12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией

Кино
3 года назад

Все мы любим старое доброе советское кино. Несмотря на то что некоторые фильмы были сняты более полувека назад, в современных российских семьях их пересматривают до сих пор. Но не все знают, как эти фильмы выглядели в глазах зарубежных зрителей.

AdMe.ru сравнил названия фильмов в отечественном и зарубежном прокате. Получилось смешно, неожиданно и остроумно.

Фильм «Бриллиантовая рука» по праву может называться самой любимой зрителями картиной. Она была признана лучшей отечественной комедией по опросу телезрителей, проведенному РТВ (1995) к 100-летию кино. Картина была выпущена во многих странах, однако в Бразилии ее премьера состоялась лишь в 2017 году, почти через 50 лет после показа в СССР.

Мало кто знает, но некоторые сцены в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» были вырезаны из-за цензуры. Например, во время царского банкета Бунша спрашивает Милославского: «За чей счет этот банкет? Кто оплачивать будет?» Тот отвечает: «Во всяком случае, не мы» (цензурный вариант), в оригинале же — «Народ, народ, батюшка». Кстати, премьера фильма тоже состоялась не в СССР, а за рубежом.

Картина была выпущена в Советском Союзе в июле 1957-го, и уже зимой этого года ее премьера состоялась в Германии. Интересно, что для съемок эпизода, в котором Хоттабыч поедает в больших количествах эскимо, был сделан подлог: чтобы актер Николай Волков не простудился, вместо мороженого он ел творожные сырки. После этого всю оставшуюся жизнь Николай Николаевич не мог даже смотреть на творожный десерт.

Несмотря на большую известность и высокую популярность среди зрителей, фильм «Я шагаю по Москве» получил неоднозначные отзывы кинокритиков. Эксперты киноиндустрии ругали картину за «бесконфликтность» действия и отсутствие в сюжете сложной драматургии. Однако все же фильм получил признание на Каннском фестивале, где режиссер Георгий Данелия был удостоен почетного упоминания в числе молодых кинематографистов. Видимо, фильм оказался настолько интересным международному зрителю, что в один год с советской премьерой он был показан в Японии, Венгрии, Финляндии и Аргентине.

В Советском Союзе эта картина, которую, пожалуй, знает каждый, вышла в 1985 году. А премьера кино за рубежом состоялась в следующем году. Фильм презентовали зрителям Финляндии и Венгрии.

Далеко не все знают, что некоторые сцены, имевшие международную подоплеку, были вырезаны из «Мимино». В фильме есть эпизод, где Мимино пытается позвонить из заграничного города в Телави, а его соединяют с Тель-Авивом, однако этот эпизод мог рассматриваться как предрассудочный. Поэтому режиссера вынудили изготовить одну копию фильма без разговора с Тель-Авивом для кинофестиваля, но в копиях для проката этот эпизод был оставлен. Премьера фильма за рубежом прошла в 1978 году, когда картина была презентована немецкому зрителю.

Название фильма претерпело изменения даже в отечественном прокате. Изначально картина должна была называться «Три тополя на Шаболовке». Однако в конце 60-х слово «Шаболовка» уже прочно ассоциировалось с телевидением, и это могло помешать восприятию фильма зрителем. Кстати, заграничный показ фильма состоялся на месяц раньше, чем отечественный. Впервые «Три тополя на Плющихе» показали на кинофестивале в Аргентине.

Этот фильм Никиты Михалкова объехал почти весь мир. Так, в 1976 году режиссер получил награду за свою картину в Дели, а также участвовал в кинофестивалях в Белграде и Сан-Себастьяне.

Картина «Полосатый рейс» стала лидером советского проката в 1961 году. Более того, в ближайшие 3 года ее премьера состоялась в Аргентине, Мексике, Финляндии, Дании и Италии.

«Служебный роман» стал новаторским для советского кинопроизводства фильмом. Съемка картины заняла 63 дня. Снимали большими эпизодами, тремя камерами, что было в новинку для советского кино. Новые технологии принесли картине успех. Фильм был показан на двух зарубежных кинофестивалях: в Чикаго (1978) и на Тайване (2005).

Фильм «Берегись автомобиля» изначально был запущен под названием «Угнали машину». Однако председатель Госкино забраковал сценарий, полагая, что советские граждане начнут угонять друг у друга автомобили, а фильм был законсервирован. Режиссер картины Эльдар Рязанов впоследствии переработал сценарий и получил добро цензоров на съемку.

Премьера фильма, снятого по сказке Петра Ершова, в советском прокате состоялась в 1941 году. Однако уже через 6 лет сказку показали немецкому зрителю, а в 1962 году картина вышла в Финляндии.

Какой перевод удивил вас больше всего?

Комментарии

Уведомления

А мне многие зарубежные варианты нравятся даже больше, чем оригинальные названия)

1
4
Ответить

А как, интересно, должны были перевести Конька горбунка? Это и есть горбатая лошадь, просто в английском нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, как в русском. А так интересно, конечно ?

16
-
Ответить
3 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
3 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.

Теперь понятно, почему наши сейчас тоже меняют названия зарубежных фильмов)))) Хотя по прежнему не понятно зачем...

2
1
Ответить

если человек придумал своему фильму конкретное название, наверно, он выкладывал в него конкретный смысл. Поэтому когда меняют название, для меня это неуважение к автору. Мол, нам всё равно, что ты там придумал, мы решили, что такое название лучше. Ладно, когда, таких слов нет в другом языке, как с "Коньком-Горбунком", но когда просто потому что "Я-художник, я так вижу"....

1
-
Ответить

Вы хорошо разбираетесь в том, как кино делается и по какому принципу названия фильму выбирают? А переводческое образование есть?

-
-
Ответить
3 года назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
3 года назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
3 года назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.
3 года назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.
3 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
3 года назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
3 года назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.
3 года назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.
3 года назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
3 года назад
Не шумите. Комментарий спит.
3 года назад
А был ли комментарий?
3 года назад
Этот комментарий съел енот.
3 года назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.
3 года назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
3 года назад
Это слишком личное, не можем показать.
3 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
3 года назад
Комментарий нашел портал в Нарнию и решил не возвращаться.
3 года назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.

Ага, то есть не только наши прокатчики этим страдают)) Некоторые довольно забавно)) Хотя чем им не понравилось "лав энд дав"?))

3
-
Ответить

Кстати, а разве в фильме Иван Васильевич менял профессию? Ну, начал ходить на работу управдомом?

А как бы вы перевели "Хоттабыча" на языки, где нет отчества?

"Мимино" - это и есть "Сокол". На грузинском. Никакой фантазии.

Офисный роман - точнейший перевод служебного. Никакой фантазии.

А как бы вы перевели "Конек-Горбунок"? Может Horse-

Оsteochondrosis?

13
-
Ответить
3 года назад
Красиво сказано… но не к месту.

Мне бы эти названия на языке перевода увидеть. Ну, в принципе, нормальная культурная адаптация, вполне обоснованная. У нас часто портят хорошие оригинальные названия безо всякой на то причины.

-
-
Ответить

Мне понравилась статья, что-то новое. Это интереснее, чем читать, как их фильмы называют у нас, это мы и так знаем. А тут - спасибо, и отдельное - за то, что добавили по несколько фактов в описание:)

-
-
Ответить