AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь

12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией

Уведомления
У нас тоже переводят зарубежные фильмы, с фантазией.
26
-
Ответить
"конченая" например😂👍
2
-
Ответить
А мне многие зарубежные варианты нравятся даже больше, чем оригинальные названия)
1
4
Ответить
А как, интересно, должны были перевести Конька горбунка? Это и есть горбатая лошадь, просто в английском нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, как в русском. А так интересно, конечно 🙂
16
-
Ответить
ну, хотя бы горбатый пони)))
5
1
Ответить
А тут уже как-то лошадку жалко...)
6
-
Ответить
3 месяца назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
ждала этого комментария
1
-
Ответить
Есть окончание -y: kitty, doggy. Я переводила как "hunchback horsey", "горбатая лошадка" получилось. :)
5
-
Ответить
Горбатая лошадь! 😂

Тестяной шар, Домик из брёвен, Петух золотой гребень, остановите меня!
28
1
Ответить
Тестяной шар)))
4
-
Ответить
Теперь понятно, почему наши сейчас тоже меняют названия зарубежных фильмов)))) Хотя по прежнему не понятно зачем...
2
1
Ответить
культурная адаптация
1
-
Ответить
если человек придумал своему фильму конкретное название, наверно, он выкладывал в него конкретный смысл. Поэтому когда меняют название, для меня это неуважение к автору. Мол, нам всё равно, что ты там придумал, мы решили, что такое название лучше. Ладно, когда, таких слов нет в другом языке, как с "Коньком-Горбунком", но когда просто потому что "Я-художник, я так вижу"....
1
-
Ответить
Вы хорошо разбираетесь в том, как кино делается и по какому принципу названия фильму выбирают? А переводческое образование есть?
-
-
Ответить
Ну, Конька-горбунка сложно перевести как-то адекватнее...

А вот чем им Иван Васильевич, который меняет профессию, не угодил - непонятно
11
-
Ответить
Тут скорее всего дело в прокате. Картину с отсылкой к "Назад в будущее" точно захотят посмотреть на Западе. У наших прокатчиков тоже такие отмазки, когда они коверкают нормальные названия под национальный колорит).
11
-
Ответить
Ага, "Реальные упыри", "Бойфренд из будущего" - я дооолго эти фильмы из-за названий даже и не пыталась посмотреть, отпугнули))
-
-
Ответить
Тут есть очень показательный случай. Знаете "Хищные птицы"? Помните, как его название сменили с Birds of Prey And The Fantabulous Emancipation of One Harley Quinn («Хищные птицы: Потрясающая эмансипация Харли Квинн») на «Харли Квинн: Хищные птицы» через несколько дней после начала проката?). Мало того, что народ просто не понимал, что за птицы и какая-то там эмансипация (на самом деле сложное название для массового зрителя, на которого рассчитана эта картина), так ещё название плохо отображалось в приложениях из-за длины.
4
-
Ответить
Не, я этого не помню, потому как не интересуюсь этими вселенными, так что просто слышала о "Хищных птицах" с фото потрёпанной Марго Робби и всё))

Но названия и сами по себе порой озадачивают, да))
1
-
Ответить
Если что, я эту "отрыжку кинематографа" (да простит меня Марго, очень обаятельная женщина) тоже не смотрел и не собирался, но в новостях мелькало :)
1
-
Ответить
Марго мне очень в "Тоне" понравилась, совсем настоящая.

Но каюсь, "Отряд самоубийц" тогда глянула, из-за актёров. Мнэээ... Ну Харли Квинн из Робби хорошая. Всё)) А вообще мне комиксные фильмы как-то не идут совсем, искренне пыталась смотреть, Люди Х первые 2 нормально, Дэдпул, ещё вот Железный человек, но пересматривать не буду. На спецэффекты не падка, а Джон Коффи или Сара Коннор меня куда больше впечатлили, чем всемогущие супергерои))
-
-
Ответить
Хм, надо будет позже глянуть.
-
-
Ответить
Отряд самоубийц глянуть? Я не советую (в смысле и не отговаривают, посидела-попялилась в экран и всё, никаких мыслей, кроме "Марго чокнутая" и "Хочу зелёные волосы")))
-
-
Ответить
Отряд, к сожалению, видел и забыть такое сложно. Но врага ведь надо знать в лицо)).

