Комментарии к статье «15+ имен и фамилий героев кино, которые мы перевели, чтобы понять, как их знает вся планета»
Дэнни это же Даниил, а не Денис
а фрёкен Бок - Ольга Козлова.
Почему - Ольга? Ольга это Хельга, а не Хильдур.
Ольдур? ваши варианты?
Фамилию перевели и будет с нее)
Нет
Помню, у нас в универе препод по немецкой литературе такой же фигней страдал, любил переводить имена литературных персонажей. Ну, прикольно ему было))) А мы только плечами пожимали. Чем бы препод ни тешился, лишь бы двойки не ставил))
Агент Смит назывался так не потому, что с ремеслом должен у зрителей ассоциироваться, а потому, что вот уже пару столетий эта фамилия - самая распространенная среди всех англоязычных стран, особенно в Англии, как у нас Иванов (кстати, Кузнецов тоже в пятерке лидеров). То есть для обезличенной компьютерной программы самое оно. Так что да, зачастую имена несут в себе какой-то подтекст, но не всегда нужно просто взять перевод, а еще знать культурную составляющую. Что является основой добротного перевода в принципе и отличает его от тупого забивания в переводчики.
Гарри Поттер - Игорь Гончаров, хотя насчет Игоря спорно)
Сэм Гемджи в честь ваты, которая в честь повязки, которая названа в честь врача по фамилии Гэмджи, фамилия которого произошла... чёрт её знает, от чего, так далеко не копаем, и так бы не запутаться в итерациях.
А ведь были же уже русификации и Фродо и Сэма: Торбинс и Скромби (в переводе Муравьёва-Кистяковского).
Эх, сколько переводов! Вспомнилось из Льва Кассиля антифантазийное: "Довольно! Довольно мы наплодили с тобой несуществующих ублюдков." )))
Можете меня жестоко заминусовать, но сколько смысла порой теряется из-за того, что имена/фамилии не переводятся...
На это есть контраргумент - Мария Спивак.
Это НЕ контраргумент, а бессмысленное парирование. Я не призываю переводить все фамилии и имена: в большинстве случаев это действительно не имеет смысла. Я говорю о случаях, когда фамилия/имя/прозвище отражает суть/характер персонажа. Классический пример - Трансформеры: не знаешь английского - теряешь весь бэкграунд фильма.
Вот прямо бессмысленное и не меньше! 😅
Привнесу свои 10 копеек: Суини Тодд - псевдоним невинно осужденного Бенджамина Баркера, или, если локализировать, Вениамина Зыкова (barker - крикун, зазывала, иногда - пустобрех. Варианты: Крикунов, Пустобрехов, но Зыков звучит круче всего - от зычного голоса)
в очередной раз вижу подборку этого бреда... вопрос: нафига? товарищи авторы-редакторы Adme, вам совсем нечем заняться?🤨
А вот если бы НьюХаус как НоваКаса или КазаНова перевели, вот тогда точно говоряще бы вышло.
А у меня название ресурса ассоциируется с пеклом немолчащих ягнят. Ад там и меее.
Думаете левые или правые силы вошли в редакцию?
Значит реакционные силы ещё сильны )
И, как мы узнали благодаря этому материалу, некоторые зависимости либо не лечатся, либо поддаются лечению с большим трудом. Есть рабочая теория, что название ADme произошло все же не от рекламы, а из греческого... Ну знаете, того где haides - это «ад», «преисподняя», все такое.
Скорее с латыни. Аd Meum(am) - к моему (к моей). )))
Интеллектуальной ценности пост не несёт, но так смешно)))
Так они ж пояснили, что это версия, чтобы не повторяться 😉
Мне просто интересно, сколько русскоязычных пользователей, кроме профессиональных русских лингвистов, знают отличия сумки/торбы/кошолки? И насколько их трактовка совпадет с трактовкой англоязычных лингвистов слова "bag"? 🤣
А ведь, если задуматься, Фродо таки на авось шел, т.е. таки Авоськин?🤔😂
Но Профессор с этим бы точно не согласился. Там идея в том, насколько я понимаю, что у Фродо были решения для любой проблемы, которые возникали, будто он их из сумки доставал, как и у Бильбо.
Что ж вы все "кошолка"-то пишете? Я обычно не поправляю, но тут уж больно вопиюще...
Я написал один раз в комментарии. Извините за душевную рану! 😉
Я не имела в виду лично вас, просто два человека подряд так написали. Я впечатлилась )
Я, в принципе, понимаю. Сам бешусь от "одел свитер". С другой стороны, дочь сейчас готовится к ЗНО (аналог в РФ - ЕГЭ), и у меня уже лёгкий тик из-за ее замечаний относительно правильности произношения и , особенно, ударений (речи об украинском языке).
Федя Пакет Акций. Звучит как кличка
Фредди Меркюри тоже кагбе Федор Меркуриев.
Точно Меркуриев, а не Ртутный? 🤔😂
Ртутный Фёдор - это пять!
Кстати, никогда раньше не задумывался о его псевдониме, но таки подозреваю, что имелась в виду именно ртуть: это металл, но способный изменять форму и отравлять тех, кто приблизится слишком близко.
Наверняка, среди фанов эти моменты давно исследованы, но вот для себя я только сейчас задумался - "открыл Америку через фоточку".
вроде как астрология тоже в теме, My fairy king (или queen? - не, загуглила, king все же))) песню посмотрите. Но где Меркурий - там и ртуть, так что...
Федя Ртутный из Солнечного Магадана!!!
Ну все, трындец: Адме утомился от Фотошопа и узнал о существовании Гугл-переводчика... 😂
Толстый хоббит робко прячет тело жирное в утёсе,
Тощий хоббит, Фёдор Сумкин, не в себе уже изрядно.
Только Голый,трали-вали, гордо реет над пучиной! (с)
Может когда-нибудь выйдет статья, в которой не будут коверкать имена/названия, а просто, без затей, расскажут историю, предисторию, объяснят культурный контекст, и это не будет выглядеть глупо, а будет действительно интересно?
Неть
посмеялась от души))) особенно о Кошёлкин и Ваточкин😆😆😆
Джеймс Бонд - это Яша Облигация! - и никаких связных!
Облигация или Аблигация?