Комментарии к статье «15+ имен и фамилий героев кино, которые мы перевели, чтобы понять, как их знает вся планета»

К тексту статьи
Уведомления
2 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
2 года назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
2 года назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.
2 года назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
2 года назад
Это слишком секретные материалы.
2 года назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.

Помню, у нас в универе препод по немецкой литературе такой же фигней страдал, любил переводить имена литературных персонажей. Ну, прикольно ему было))) А мы только плечами пожимали. Чем бы препод ни тешился, лишь бы двойки не ставил))

16
-
Ответить

Агент Смит назывался так не потому, что с ремеслом должен у зрителей ассоциироваться, а потому, что вот уже пару столетий эта фамилия - самая распространенная среди всех англоязычных стран, особенно в Англии, как у нас Иванов (кстати, Кузнецов тоже в пятерке лидеров). То есть для обезличенной компьютерной программы самое оно. Так что да, зачастую имена несут в себе какой-то подтекст, но не всегда нужно просто взять перевод, а еще знать культурную составляющую. Что является основой добротного перевода в принципе и отличает его от тупого забивания в переводчики.

33
-
Ответить
2 года назад
Слишком остроумный комментарий. Наш сервер не смог справиться.
2 года назад
Упс, администратор нажал на «удалить».
2 года назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
2 года назад
Комментарий взял перерыв на кофе. Или два.
2 года назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
2 года назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.

Сэм Гемджи в честь ваты, которая в честь повязки, которая названа в честь врача по фамилии Гэмджи, фамилия которого произошла... чёрт её знает, от чего, так далеко не копаем, и так бы не запутаться в итерациях.

6
-
Ответить

А ведь были же уже русификации и Фродо и Сэма: Торбинс и Скромби (в переводе Муравьёва-Кистяковского).

4
-
Ответить
2 года назад
Красиво сказано… но не к месту.

Эх, сколько переводов! Вспомнилось из Льва Кассиля антифантазийное: "Довольно! Довольно мы наплодили с тобой несуществующих ублюдков." )))

1
-
Ответить

Можете меня жестоко заминусовать, но сколько смысла порой теряется из-за того, что имена/фамилии не переводятся...

9
2
Ответить

Это НЕ контраргумент, а бессмысленное парирование. Я не призываю переводить все фамилии и имена: в большинстве случаев это действительно не имеет смысла. Я говорю о случаях, когда фамилия/имя/прозвище отражает суть/характер персонажа. Классический пример - Трансформеры: не знаешь английского - теряешь весь бэкграунд фильма.

-
-
Ответить

Привнесу свои 10 копеек: Суини Тодд - псевдоним невинно осужденного Бенджамина Баркера, или, если локализировать, Вениамина Зыкова (barker - крикун, зазывала, иногда - пустобрех. Варианты: Крикунов, Пустобрехов, но Зыков звучит круче всего - от зычного голоса)

6
-
Ответить

в очередной раз вижу подборку этого бреда... вопрос: нафига? товарищи авторы-редакторы Adme, вам совсем нечем заняться?🤨

3
-
Ответить

А вот если бы НьюХаус как НоваКаса или КазаНова перевели, вот тогда точно говоряще бы вышло.

1
-
Ответить
2 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
2 года назад
Комментарий отправился в кругосветное плавание. Без интернета.

И, как мы узнали благодаря этому материалу, некоторые зависимости либо не лечатся, либо поддаются лечению с большим трудом. Есть рабочая теория, что название ADme произошло все же не от рекламы, а из греческого... Ну знаете, того где haides - это «ад», «преисподняя», все такое.

6
-
Ответить
2 года назад
Комментарий слишком горяч, чтобы его показывать. Берегите руки.
2 года назад
Комментарий удалён. Расходимся, господа.
2 года назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.
2 года назад
Комментарий отправился на поиски пропавшей строчки кода.

Так они ж пояснили, что это версия, чтобы не повторяться 😉
Мне просто интересно, сколько русскоязычных пользователей, кроме профессиональных русских лингвистов, знают отличия сумки/торбы/кошолки? И насколько их трактовка совпадет с трактовкой англоязычных лингвистов слова "bag"? 🤣

4
-
Ответить
2 года назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.
2 года назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.

Но Профессор с этим бы точно не согласился. Там идея в том, насколько я понимаю, что у Фродо были решения для любой проблемы, которые возникали, будто он их из сумки доставал, как и у Бильбо.

2
-
Ответить
2 года назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.
2 года назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.

Я, в принципе, понимаю. Сам бешусь от "одел свитер". С другой стороны, дочь сейчас готовится к ЗНО (аналог в РФ - ЕГЭ), и у меня уже лёгкий тик из-за ее замечаний относительно правильности произношения и , особенно, ударений (речи об украинском языке).

-
-
Ответить
2 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
2 года назад
На этот комментарий прилегла кошка.
2 года назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.

Кстати, никогда раньше не задумывался о его псевдониме, но таки подозреваю, что имелась в виду именно ртуть: это металл, но способный изменять форму и отравлять тех, кто приблизится слишком близко.
Наверняка, среди фанов эти моменты давно исследованы, но вот для себя я только сейчас задумался - "открыл Америку через фоточку".

-
-
Ответить
2 года назад
Комментарий был признан слишком крутым для этой планеты.

Ну все, трындец: Адме утомился от Фотошопа и узнал о существовании Гугл-переводчика... 😂

-
-
Ответить

Толстый хоббит робко прячет тело жирное в утёсе,
Тощий хоббит, Фёдор Сумкин, не в себе уже изрядно.
Только Голый,трали-вали, гордо реет над пучиной! (с)

-
-
Ответить

Может когда-нибудь выйдет статья, в которой не будут коверкать имена/названия, а просто, без затей, расскажут историю, предисторию, объяснят культурный контекст, и это не будет выглядеть глупо, а будет действительно интересно?

-
-
Ответить