А как, интересно, должны были перевести Конька горбунка? Это и есть горбатая лошадь, просто в английском нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, как в русском. А так интересно, конечно ?
если человек придумал своему фильму конкретное название, наверно, он выкладывал в него конкретный смысл. Поэтому когда меняют название, для меня это неуважение к автору. Мол, нам всё равно, что ты там придумал, мы решили, что такое название лучше. Ладно, когда, таких слов нет в другом языке, как с "Коньком-Горбунком", но когда просто потому что "Я-художник, я так вижу"....
Тут скорее всего дело в прокате. Картину с отсылкой к "Назад в будущее" точно захотят посмотреть на Западе. У наших прокатчиков тоже такие отмазки, когда они коверкают нормальные названия под национальный колорит).
Тут есть очень показательный случай. Знаете "Хищные птицы"? Помните, как его название сменили с Birds of Prey And The Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn («Хищные птицы: Потрясающая эмансипация Харли Квинн») на «Харли Квинн: Хищные птицы» через несколько дней после начала проката?). Мало того, что народ просто не понимал, что за птицы и какая-то там эмансипация (на самом деле сложное название для массового зрителя, на которого рассчитана эта картина), так ещё название плохо отображалось в приложениях из-за длины.
4
-
Ответить
8 месяцев назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
Да, именно она, Серсея Ланнистер. Хиди идеально смотрится в роли Коннор, а сериал как раз продолжает события второй части в своей манере, игнорируя всю ту чушь, что была после, но навязывать не буду, скорее просто факт.
P.S. беда в том, что его обидно закрыли, не дав полностью раскрыть сюжет. Фанаты расстроились настолько, что сделали попытку снять свой 3-ий сезон, но получилось не очень).
Мне бы эти названия на языке перевода увидеть. Ну, в принципе, нормальная культурная адаптация, вполне обоснованная. У нас часто портят хорошие оригинальные названия безо всякой на то причины.
Мне понравилась статья, что-то новое. Это интереснее, чем читать, как их фильмы называют у нас, это мы и так знаем. А тут - спасибо, и отдельное - за то, что добавили по несколько фактов в описание:)
А вот чем им Иван Васильевич, который меняет профессию, не угодил - непонятно
Я имел в виду Тоню - её не видел.
P.S. беда в том, что его обидно закрыли, не дав полностью раскрыть сюжет. Фанаты расстроились настолько, что сделали попытку снять свой 3-ий сезон, но получилось не очень).
А как бы вы перевели "Хоттабыча" на языки, где нет отчества?
"Мимино" - это и есть "Сокол". На грузинском. Никакой фантазии.
Офисный роман - точнейший перевод служебного. Никакой фантазии.
А как бы вы перевели "Конек-Горбунок"? Может Horse-
Оsteochondrosis?
А Конёк-горбунок по-французски вроде бы ещё лучше: "ле пти шваль боссю"...