У нас тоже переводят зарубежные фильмы, с фантазией.
12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией
Все мы любим старое доброе советское кино. Несмотря на то что некоторые фильмы были сняты более полувека назад, в современных российских семьях их пересматривают до сих пор. Но не все знают, как эти фильмы выглядели в глазах зарубежных зрителей.
AdMe.ru сравнил названия фильмов в отечественном и зарубежном прокате. Получилось смешно, неожиданно и остроумно.
Фильм «Бриллиантовая рука» по праву может называться самой любимой зрителями картиной. Она была признана лучшей отечественной комедией по опросу телезрителей, проведенному РТВ (1995) к 100-летию кино. Картина была выпущена во многих странах, однако в Бразилии ее премьера состоялась лишь в 2017 году, почти через 50 лет после показа в СССР.
Мало кто знает, но некоторые сцены в фильме «Иван Васильевич меняет профессию» были вырезаны из-за цензуры. Например, во время царского банкета Бунша спрашивает Милославского: «За чей счет этот банкет? Кто оплачивать будет?» Тот отвечает: «Во всяком случае, не мы» (цензурный вариант), в оригинале же — «Народ, народ, батюшка». Кстати, премьера фильма тоже состоялась не в СССР, а за рубежом.
Картина была выпущена в Советском Союзе в июле 1957-го, и уже зимой этого года ее премьера состоялась в Германии. Интересно, что для съемок эпизода, в котором Хоттабыч поедает в больших количествах эскимо, был сделан подлог: чтобы актер Николай Волков не простудился, вместо мороженого он ел творожные сырки. После этого всю оставшуюся жизнь Николай Николаевич не мог даже смотреть на творожный десерт.
Несмотря на большую известность и высокую популярность среди зрителей, фильм «Я шагаю по Москве» получил неоднозначные отзывы кинокритиков. Эксперты киноиндустрии ругали картину за «бесконфликтность» действия и отсутствие в сюжете сложной драматургии. Однако все же фильм получил признание на Каннском фестивале, где режиссер Георгий Данелия был удостоен почетного упоминания в числе молодых кинематографистов. Видимо, фильм оказался настолько интересным международному зрителю, что в один год с советской премьерой он был показан в Японии, Венгрии, Финляндии и Аргентине.
В Советском Союзе эта картина, которую, пожалуй, знает каждый, вышла в 1985 году. А премьера кино за рубежом состоялась в следующем году. Фильм презентовали зрителям Финляндии и Венгрии.
Далеко не все знают, что некоторые сцены, имевшие международную подоплеку, были вырезаны из «Мимино». В фильме есть эпизод, где Мимино пытается позвонить из заграничного города в Телави, а его соединяют с Тель-Авивом, однако этот эпизод мог рассматриваться как предрассудочный. Поэтому режиссера вынудили изготовить одну копию фильма без разговора с Тель-Авивом для кинофестиваля, но в копиях для проката этот эпизод был оставлен. Премьера фильма за рубежом прошла в 1978 году, когда картина была презентована немецкому зрителю.
Название фильма претерпело изменения даже в отечественном прокате. Изначально картина должна была называться «Три тополя на Шаболовке». Однако в конце 60-х слово «Шаболовка» уже прочно ассоциировалось с телевидением, и это могло помешать восприятию фильма зрителем. Кстати, заграничный показ фильма состоялся на месяц раньше, чем отечественный. Впервые «Три тополя на Плющихе» показали на кинофестивале в Аргентине.
Этот фильм Никиты Михалкова объехал почти весь мир. Так, в 1976 году режиссер получил награду за свою картину в Дели, а также участвовал в кинофестивалях в Белграде и Сан-Себастьяне.
Картина «Полосатый рейс» стала лидером советского проката в 1961 году. Более того, в ближайшие 3 года ее премьера состоялась в Аргентине, Мексике, Финляндии, Дании и Италии.
