Довольно странно выглядит мой комментарий после удалённого спама, такшта я тоже удаляю) Juls вчера 06:59 Вот-вот. Тогда уж то, что в "Я, робот" герой разъезжает на ауди - тоже послание. И то, что в Докторе Хаусе все компы - эппл. Ответить
5 Игрьна вчера 11:13 Попробуйте геморрой, значительно веселее. Сжечь ведьму!!
Отвечу сразу двоим: это морфинг из копыта в женщину. На следующих кадрах видно, что это женщина. Причем, похоже, то ли на метле, то ли еще на чем-то таком. Ведьма, наверное.
В Звездных Войнах - Хан СОЛО (Одиночка), а не СОУЛ (Seoul). В перестроечные в Ровеснике очень умный музкритик на слух перешил Deep Purple на Глубокое Яблоко.
http://fastandfurious.wikia.com/wiki/Han_Seoul-Oh "Han Seoul-Oh" is a likely play on the name Han Solo of Star Wars fame
http://uproxx.com/filmdrunk/2011/04/the-asian-guy-in-5-fast-5-furious-is-named-han-seoul-oh-are-people-aware-of-this/ "his name shows up on a screen as “Han Seoul-Oh” multiple times during Fast Five, though it’s never spoken, referenced, or explained"
Так что "звучит как Хан Соло, так же как и имя одного из главных персонажей «Звездных войн»" - не верно. Это игра слов, и звучать оно не может, так как в фильме ни разу не произносится.
По корейски (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E5%F3%EB) Сеул звучит как Соуль, как уверяет википедия, так что скорее всего звучит это всё как искажённое Хан Соло: Хан Соуль-О, с непередаваемым акцентом (ни разу не общался с корейцами и не знаю корейского языка).
Хотя, вот правильное произношение "Сеул" - https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7d/Ko-Seoul.ogg [sʰʌ.ul] - "соуль" наиболее похоже, значит правильно - Хан Соуль-О. На корейском Хан Соло (핸 솔로) звучит как Хэн Сол-О, судя по гугл транслейту https://translate.google.com/#auto/ru/%ED%95%B8%20%EC%86%94%EB%A1%9C А Han Seuol-O (http://www.reddit.com/r/StarWars/comments/2ueemq/so_i_was_watching_fast_five_very_subtle_star_wars/ - пишут, что имя неправильное в корейском вообще) выглядит на корейском так: 한서울오 и звучит: https://translate.google.com/#ko/ru/%ED%95%9C%EC%84%9C%EC%9A%B8%EC%98%A4
В совете есть противоречие: терять время на ерунду, но писать больше. У меня работа такая сейчас: докапываться до истины и помогать это делать другим. Своего рода толмач-исследователь. Можете догадаться, в какой индустрии (отрасли) я работаю, кем и в каком подразделении? В жизни не догадаетесь. Так что я тут отдыхаю, сменяя область деятельности, но не подход.
На самом деле Seoul - это столица Южной Кореи и, скорее всего, это киноляп. Жила в Корее и знаю, что столица страны никак не может быть фамилией) С английского читается как Соул ( схожа на слово soul - душа), а с корейского Соуль. Так что нестыковка получается в статье.
Это не киноляп, это типа шутки. Англо-корейской. Понятно, что для корейца название столицы не может быть фамилией, как например вряд ли русская фамилия будет "Москва", но например (если конструировать подобное Han Seoul-Oh, вот прямо сейчас придумал) Ivan Moscow-Hite будет игрой слов Иван Москвич (белый, любитель пива), поскольку White - белый, а Hite (совершенно случайно узнал) - марка корейского пива, а Moscovite (если прочитать Mosco-White - москвич. А на итальянском, например, Mosca - и Москва и муха... Тоже можно придумать что-нибудь задорное... И вообще, вспомните Алису с её Jabberwocky, Гарри Поттера с Albus Dumbledore, который на самом деле Белый Шмель (Albus - белый на латыни, Bumblebee по звучанию похоже на искаженное Дамблдор)
Ах, какая прелесть: https://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky#Possible_interpretations_of_words Jabberwock: When a class in the Girls' Latin School in Boston asked Carroll's permission to name their school magazine The Jabberwock, he replied: "The Anglo-Saxon word 'wocer' or 'wocor' signifies 'offspring' or 'fruit'. Taking 'jabber' in its ordinary acceptation of 'excited and voluble discussion', this would give the meaning of 'the result of much excited and voluble discussion'
Я выше на основе гугл-транслейта и поиска пишу, что это скорее игра слов. По отдельности - лажа, а вместе - искажённое, но подобное по звучанию. Вроде по моей последней ссылке кореец пишет, как это звучит. Вроде упоминаемого мною выше Албуса Дамблдора, которое искаженное слово "шмель", bumblebee, но похоже, и вообще из Early Modern English, то есть искажение историческое, а не специальное.
