15+ имен и фамилий героев кино, которые мы перевели, чтобы понять, как их знает вся планета

2 месяца назад

Сколько фильмов про Якова Связного вы смотрели? А как вам приквел к приключениям Федора Кошелкина и Семена Ваточкина? Не понимаете, о ком речь? Немудрено, ведь вы привыкли слышать эти имена и фамилии на языке оригинала. Мы перевели фамилии известных киноперсонажей, а некоторым еще и подобрали соответствующие имена. Надеемся, вы простите нам эту лингвистическую шалость.

Эвелина Попова («Тихое место», 2018)

Многие зрители сопереживали Эвелин Эббот (Evelyn Abbott), которой пришлось жить и даже рожать в полной тишине. Но не все знают, что ее фамилия переводится как «аббат» или «настоятель монастыря». Вот откуда у этой женщины столько силы и смирения.

Юлий Расторгуев («Любовь по правилам и без», 2003)

Фамилия харизматичного Джулиана Мерсера (Julian Mercer) совсем не соответствует его профессии. Слово mercer переводится как «торговец» или «продавец», а парень-то по сюжету врачом работает.

Лариса Скворцова («Молчание ягнят», 1991)

Милую птичью фамилию Клариссы Старлинг (Clarice Starling) сложно соотнести с суровым и даже несколько мрачным характером героини. Но словарь говорит, что это скворец. И точка.

Савелий Лисичкин («Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит», 2007)

У безумного парикмахера Суини Тодда (Sweeney Todd) древняя английская фамилия, которая переводится как «лисица». Ее давали хитрым и лукавым людям, а также обладателям рыжей шевелюры, напоминающей окрас этого красивого зверя.

Нелли Волкова («Суини Тодд, демон-парикмахер с Флит-стрит», 2007)

Предки миссис Ловетт (Mrs. Lovett) тоже были интересными людьми. Их фамилия произошла от французского слова louvet — «детеныш волка». Имя Нелли мы тоже взяли не с потолка: оно чаще всего фигурирует в художественных адаптациях истории о Суини Тодде.

Денис Лучников («Кровавый алмаз», 2006)

У фамилии Дэнни Арчера (Danny Archer) лишь один вариант перевода — «лучник». Неудивительно, что парень так метко попал зрителям в самое сердце.

Франческа Кашеварова («Небесный капитан и мир будущего», 2004)

Или Кухаркина, а может, даже Поварешкина. Фамилия бесподобной Франчески Кук (Francesca Cook) в исполнении Анджелины Джоли так или иначе связана с приготовлением еды.

Раиса Каменская («Гравитация», 2013)

Безупречной, прямо-таки каменной выдержке женщины-космонавта Райан Стоун (Ryan Stone) можно только позавидовать. Так что фамилию героине подобрали идеально.

Эмма Коротышкина («Больше чем секс», 2011)

Рост Натали Портман — 159 см, что чуть меньше среднего значения по миру. Забавно, что в фильме «Больше чем секс» актриса сыграла Эмму Курцман (Emma Kurtzman), фамилия которой с идиша переводится как «короткий человек».

Федор Кошелкин («Властелин колец», 2001–2003)

Джон Рональд Руэл Толкин составил целое руководство по переводу имен своих персонажей. Писатель настаивал на том, чтобы перевод фамилии Бэггинс (Baggins) содержал элемент, обозначающий мешок или сумку. В некоторых издательствах выбрали вариант Торбинс. Наше предложение — Кошелкин.

Семен Ваточкин («Властелин колец», 2001–2003)

За фамилией Сэмуайза Гэмджи (Samwise Gamgee) стоит целая история. Gamgee — разговорное словечко родом из Бирмингема, которое Толкин часто слышал в детстве. Так называли вату. А произошло слово от фамилии бирмингемского врача, который придумал особую хирургическую повязку.

Сара Мельникова («Что скрывает ложь», 2011)

Именно так переводится фамилия Сары Миллер (Sarah Miller), которую воплотила на экране блистательная Николь Кидман. Увы, героиня не смогла перемолоть свои семейные проблемы в муку, и ей пришлось решать их в экстремальных условиях.

Агент Кузнецов («Матрица», 1999–2003)

Неизвестно, как звали агента Смита (Agent Smith) и бывают ли имена у компьютерных программ. Но с простой ремесленнической фамилией персонаж кажется не таким уж и страшным.

Яков Связной (серия фильмов о Джеймсе Бонде,1962 — настоящее время)

У английского мужского имени James есть русский аналог — Яков. Слово bond переводится как «связь» или «узы». Так что Связной. Яков Связной.

Данила Океанов («Одиннадцать друзей Оушена», 2001)

Если дословно перевести имя и фамилию харизматичного мошенника Дэнни Оушена на русский, получится просто Данила Океанов. В принципе, тоже неплохое имя для криминального гения.

Иван Лягушкин («Парфюмер», 2006)

У безумного и даже слишком талантливого парфюмера Жан-Батиста Гренуя (Jean-Baptiste Grenouille) оказалась на редкость прозаичная фамилия, которая переводится не иначе как «лягушка».

Внимание: в феврале 2024 года мы исправили фактические неточности в этой статье.

Комментарии

Уведомления
3 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
3 года назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
3 года назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.
3 года назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
3 года назад
Это слишком секретные материалы.
3 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.