«Служебный роман» стал новаторским для советского кинопроизводства фильмом. Съемка картины заняла 63 дня. Снимали большими эпизодами, тремя камерами, что было в новинку для советского кино. Новые технологии принесли картине успех. Фильм был показан на двух зарубежных кинофестивалях: в Чикаго (1978) и на Тайване (2005).
Фильм «Берегись автомобиля» изначально был запущен под названием «Угнали машину». Однако председатель Госкино забраковал сценарий, полагая, что советские граждане начнут угонять друг у друга автомобили, а фильм был законсервирован. Режиссер картины Эльдар Рязанов впоследствии переработал сценарий и получил добро цензоров на съемку.
Премьера фильма, снятого по сказке Петра Ершова, в советском прокате состоялась в 1941 году. Однако уже через 6 лет сказку показали немецкому зрителю, а в 1962 году картина вышла в Финляндии.
Какой перевод удивил вас больше всего?
Комментарии
"конченая" например??
А мне многие зарубежные варианты нравятся даже больше, чем оригинальные названия)
А как, интересно, должны были перевести Конька горбунка? Это и есть горбатая лошадь, просто в английском нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, как в русском. А так интересно, конечно ?
ну, хотя бы горбатый пони)))
А тут уже как-то лошадку жалко...)
ждала этого комментария
В тему)
Есть окончание -y: kitty, doggy. Я переводила как "hunchback horsey", "горбатая лошадка" получилось. :)
Тестяной шар)))
Теперь понятно, почему наши сейчас тоже меняют названия зарубежных фильмов)))) Хотя по прежнему не понятно зачем...
культурная адаптация
если человек придумал своему фильму конкретное название, наверно, он выкладывал в него конкретный смысл. Поэтому когда меняют название, для меня это неуважение к автору. Мол, нам всё равно, что ты там придумал, мы решили, что такое название лучше. Ладно, когда, таких слов нет в другом языке, как с "Коньком-Горбунком", но когда просто потому что "Я-художник, я так вижу"....
Вы хорошо разбираетесь в том, как кино делается и по какому принципу названия фильму выбирают? А переводческое образование есть?
Да? Открыли мне мои заячьи глаза! Хотела уже за Харви Квинн сказать!
А может это правильно коверкать под нац.калории? ) )
) ) хи-хи. Смешная опечатка вышла не буду исправлять
) ) ой, господи ) ) вот Вам?
Все кроме Круиза для психа вполне себе обосновано.
Ага, то есть не только наши прокатчики этим страдают)) Некоторые довольно забавно)) Хотя чем им не понравилось "лав энд дав"?))
"Три тополя на Плющихе" красиво перевели...
Зарубежные названия какие-то прямые без подтекста?
все названия запороли
Кстати, а разве в фильме Иван Васильевич менял профессию? Ну, начал ходить на работу управдомом?
А как бы вы перевели "Хоттабыча" на языки, где нет отчества?
"Мимино" - это и есть "Сокол". На грузинском. Никакой фантазии.
Офисный роман - точнейший перевод служебного. Никакой фантазии.
А как бы вы перевели "Конек-Горбунок"? Может Horse-
Оsteochondrosis?
Иван Васильевич Бунша сменил профессию и стал и.о.царя)
Ибн Хоттаб, что уж там
А при чем здесь фантазия? Задача переводчика не в этом.
Московский романс мне даже больше нравится:)
Мне бы эти названия на языке перевода увидеть. Ну, в принципе, нормальная культурная адаптация, вполне обоснованная. У нас часто портят хорошие оригинальные названия безо всякой на то причины.
Мне понравилась статья, что-то новое. Это интереснее, чем читать, как их фильмы называют у нас, это мы и так знаем. А тут - спасибо, и отдельное - за то, что добавили по несколько фактов в описание:)
Хочется пожелать admе продолжать в этом направлении)
Поддерживаю)
Всё так у них «горбатое»...))