Я имел в виду Тоню - её не видел.
1
-
Ответить
а, вот это очень советую!
1
-
Ответить
В роли Сары Коннор я ещё обожаю Лину Хиди (в сериале из двух сезонов), она как будто создана для этого образа.
-
-
Ответить
это которая в ИП какую-то нехорошую правительницу играла? На картинках видела)) По идее, должна хорошо смотреться, думаю. Вы знаете, история о терминаторах для меня закончилась на втором фильме, всё, что потом пыталась смотреть, озадачивало и фейспалмило))
-
-
Ответить
Да, именно она, Серсея Ланнистер. Хиди идеально смотрится в роли Коннор, а сериал как раз продолжает события второй части в своей манере, игнорируя всю ту чушь, что была после, но навязывать не буду, скорее просто факт.

P.S. беда в том, что его обидно закрыли, не дав полностью раскрыть сюжет. Фанаты расстроились настолько, что сделали попытку снять свой 3-ий сезон, но получилось не очень).
1
-
Ответить
С сериалами у меня та же беда, что и с музыкой. Хотя сейчас один ерундовый таки смотрю - Фитнес. Потому что в это время и занимаюсь, пока это единственный действенный способ заставить меня приседать и махать гантелями. Однако спасибо за наводку, буду знать.
1
-
Ответить
Да? Открыли мне мои заячьи глаза! Хотела уже за Харви Квинн сказать!
-
-
Ответить
А может это правильно коверкать под нац.калории? ) )
-
-
Ответить
С калориями у нас не всё так плохо)
1
-
Ответить
) ) хи-хи. Смешная опечатка вышла не буду исправлять
-
-
Ответить
2 месяца назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.
Вы подозрительно много вопросов задали. Надеюсь, вы не иностранный шпиён? Давайте не будем торопиться)
-
-
Ответить
) ) ой, господи ) ) вот Вам🥕
-
-
Ответить
Все кроме Круиза для психа вполне себе обосновано.
5
1
Ответить
Ага, то есть не только наши прокатчики этим страдают)) Некоторые довольно забавно)) Хотя чем им не понравилось "лав энд дав"?))
3
-
Ответить
"Три тополя на Плющихе" красиво перевели...
4
-
Ответить
Зарубежные названия какие-то прямые без подтекста🥕
4
1
Ответить
все названия запороли
1
1
Ответить
Кстати, а разве в фильме Иван Васильевич менял профессию? Ну, начал ходить на работу управдомом?

А как бы вы перевели "Хоттабыча" на языки, где нет отчества?

"Мимино" - это и есть "Сокол". На грузинском. Никакой фантазии.

Офисный роман - точнейший перевод служебного. Никакой фантазии.

А как бы вы перевели "Конек-Горбунок"? Может Horse-

Оsteochondrosis?
13
-
Ответить
Иван Васильевич Бунша сменил профессию и стал и.о.царя)
10
-
Ответить
Хоттабыч - это Хоттабзон))

А Конёк-горбунок по-французски вроде бы ещё лучше: "ле пти шваль боссю"...
6
-
Ответить
Ибн Хоттаб, что уж там
1
-
Ответить
А при чем здесь фантазия? Задача переводчика не в этом.
2
-
Ответить
Московский романс мне даже больше нравится:)
2
-
Ответить
Мне бы эти названия на языке перевода увидеть. Ну, в принципе, нормальная культурная адаптация, вполне обоснованная. У нас часто портят хорошие оригинальные названия безо всякой на то причины.
-
-
Ответить
Мне понравилась статья, что-то новое. Это интереснее, чем читать, как их фильмы называют у нас, это мы и так знаем. А тут - спасибо, и отдельное - за то, что добавили по несколько фактов в описание:)
-
-
Ответить
Хочется пожелать admе продолжать в этом направлении)
-
-
Ответить
Поддерживаю)
-
-
Ответить
Всё так у них «горбатое»...))
-
-
Ответить