AdMe
AdMe

Комментарии к статье «13 имен и фамилий персонажей, которые мы перевели, чтобы понять, как их слышит весь мир»

Уведомления
Йо-хо-хо!
20
-
Ответить
Вилли Токарев одобряет
20
-
Ответить
Рейтинг одобрения нашего с вами Вилли читателями АдМе разнится. Вас любят БОЛЬШЕ ))))
3
-
Ответить
На самом деле это глюк сайта. Когда я написала коммент, вашего не было, и мой был единственным (иначе я бы не стала дублировать). Некоторые комментарии с фото почему-то появляются с опозданием иногда на день, иногда на несколько часов.
Но здорово, что мы с вами мыслим одинаково).
5
-
Ответить
Great minds think alike или у дураков мысли сходятся! ))
5
-
Ответить
Tramell у меня никак не ассоциируется с трамваем. Мне скорее слышится to ram, well, caramel.
И Гребенкина ассоциируется не с сильными гребцами, а с дамскими гребёнками или дурацкими морскими гребешками.
8
-
Ответить
А они тут как бы сильно не запариваются. Большинство этого худого юмора высосано с пальца. Большого пальца ноги. Вот Foote - это очень старая фамилия, уходящая корнями далеко-далёко. Фамилия, как считалось, свидетельствовала о каких-либо необычностях ног: слишком большие, одна короче другой и тд. так что скорее Хромоножка, Кривоножко и тд. Но зачем нам это знать, когда мы читаем подобный пост, правда?
6
-
Ответить
И, кстати, Tra(m)mell действительно никак не ассоциируется с трамваем, Вы абсолютно правы. Фамилия эта гораздо старше трамвая, с чем, например, связаны разночтения в написании и некоторая этимологическая неоднозначность. Трамвая и рядом нет.
3
-
Ответить
Вот, я знал ))
А разбираться в старинных англоязычных фамилиях — это ваше хобби или профессия?
2
-
Ответить
Не поверите, языки - профессия, этимология - хобби)) так, английский с точки зрения этимологии - очень интересная история. Как пример - популярное нынче прилагательное smart, умный - этимологически восходит к словам боль, болезненный, кусать в прагерманском 🤷... ну и тд.
4
-
Ответить
Точно, боль в немецком der Schmerz, а на Plattdeutsch до сих пор — de Smart.
А значение "умный" пошло от "резких, болезненных комментариев" ))
(это я сейчас нагуглил...)
Кстати, Plattdeutsch напоминает смесь немецкого и английского, также как и нидерландский язык, интересно как все эти языки зарождались и развивались..
2
-
Ответить
Спасибо, в plattdeutsch особо не смотрела, отличная идея! 🌹
-
-
Ответить
Моя ассоциация - Трамадол.
2
-
Ответить
О майн Готт.
Вы совсем рухнули с дуба, уважаемая редакция?
Кларисса тогда уж от clara - "светлая", "чистая", и тогда уж Светлана.
Если Форрест - это Фёдор, то снова фейспалм. К "лесу" это гораздо ближе, так что это, если продолжать логику, будет какой-то Тупень Трущобный.
Гребец и гребёнка - конечно, полные синонимы, куда ж без того. Хотя row - это ещё и" ряд", а потому - отчего не Ровнова, к примеру?
Уильям и Вилен - абсолютно адекватная замена, конечно же. Особенно учитывая, что Вилен - это "Владимир Ильич Ленин". Ещё немного такого переводческого креатива, так и из Шекспира, глядишь, получится Ильич Рамирес Санчес Трясогузкин какой-нибудь.
Спасибо, поржал с утра.
36
-
Ответить
Тупень Трущобный
Спасибо, посмеялась с утра😁
2
-
Ответить
А как Пусси Галор переводится?
5
-
Ответить
Шмарина Бескрайнева?
3
-
Ответить
Отберите у дошкольника словарь! Или подарите учебник, чтоб язык системно учил, а не просто слова знакомые находил!
18
-
Ответить
1 месяц назад
Комментарий скрылся за пределы галактики.
Ералаш какой-то
2
-
Ответить
Почему Гребёнкина?) Гребцова же проще))
7
-
Ответить
Почему делают они, а стыдно мне?
14
-
Ответить
Сколько же еще надо наставить дизлайков, чтобы они перестали регулярно публиковать эту ересь? Какое-то бесконечное чувство неловкости за другого. Спасибо английскому языку за слово cringe :)
7
-
Ответить
Трамел - это помеха, а не трамвай... Да и Волнорезова странновато звучит. Скворцова привычнее
2
-
Ответить
Вениамин Пуговкин приятнее было бы.
Остальные переводы даже начинать критиковать не буду, если не думать вообще, то смешно.
2
-
Ответить
Автор фанат перевода Поттера в стиле Злодеус Злей?
4
-
Ответить
Ооооох жуть какая. Я ни разу не лингвист, но даже мне хватает ума ввести в гугл "Potts ethymology". И получить, что фамилия нашей "Перчинки" будет Филиппова или Ямина. А откуда же взялись "горшочки"? Мультитран по слову Pott дает перевод - формат писчей бумаги. А дело вот в чём - такой вариант предлагает гугл переводчик, поскольку имеет встроенную возможность исправлять ошибки. Pots - действительно "Горшки".
И так далее и тому подобное почти по всем фамилиям. В общем выходит у них примерно так: "Белоусов", звучит почти как "Белорусов", значит переведем "Belarusian".
2
-
Ответить
Harry Potter - Игорь Гончаров
John Smith -Иван Кузнецов
Lene Marlin -Лена Тунцова
-
-
Ответить