Комментарии к статье «12 деталей из советских мультфильмов, которые заметили лишь самые внимательные»
Ну это все уже заметили, мне кажется:
Потом кадр с благодарностью Садальскому за предоставленный голос добавили.
На ютубе есть.
И зовут его на самом деле Мастер Шифу:)
?
Я так поняла, авторам "Ну, погоди!" Высоцкий как раз нравился и они даже с ним сотрудничать хотели. Цензура в виде действующей власти не одобрила, а создатели мульта всё-таки вставили его песню. В этом "привет Высоцкому".
Согласна, название статьи содержание не отражает вообще! Но на Adme это постоянная беда - уже не раз обсуждали.
В детстве тоже ничего не замечала, но теперь с сыном пересматриваю и много новых мыслей появляется?. Поэтому такие статьи читаю с удовольствием.
про Садальского - то же самое хотела отметить. Как его можно не узнать?
Недавно, когда с сыном смотрела "Винни Пуха" задумалась над этой табличкой. Книгу читала в 1м классе - про дедушку естественно уже не вспомнила.
Это не точный перевод с английского No trespassing. Точнее будет Прохода нет. Но художественному замыслу этот перевод не соотвествовал.
В оригинале стоит "TRESPASSERS W", по объяснению Piglet'а - WILLIAM TRESPASSERS.
А сыну не читали? Я читал сначала одному сыну, потом второму, потом внукам, потом в околофилософском переводе Михайловой/Руднева, потом еще и фрагментарно в оригинале - меня "Винни-Пухом" не удивишь :-)
Давно прочитано :-)))
Котенок Гав так говорит в книге. Вопрос, что было раньше мульт или книга
в мульте поет: "Где-то ждут котенка Гава неприятности. А зачем они его ждут?"
Похитители, злодеи - если их двое, то они в принципе всегда и везде изображаются одинаково: один будет худой и высокий, другой толстенький и низенький. Всё :) Вспомните даже "Один дома"!:)
Да, тоже об этом подумала: они не похожи, просто одного типажа:)
А вот бандит Курочкин меня насторожил... велосипед не помог почтальону стать добрее? Жизнь по наклонной пошла?
...исправился?.. но таки характерец и прошлое проглядывали? зато потом окончательно добрый стал?:) интересная теория... похлеще вселенной Властелина Колец и Игр пристолов будет:)))
0_о
мне нехорошо стало... и страшно
Да и дом в который въезжают Дядя Фёдор с Шариком и Матроскиным - подозрительно похож. Очень подозрительно!
С Пятачком все сложнее и брутальнее. По английски табличка полностью звучит "Trespassers will be shot" (ну или "prosecuted") - Нарушители будут застрелены. Поэтому кабан Уилл (Вильям) скорее всего приказал долго жить... Ну или это трогательная детская ложь, где одинокий маленький поросенок придумал имя и историю несуществующего родственника.
Ага, а сестры из "Золушки" отрезали себе пятки и пальцы. А что уж с Белоснежкой случилось, вообще страх.
Некоторых вещей лучше не знать:)
В первоисточнике это объясняется, в нашем варианте нет. "Next to this house was a piece of a broken sign which read, "Trespassers W." This was believed to be Piglet's grandfather's name, and it is short for "Trespassers Will", which is short for "Trespassers William".
Там табличка рядом с домом "Trespassers w" или "Trespassers will" в разных версиях - это то, что осталось от первоначальной таблички "Trespassers will be composted/prosecuted/eaten/shot". И пятачек думал, что так звали его дедушку.
Просто наши не заморачивались или не въехали в смысл. Ни переводчики, ни мультипликаторы. "Посторонним В." совершенно лишено первоначального смысла, на мой взгляд. Но прижилось! Даже сувенирка есть: https://www.avito.ru/moskva/mebel_i_interer/vinni-puh_tablichka_postoronnim_v_689617083
Ну да. Но Борис Заходер неплохо выкрутился. И даже более по-доброму
обломок таблички, с оставшимися фрагментами фразы, которые можно принять за фамилию и инициал (с точки зрения пятачка, конечно), и табличка с законченным содержанием (с точкой), без каких-либо следов того, что что-то ещё могло быть написано - совершенно разные вещи/образы. Вопрос понимания смысла вещей.
В тексте.
"...Пятачку, который жил в домике с надписью "Посторонним В." А кто такой был "Посторонним В." - об этом не знал даже сам Пятачок"
в авторском тексте точка.
Смысл таблички законченный, рамка не нарушена, предположения про остаток от следующей буквы - не со мной! Для меня всё очевидно.
На всякий случай, это не так (про точку в конце предложений).
Во втором предложении "В." не в конце предложения.
"А кто такой был "Посторонним В." - об этом не знал даже сам Пятачок."
Вы действительно думаете, что в мультике на табличке написано не "В.", а "точка могла остаться от следующей буквы, могла быть добавлена. О точке информации нет"?
По-моему просто не заморачивались и криво сделали.
Перевод. Я выше приводил. В оригинале "broken sign" или "полуразрушенный/сломанный знак/указатель" - весь смысл в этом. Нет никакого "Trespassers W" это пятачок так думал. У нас это всё опущено, но про текст на табличке говорят, и на манер оригинальной задумки просто пишут бред. Нет там "broken sign". Там есть табличка, вполне себе красивая, с полным бредом.
"Broken board", оригинал сейчас лежит передо мной (издательство "Радуга", 1983 г.).
Забавно,что, оказывается есть Trespassers William
Американская группа
Вероятно "prosecuted" - например, оштрафованы. Все-таки Милн писал детскую сказку, остальное - домыслы досужих литературоведов или просто комментаторов.
Мне кажется, или это эффект Манделы в "Котенок по имени Гав"? Также в «Жил-был пес» не говорили «Ну ты, это, заходи, если чё», а «Ты заходи, если что». Для тех кто не в курсе, эффект Манделы — феномен появления у большого числа человек идентичных ложных воспоминаний о событиях прошлого.
Похоже, тут как-то секретное воздействие… Типа эффекта 25-ого кадра... ;)
Я тоже так считаю
Когда читала Гиляровского, сразу отметила этот эпизод. Остальное или невозможно было заметить, потому что это в мультфильме отсутствовало, или невозможно было пропустить. Кадр с благодарностью Садальскому в мультфильм позднее добавили, кстати.