У нас тоже переводят зарубежные фильмы, с фантазией.
Комментарии к статье «12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией»
"конченая" например??
А мне многие зарубежные варианты нравятся даже больше, чем оригинальные названия)
А как, интересно, должны были перевести Конька горбунка? Это и есть горбатая лошадь, просто в английском нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, как в русском. А так интересно, конечно ?
ну, хотя бы горбатый пони)))
А тут уже как-то лошадку жалко...)
ждала этого комментария
В тему)
Есть окончание -y: kitty, doggy. Я переводила как "hunchback horsey", "горбатая лошадка" получилось. :)
Тестяной шар)))
Теперь понятно, почему наши сейчас тоже меняют названия зарубежных фильмов)))) Хотя по прежнему не понятно зачем...
культурная адаптация
если человек придумал своему фильму конкретное название, наверно, он выкладывал в него конкретный смысл. Поэтому когда меняют название, для меня это неуважение к автору. Мол, нам всё равно, что ты там придумал, мы решили, что такое название лучше. Ладно, когда, таких слов нет в другом языке, как с "Коньком-Горбунком", но когда просто потому что "Я-художник, я так вижу"....
Вы хорошо разбираетесь в том, как кино делается и по какому принципу названия фильму выбирают? А переводческое образование есть?
Да? Открыли мне мои заячьи глаза! Хотела уже за Харви Квинн сказать!
А может это правильно коверкать под нац.калории? ) )
) ) хи-хи. Смешная опечатка вышла не буду исправлять
) ) ой, господи ) ) вот Вам?
Все кроме Круиза для психа вполне себе обосновано.
Ага, то есть не только наши прокатчики этим страдают)) Некоторые довольно забавно)) Хотя чем им не понравилось "лав энд дав"?))
"Три тополя на Плющихе" красиво перевели...
Зарубежные названия какие-то прямые без подтекста?
все названия запороли
Кстати, а разве в фильме Иван Васильевич менял профессию? Ну, начал ходить на работу управдомом?
А как бы вы перевели "Хоттабыча" на языки, где нет отчества?
"Мимино" - это и есть "Сокол". На грузинском. Никакой фантазии.
Офисный роман - точнейший перевод служебного. Никакой фантазии.
А как бы вы перевели "Конек-Горбунок"? Может Horse-
Оsteochondrosis?
Иван Васильевич Бунша сменил профессию и стал и.о.царя)
Ибн Хоттаб, что уж там
А при чем здесь фантазия? Задача переводчика не в этом.
Московский романс мне даже больше нравится:)
Мне бы эти названия на языке перевода увидеть. Ну, в принципе, нормальная культурная адаптация, вполне обоснованная. У нас часто портят хорошие оригинальные названия безо всякой на то причины.
Мне понравилась статья, что-то новое. Это интереснее, чем читать, как их фильмы называют у нас, это мы и так знаем. А тут - спасибо, и отдельное - за то, что добавили по несколько фактов в описание:)
Хочется пожелать admе продолжать в этом направлении)
Поддерживаю)
Всё так у них «горбатое»...))