AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь

15 фамилий героев кино, которые мы бесстыдно перевели на русский язык (Некоторым именам тоже досталось)

Уведомления
К последнему: Яков по-английски это не Джеймс, а Джек!

Продолжая тему, производителей импортной самогонки можно перевести как Иван Бродяга (или Гуляка) и Яков Данилов. Любители висок знают их как Jonny Walker и Jack Daniels.
Светлой памяти Майкла Джексона у нас давно называют Миша Яковлев. Ещё в советские времена знаменитых "Битлов" называли Паша Макаров и Джон Ленин.
Когда-то в газете "Антенна" тоже "переводили" западных кино- и телезвезд на русский. Алехандра Гавиланес стала Сашей Кудряшкиной (в полном соответствии с прической!), Мэтт ЛеБланк - Матвеем Белым (или Беловым), Дженифер Скай - Женя Небесная. Фамилию знаменитой супермодели Синди можно перевести как Вороний Брод (Кроуфорд). Совсем н соответствуют своим фамилиям Мирей Дарк (блондинка, а фамилия - Темная) и Бонни Бьянко - Белая, а у самой роскошные чёрные волосы.
1
1
Ответить
Нет, Яков - это Джейкоб или Джейк, а Джек - уменьшительное от Джона, хотя иногда так называют и Жаков, Джейкобов и даже Джейсонов. А вот насчёт Джеймса всё верно, это имя является производным от Якова, кстати, английского короля Джеймса I в русском переводе традиционно называют Яковом I.
11
-
Ответить
А если учесть, что Юрий - вариант имени Георгий, то вы у нас Джордж Майкл :) Ласт крисмас ай гэйв ю май хат бат зэ вэри нэкст дэй ю гэйв ит эуэй зис йэ ту сэйв ми фром тирз айл гив ит ту самуан спэшл...
8
-
Ответить
Thank you so much, dear Natalisi! Про перевод своего имени и фамилии знаю давно. Дочка у меня с универсальным именем Анна - во всех языках звучит одинаково, а сын во всех славянских языках останется Павлом. Ну, кроме украинского - там он будет Павло. В других странах - Пол, Паоло, Поль, Пауль, Пабло...
1
-
Ответить
Дэнни это же Даниил, а не Денис
4
1
Ответить
Смотря как прочитать. Danny/Denny - сокращение как от Dennys, так и от Daniel. А звучит одинаково
1
-
Ответить
а фрёкен Бок - Ольга Козлова.
3
-
Ответить
Почему - Ольга? Ольга это Хельга, а не Хильдур.
4
-
Ответить
Ольдур? ваши варианты?
1
-
Ответить
Фамилию перевели и будет с нее)
2
-
Ответить
Хельга - по-норвежски, Хильдур - по-датски.
-
-
Ответить
Помню, у нас в универе препод по немецкой литературе такой же фигней страдал, любил переводить имена литературных персонажей. Ну, прикольно ему было))) А мы только плечами пожимали. Чем бы препод ни тешился, лишь бы двойки не ставил))
3
-
Ответить
Агент Смит назывался так не потому, что с ремеслом должен у зрителей ассоциироваться, а потому, что вот уже пару столетий эта фамилия - самая распространенная среди всех англоязычных стран, особенно в Англии, как у нас Иванов (кстати, Кузнецов тоже в пятерке лидеров). То есть для обезличенной компьютерной программы самое оно. Так что да, зачастую имена несут в себе какой-то подтекст, но не всегда нужно просто взять перевод, а еще знать культурную составляющую. Что является основой добротного перевода в принципе и отличает его от тупого забивания в переводчики.
14
-
Ответить
Посмотрите, если ещё не видели, новогодний концерт "Ciao, 2020!". Там участвуют такие артисты, как Джованни Урганти, Маттео Крустальди, Аллегра Микеле, Орнела Буззи, Клаудиа Кокка, Никколо Баскони... Мы их знаем, как Иван Ургант, Дмитрий Хрусталёв, Алла Михеева, Клава Кока, Ольга Бузова, Николай Басков. Концерт - на итальянском, потому и все имена на языке Аппенин
-
-
Ответить
Меня одного Стоун возбуждает в нашем скафандре ?
2
-
Ответить
Гарри Поттер - Игорь Гончаров, хотя насчет Игоря спорно)
1
-
Ответить
Сэм Гемджи в честь ваты, которая в честь повязки, которая названа в честь врача по фамилии Гэмджи, фамилия которого произошла... чёрт её знает, от чего, так далеко не копаем, и так бы не запутаться в итерациях.
2
-
Ответить
По логике автора, аббат = поп. Чёрное духовенство, белое духовенство? Не, не слышали.
1
-
Ответить
Можете меня жестоко заминусовать, но сколько смысла порой теряется из-за того, что имена/фамилии не переводятся...
3
-
Ответить
Ахахах, это так забавно, сразу все такие родные))
1
-
Ответить
Привнесу свои 10 копеек: Суини Тодд - псевдоним невинно осужденного Бенджамина Баркера, или, если локализировать, Вениамина Зыкова (barker - крикун, зазывала, иногда - пустобрех. Варианты: Крикунов, Пустобрехов, но Зыков звучит круче всего - от зычного голоса)
-
-
Ответить