Комментарии к статье «12 отечественных фильмов, которые за рубежом перевели, что называется, с фантазией»

К тексту статьи
Уведомления

А мне многие зарубежные варианты нравятся даже больше, чем оригинальные названия)

1
4
Ответить

А как, интересно, должны были перевести Конька горбунка? Это и есть горбатая лошадь, просто в английском нет уменьшительно-ласкательных суффиксов, как в русском. А так интересно, конечно ?

16
-
Ответить
3 года назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
3 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.

Теперь понятно, почему наши сейчас тоже меняют названия зарубежных фильмов)))) Хотя по прежнему не понятно зачем...

2
1
Ответить

если человек придумал своему фильму конкретное название, наверно, он выкладывал в него конкретный смысл. Поэтому когда меняют название, для меня это неуважение к автору. Мол, нам всё равно, что ты там придумал, мы решили, что такое название лучше. Ладно, когда, таких слов нет в другом языке, как с "Коньком-Горбунком", но когда просто потому что "Я-художник, я так вижу"....

1
-
Ответить

Вы хорошо разбираетесь в том, как кино делается и по какому принципу названия фильму выбирают? А переводческое образование есть?

-
-
Ответить
3 года назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
3 года назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
3 года назад
Это ранило наше сердце, пришлось удалить.
3 года назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.
3 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
3 года назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
3 года назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.
3 года назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.
3 года назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
3 года назад
Не шумите. Комментарий спит.
3 года назад
А был ли комментарий?
3 года назад
Этот комментарий съел енот.
3 года назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.
3 года назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
3 года назад
Это слишком личное, не можем показать.
3 года назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
3 года назад
Комментарий нашел портал в Нарнию и решил не возвращаться.
3 года назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.

Ага, то есть не только наши прокатчики этим страдают)) Некоторые довольно забавно)) Хотя чем им не понравилось "лав энд дав"?))

3
-
Ответить

Кстати, а разве в фильме Иван Васильевич менял профессию? Ну, начал ходить на работу управдомом?

А как бы вы перевели "Хоттабыча" на языки, где нет отчества?

"Мимино" - это и есть "Сокол". На грузинском. Никакой фантазии.

Офисный роман - точнейший перевод служебного. Никакой фантазии.

А как бы вы перевели "Конек-Горбунок"? Может Horse-

Оsteochondrosis?

13
-
Ответить
3 года назад
Красиво сказано… но не к месту.

Мне бы эти названия на языке перевода увидеть. Ну, в принципе, нормальная культурная адаптация, вполне обоснованная. У нас часто портят хорошие оригинальные названия безо всякой на то причины.

-
-
Ответить

Мне понравилась статья, что-то новое. Это интереснее, чем читать, как их фильмы называют у нас, это мы и так знаем. А тут - спасибо, и отдельное - за то, что добавили по несколько фактов в описание:)

-
-
Ответить