Помню, у нас в универе препод по немецкой литературе такой же фигней страдал, любил переводить имена литературных персонажей. Ну, прикольно ему было))) А мы только плечами пожимали. Чем бы препод ни тешился, лишь бы двойки не ставил))

16
-
Ответить

Агент Смит назывался так не потому, что с ремеслом должен у зрителей ассоциироваться, а потому, что вот уже пару столетий эта фамилия - самая распространенная среди всех англоязычных стран, особенно в Англии, как у нас Иванов (кстати, Кузнецов тоже в пятерке лидеров). То есть для обезличенной компьютерной программы самое оно. Так что да, зачастую имена несут в себе какой-то подтекст, но не всегда нужно просто взять перевод, а еще знать культурную составляющую. Что является основой добротного перевода в принципе и отличает его от тупого забивания в переводчики.

33
-
Ответить
3 года назад
Слишком остроумный комментарий. Наш сервер не смог справиться.
2 года назад
Упс, администратор нажал на «удалить».
2 года назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
2 года назад
Комментарий взял перерыв на кофе. Или два.
2 года назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
2 года назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.

Сэм Гемджи в честь ваты, которая в честь повязки, которая названа в честь врача по фамилии Гэмджи, фамилия которого произошла... чёрт её знает, от чего, так далеко не копаем, и так бы не запутаться в итерациях.

6
-
Ответить

А ведь были же уже русификации и Фродо и Сэма: Торбинс и Скромби (в переводе Муравьёва-Кистяковского).

4
-
Ответить
2 года назад
Красиво сказано… но не к месту.

Эх, сколько переводов! Вспомнилось из Льва Кассиля антифантазийное: "Довольно! Довольно мы наплодили с тобой несуществующих ублюдков." )))

1
-
Ответить

Можете меня жестоко заминусовать, но сколько смысла порой теряется из-за того, что имена/фамилии не переводятся...

9
2
Ответить

Это НЕ контраргумент, а бессмысленное парирование. Я не призываю переводить все фамилии и имена: в большинстве случаев это действительно не имеет смысла. Я говорю о случаях, когда фамилия/имя/прозвище отражает суть/характер персонажа. Классический пример - Трансформеры: не знаешь английского - теряешь весь бэкграунд фильма.

-
-
Ответить

Привнесу свои 10 копеек: Суини Тодд - псевдоним невинно осужденного Бенджамина Баркера, или, если локализировать, Вениамина Зыкова (barker - крикун, зазывала, иногда - пустобрех. Варианты: Крикунов, Пустобрехов, но Зыков звучит круче всего - от зычного голоса)

6
-
Ответить

в очередной раз вижу подборку этого бреда... вопрос: нафига? товарищи авторы-редакторы Adme, вам совсем нечем заняться?🤨

3
-
Ответить

А вот если бы НьюХаус как НоваКаса или КазаНова перевели, вот тогда точно говоряще бы вышло.

1
-
Ответить
2 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
2 года назад
Комментарий отправился в кругосветное плавание. Без интернета.

И, как мы узнали благодаря этому материалу, некоторые зависимости либо не лечатся, либо поддаются лечению с большим трудом. Есть рабочая теория, что название ADme произошло все же не от рекламы, а из греческого... Ну знаете, того где haides - это «ад», «преисподняя», все такое.

6
-
Ответить
2 года назад
Комментарий слишком горяч, чтобы его показывать. Берегите руки.
2 года назад
Комментарий удалён. Расходимся, господа.
2 года назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.
2 года назад
Комментарий отправился на поиски пропавшей строчки кода.

Так они ж пояснили, что это версия, чтобы не повторяться 😉
Мне просто интересно, сколько русскоязычных пользователей, кроме профессиональных русских лингвистов, знают отличия сумки/торбы/кошолки? И насколько их трактовка совпадет с трактовкой англоязычных лингвистов слова "bag"? 🤣

4
-
Ответить
2 года назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.
2 года назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.

Но Профессор с этим бы точно не согласился. Там идея в том, насколько я понимаю, что у Фродо были решения для любой проблемы, которые возникали, будто он их из сумки доставал, как и у Бильбо.

2
-
Ответить
2 года назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.
2 года назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.

Я, в принципе, понимаю. Сам бешусь от "одел свитер". С другой стороны, дочь сейчас готовится к ЗНО (аналог в РФ - ЕГЭ), и у меня уже лёгкий тик из-за ее замечаний относительно правильности произношения и , особенно, ударений (речи об украинском языке).

-
-
Ответить
2 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
2 года назад
На этот комментарий прилегла кошка.
2 года назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.

Кстати, никогда раньше не задумывался о его псевдониме, но таки подозреваю, что имелась в виду именно ртуть: это металл, но способный изменять форму и отравлять тех, кто приблизится слишком близко.
Наверняка, среди фанов эти моменты давно исследованы, но вот для себя я только сейчас задумался - "открыл Америку через фоточку".

-
-
Ответить
2 года назад
Комментарий был признан слишком крутым для этой планеты.

Ну все, трындец: Адме утомился от Фотошопа и узнал о существовании Гугл-переводчика... 😂

-
-
Ответить

Толстый хоббит робко прячет тело жирное в утёсе,
Тощий хоббит, Фёдор Сумкин, не в себе уже изрядно.
Только Голый,трали-вали, гордо реет над пучиной! (с)

-
-
Ответить

Может когда-нибудь выйдет статья, в которой не будут коверкать имена/названия, а просто, без затей, расскажут историю, предисторию, объяснят культурный контекст, и это не будет выглядеть глупо, а будет действительно интересно?

-
-
Ответить

Похожее