Комментарии к статье «10 примеров, когда российские варианты названий фильмов оказались круче оригинальных»

К тексту статьи
Уведомления
4 года назад
Комментарий на концерте любимой группы. Не ждите его до утра.
4 года назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
4 года назад
Красиво сказано… но не к месту.

В джазе только девушки/Некоторые любят погорячее - нравятся оба варианта. А так бывает в обоих названиях и блеск и бред...

1
-
Ответить

Ребят, ну "дословно" перевести I.T. как it, то есть это... Как-то тупо очень. Не смешно.

2
1
Ответить
4 года назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.

Я могу "простить" незнание идиоматических выражений (хотя для переводчика это странно), но конкретное понятие читать как другое слово это вообще за гранью)

-
-
Ответить

Die hard это тоже идиома и переводится как "тот, кого сложно убить"/"что-то с чем было сложно разобраться", то есть, по сути, тот же крепкий орешек (человек, с которым сложно разобраться, , живучий, опять же, что-то с чем сложно разобраться). Так что все правильно перевели.

11
-
Ответить
4 года назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.

"Выживший" в оригинале - The Revenant, то есть единственное число. Какие "Потусторонние"? Максимум - "Призрак", что, в принципе, логично из повествования

9
-
Ответить

Die hard - умри сражаясь? Да ладно. Трудноубиваемый или живучий. Так что "Крепкий орешек" - вполне правильный перевод.

10
-
Ответить
4 года назад
Комментарий нашел портал в Нарнию и решил не возвращаться.
4 года назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.

С учителем на замену не соглашусь. "Отчужденность" наглядно демонстрирует смысл фильма: учитель, который действительно переживал за детей нарочно выбрал вариант отчуждения, то есть бегал из одной школы в другую, чтобы ни к кому не привыкать. А остальные показанные в картине были просто отчужденны: учителей не особо заботило будущее учеников, детей не заботила школа в принципе. Но это крайнее упрощение конечно, картина куда глубже.

________

А вот Одержимость... "одержимы музыкой, конфликт двух мужчин" — слишком поверхностное описание. Фильм о выходе за пределы человеческих возможностей. Учитель как раз был уверен что метод "хлыста" — единственный вариант заставить человека сделать это (Нет слова опаснее и вреднее, чем слово «молодец»).

"Одержимость" неплохой вариант, но "Хлыст" где-то на том же уровне.

3
-
Ответить

Я недавно смотрела эту Отчуждённость и офигела от перевода. "Учитель на замену" это простите какая-то дешёвая русская комедия

1
-
Ответить

Не соглашусь. Те, кто придумывает русские названия считают зрителей тупыми. "Зачем нам оригинальное название, возьмем название фильма, который вышел пару лет назад, а то эти тупицы не поймут о чем речь и не придут в кино". Ну ее-моё.

Ну пожалуйста, упражняйтесь в креативности где-нибудь ещё. Режиссер ведь не зря придумал к фильму название, он ведь хотел этим что-то показать, что-то сказать или не сказать. А наши словоделы ещё и сюжет в названии постоянно спойлерят!

5
-
Ответить
4 года назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.

Несколько лет назад прочитал книгу "Слово живое и мёртвое" - о переводах и трудностях переводчика для получения хорошего результата. До сих пор под впечатлением.

1
-
Ответить
4 года назад
Это слишком секретные материалы.

Особое мнение (англ. Minority Report) — термин в юриспруденции, обозначающий мнение члена коллегиального органа, не согласного полностью или частично с решением, принятым большинством данного органа. Особое мнение, как правило, излагается в письменной форме.

3
-
Ответить

меня раздражает когда прокатчики делают название фильма похожим на какой-то другой фильм (как с этими Играми разума например). Или фильм Одержимость. Я знаю ТРИ фильма с таким названием. Это создает путаницу, потом в разговоре с кем-то при упоминании фильма приходится нудно объяснять, какой именно фильм ты имеешь в виду. По-моему главное оригинально и как можно более точно передать в названии то, что происходит по сюжету.

6
-
Ответить

Комментарии грустно читать :( Я теперь одна фильмы смотрю, мои знакомые настолько привередливыми стали, что вообще все фильмы перестали смотреть. Игры Престолов понравилась многим, пусть даже третьей частью эти многие недовольны. А наши фильмы никому. Дубляжи никому не нравятся... Короче, всем все не по нраву, а я чувствую себя наивной дурочкой, раз смотрю, ем и делаю то, что не нравится никому :( Надоело все. И статья не интересная.

-
-
Ответить

А мне нравятся абсолютно все приведенные наши варианты названий. Наши переводчики действительно адаптируют названия фильмов ближе к реальности: и народ надо названием увлечь, и вообще красиво получается - разве В джазе только девушки или Примадонна, или та же Одержимость не привлекательнее звучит? Море информации вокруг, кино продукции больше, чем человек может посмотреть, и спасибо таким переводчикам, которые привлекли внимание зрителя к хорошей ленте удачным переводом.

-
-
Ответить