AdMe
AdMe

15 фамилий героев кино, которые мы бесстыдно перевели на русский язык (Некоторым именам тоже досталось)

Уведомления
5 месяцев назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
5 месяцев назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
5 месяцев назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.
5 месяцев назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
Дэнни это же Даниил, а не Денис
4
1
Ответить
5 месяцев назад
Это слишком секретные материалы.
а фрёкен Бок - Ольга Козлова.
3
-
Ответить
Почему - Ольга? Ольга это Хельга, а не Хильдур.
4
-
Ответить
Ольдур? ваши варианты?
1
-
Ответить
Фамилию перевели и будет с нее)
2
-
Ответить
5 месяцев назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.
Помню, у нас в универе препод по немецкой литературе такой же фигней страдал, любил переводить имена литературных персонажей. Ну, прикольно ему было))) А мы только плечами пожимали. Чем бы препод ни тешился, лишь бы двойки не ставил))
3
-
Ответить
Агент Смит назывался так не потому, что с ремеслом должен у зрителей ассоциироваться, а потому, что вот уже пару столетий эта фамилия - самая распространенная среди всех англоязычных стран, особенно в Англии, как у нас Иванов (кстати, Кузнецов тоже в пятерке лидеров). То есть для обезличенной компьютерной программы самое оно. Так что да, зачастую имена несут в себе какой-то подтекст, но не всегда нужно просто взять перевод, а еще знать культурную составляющую. Что является основой добротного перевода в принципе и отличает его от тупого забивания в переводчики.
14
-
Ответить
5 месяцев назад
Этот комментарий наказан.
Гарри Поттер - Игорь Гончаров, хотя насчет Игоря спорно)
1
-
Ответить
Сэм Гемджи в честь ваты, которая в честь повязки, которая названа в честь врача по фамилии Гэмджи, фамилия которого произошла... чёрт её знает, от чего, так далеко не копаем, и так бы не запутаться в итерациях.
2
-
Ответить
По логике автора, аббат = поп. Чёрное духовенство, белое духовенство? Не, не слышали.
1
-
Ответить
Можете меня жестоко заминусовать, но сколько смысла порой теряется из-за того, что имена/фамилии не переводятся...
4
-
Ответить
Привнесу свои 10 копеек: Суини Тодд - псевдоним невинно осужденного Бенджамина Баркера, или, если локализировать, Вениамина Зыкова (barker - крикун, зазывала, иногда - пустобрех. Варианты: Крикунов, Пустобрехов, но Зыков звучит круче всего - от зычного голоса)
-
-
Ответить