По поводу скрытых посланий, слышал такую байку: большинство часов в фильме «Криминальное чтиво» показывают 4:20. В США цифры «4:20» на сленге обозначают употребление марихуаны.
Не стоит путать старый добрый product placement с тайным посланием, дорогие авторы сайта о рекламе ;)
Juls вчера 06:59
Вот-вот. Тогда уж то, что в "Я, робот" герой разъезжает на ауди - тоже послание. И то, что в Докторе Хаусе все компы - эппл. Ответить
5
Игрьна вчера 11:13
Попробуйте геморрой, значительно веселее.
Сжечь ведьму!!
"Han Seoul-Oh" is a likely play on the name Han Solo of Star Wars fame
http://uproxx.com/filmdrunk/2011/04/the-asian-guy-in-5-fast-5-furious-is-named-han-seoul-oh-are-people-aware-of-this/
"his name shows up on a screen as “Han Seoul-Oh” multiple times during Fast Five, though it’s never spoken, referenced, or explained"
Так что "звучит как Хан Соло, так же как и имя одного из главных персонажей «Звездных войн»" - не верно. Это игра слов, и звучать оно не может, так как в фильме ни разу не произносится.
По корейски (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E5%F3%EB) Сеул звучит как Соуль, как уверяет википедия, так что скорее всего звучит это всё как искажённое Хан Соло: Хан Соуль-О, с непередаваемым акцентом (ни разу не общался с корейцами и не знаю корейского языка).
Хотя, вот правильное произношение "Сеул" - https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7d/Ko-Seoul.ogg
[sʰʌ.ul] - "соуль" наиболее похоже, значит правильно - Хан Соуль-О.
На корейском Хан Соло (핸 솔로) звучит как Хэн Сол-О, судя по гугл транслейту
https://translate.google.com/#auto/ru/%ED%95%B8%20%EC%86%94%EB%A1%9C
А Han Seuol-O (http://www.reddit.com/r/StarWars/comments/2ueemq/so_i_was_watching_fast_five_very_subtle_star_wars/ - пишут, что имя неправильное в корейском вообще) выглядит на корейском так: 한서울오 и звучит: https://translate.google.com/#ko/ru/%ED%95%9C%EC%84%9C%EC%9A%B8%EC%98%A4
Очень похоже...
У меня работа такая сейчас: докапываться до истины и помогать это делать другим. Своего рода толмач-исследователь. Можете догадаться, в какой индустрии (отрасли) я работаю, кем и в каком подразделении? В жизни не догадаетесь.
Так что я тут отдыхаю, сменяя область деятельности, но не подход.
Понятно, что для корейца название столицы не может быть фамилией, как например вряд ли русская фамилия будет "Москва", но например (если конструировать подобное Han Seoul-Oh, вот прямо сейчас придумал) Ivan Moscow-Hite будет игрой слов Иван Москвич (белый, любитель пива), поскольку White - белый, а Hite (совершенно случайно узнал) - марка корейского пива, а Moscovite (если прочитать Mosco-White - москвич.
А на итальянском, например, Mosca - и Москва и муха... Тоже можно придумать что-нибудь задорное...
И вообще, вспомните Алису с её Jabberwocky, Гарри Поттера с Albus Dumbledore, который на самом деле Белый Шмель (Albus - белый на латыни, Bumblebee по звучанию похоже на искаженное Дамблдор)
Ах, какая прелесть:
https://en.wikipedia.org/wiki/Jabberwocky#Possible_interpretations_of_words
Jabberwock: When a class in the Girls' Latin School in Boston asked Carroll's permission to name their school magazine The Jabberwock, he replied: "The Anglo-Saxon word 'wocer' or 'wocor' signifies 'offspring' or 'fruit'. Taking 'jabber' in its ordinary acceptation of 'excited and voluble discussion', this would give the meaning of 'the result of much excited and voluble discussion'
Вроде упоминаемого мною выше Албуса Дамблдора, которое искаженное слово "шмель", bumblebee, но похоже, и вообще из Early Modern English, то есть искажение историческое, а не специальное.
Камидзу, возвращайся уже и объяснись!