон Долин, тоже должны кушать, а покушать они любят, и порой грешат необъективностью и заведомой обтекаемостью оценок. И вообще доля названия от общего впечатления от фильма у меня составляет 1-2%. Так лет десять назад самыми любимыми фильмами были «Типа крутые легавые» и «Разборки в стиле кунг-фу». Если судить по названию, фильмы категории Y-Z, а на самом деле - просто шедевры! Друзья, которым я рекомендовала их смотреть, вначале удивленно округляли глаза, потом горячо меня благодарили.
Вот ещё несколько примеров из Франции:
"Крепкий орешек" 1, 2, 3 и 4 называются соответственно "Кристальная западня", "58 минут на жизнь", "День в Аду" и "Возвращение в Ад"
"Один дома" 1, 2, 3 и 4 называются "Мама, я опоздал на самолёт" (как вы уже видели) , "Мама, я опять опоздал на самолёт", "Мама, я справлюсь с плохими людьми" и "Мама, я один против всех"
"От заката до рассвета" называется "Ночь в Аду"
"Мальчишник в Вегасе" перевели как "Very Bad Trip".
"В погоне за Эми" перевели как "Многоразовая ошибка" (знаю, что получается что-то не русское, но по-другому перевести "Méprise multiple" я не могу)
"Армагеддец"/"The World's End" перевели как "Последний паб перед Концом Света"
Странно, что не упомянули фильм "Красная жара" (Red Heat). Но тут явный ляп переводчика, который не знал, что у слова "Heat" есть значение "мент".
В Польше "Крепкий орешек" перевели как... "Стеклянная ловушка":)) Я долго тормозила и не могла понять, о каком фильме идет речь. А вообще они здесь часто не заморачиваются и оставляют англоязычное название фильма, которое для большинства населения ни о чем не говорит и произносится со скрипом.
Ага. Или вообще не переводят, или какое-то сомнительное название - типа "Some like it hot" - как "Pół żartem, pół serio"(полушутя, полусерьезно). Или "Buntownik z wyboru" - для "Good Will Hunting". нет, все понятно, но шо конкретно имелось в виду? :)
Я тоже считаю, что переводят с точки зрения маркетинга, чтобы больше человек захотело посмотреть. Многим нравится, когда из названия уже примерно понятно о чем фильм. С этой точки зрения имена мало о чем говорят, если это не всемирно известные люди или фильмы-автобиографии. Например, фильм "Sully" у нас перевели как "Чудо на Гудзоне", также наверное в случае с Леоном и Красоткой. Хотя последнее похоже на стеб, по-моему :)
эй
где в названии Snatch - нашли свинок
где в названии Die Hard - нашли сопротивляться
PS
китайцы - молодцы отличная идея
Я в свое время плевалась на перевод названия фильма The Faculty. Тут вообще переводчика не привлекали - типа, и так понятно, что это "факультет". Так и назвали. А то что дело происходит в школе и при чем тут факультет, какой факультет, откуда факультет - уже не волновало. На самом деле The Faculty - это "учительская". И дело в фильме крутится как раз вокруг учительской.
С каких пор "Влюбись в меня если осмелишься" называется "Игры детей"?