AdMe
AdMe

Комментарии к статье «9 русских композиций, которые засветились в голливудском кино. А мы все проморгали»

Уведомления
В "Сестре его дворецкого" Дина Дурбин поет целое поппури из русских песен. Причем своим голосом и со, скажем так, огромным уважением к фонетике.
8
-
Ответить
4 месяца назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.
Помню хорошую, русскую не помню, возможно, была в серии, когда Ви ездила к своей семье, хотя и там брат хотел на Элтона Джона. Посмотрела, там была Верка Сердючка, смотря какое отечество значит)
1
-
Ответить
Боронь боже від таких нагадувань про батьківщину...
2
-
Ответить
Ничего страшного, все с Сердючкой ок, свою роль она сыграла, есть исполнители, которых я боюсь гораздо больше
4
-
Ответить
4 месяца назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.
нуарная фантастика "Темный город" ("Dark City", 1998). В начале фильма детектив, перед тем, как его вызвали на работу играет на аккордеоне "Синенький скромный платочек"
4
-
Ответить
КоробОчка. Да. Да. Да.
6
-
Ответить
Точно! Сердцеедки)
1
-
Ответить
Ещё частично «Пятый элемент»…
-
-
Ответить
Улетааай на крыльях ветра ты в край родной роднааая песня наша туда, где мы тебяяя свободно пели, где было так привооольно нам с тобою…
5
-
Ответить
4 месяца назад
Нет смысла скрывать правду, но мы попробуем.
Да ни в какой. Сама не знаю, почему мне показалось, что там было это 😳
-
-
Ответить
Вам не показалось, там это действительно есть)
-
-
Ответить
Значит, я не сошла с ума, и Дива Плавалагуна исполняла Плач Ярославны?
-
-
Ответить
Какое облегчение! Сниму резерв на место в дурдоме)))
4
-
Ответить
Ну ладно вам)) Я однажды смотрела передачу о каком-то композиторе-классике, прозвучал фрагмент его фортепианного произведения, я подумала: "Очень похоже на Шопена, прямо в его духе". Через две секунды диктор говорит: "Знакомство с Шопеном очень повлияло на его творчество".
4
-
Ответить
В "Шпионе", кажется, Сердючка засветилась.
3
-
Ответить
Да-да-да))) "Зибен, зибен, ай-лю-лю, зибен, зибен, айн-цвайн!" 😁😁😁😁

Всё, пойду смотреть)))
2
-
Ответить
Принцип "что слышу, то пою" никто не отменял)))
2
-
Ответить
Опять таки в фильме "Русские идут! Русские идут!" очень много русских песен, но исполняют не русские, акцент слышен. Хотя исполняют хорошо.
-
-
Ответить
В фильме "Да здравствует Цезарь!" советские марши звучат. Фильм - огонь 🔥

И, Adme, пожалуйста, хватит этих уничижительных формулировок. "А мы и не заметили", "а мы всё проморгали"... Люди не идиоты 😡😡
4
-
Ответить
4 месяца назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
они же про себя;)
1
-
Ответить
оооо, да! Лундгрен - хоть и появляется на пару секунд - но монументален
-
-
Ответить
4 месяца назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.
4 месяца назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
4 месяца назад
Тайное всегда становится явным. Или не всегда.
4 месяца назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
Какая разница, чей там соотечественник написал музыку? Искусство интернационально, и музыкальные композиции зачастую переживают целые государства.
1
-
Ответить
Это верно. Просто многие комплексуют по этому поводу. Я считаю, что комплексовать не из-за чего, русская культура - неотъемлемая часть мировой, и удивляться присутствию произведений в иностранных фильмах абсолютно нечего.
1
-
Ответить
в Чернобыле чёрный ворон
-
-
Ответить
Насчёт "Полёта шмеля" и "Убить Билла". Там чуть сложнее обстоят дела.

Вы дали ссылку на раздел об использовании в массовой культуре "Полёта шмеля", из статьи о "Полёте шмеля" на английской Википедии. Вы не дали ссылки на нужный кусок текста (хотя в Chrome так можно делать, об этом в самом конце), но я и так нашёл. На русской версии той же статьи этой информации уже не нашлось, поэтому процитирую с английской Википедии, но дам свой русский перевод.

>>Радиопрограмма "Зеленый шершень" (Green Hornet) использовала "Полет шмеля" в качестве своей музыкальной темы, смешанной с жужжанием шершня, созданным на терменвоксе. Музыка стала настолько сильно отождествляться с шоу и персонажем, что она была сохранена в качестве темы для киносериала 1940-х годов и телесериала, вышедшего позже. Телевизионная версия была оркестрована Билли Мэем и дирижирована Лайонелом Ньюманом, с соло на трубе Эла Хирта, получившая прозвище в джазовом стиле - "Зеленая пчела" (Green Bee). Эта конкретная версия позже была показана в фильме 2003 года "Убить Билла".

Тут надо отдельно пояснить, что шмель будет bumblebee, а пчела просто bee, а то шоу и вовсе Green Hornet называлось. Отсюда и появилось Green Bee.

Кстати, в Chrome можно выделить конкретный кусок текст, нажать правую кнопку, и дать ссылку именно на него. Очень удобно. Если в разделе, ссылку на который дали вы, выделить нужный текст, и скопировать ссылку конкретно на него, это будет выглядеть так: https://en.wikipedia.org/wiki/Flight_of_the_Bumblebee#:~:text=The%20radio%20program,film%20Kill%20Bill

Думаю, вам стоило бы взять это на вооружение. Такие ссылки можно использовать и для ваших гиперссылок. Так вы могли бы дать ссылку сразу на нужный фрагмент текста.

А так, вы дали ссылку на раздел, но что именно там искать, сразу было непонятно.
1
-
Ответить
Я удивилась недавно прямо противоположному: англоязычные титры и музыка в мультфильме "Руслан и Людмила: Перезагрузка". Озвучка русская, но присмотревшись, понятно, что персонажи и говорят по-английски. Вот почему, интересно? Мультик, вроде, украинский...
1
-
Ответить
4 месяца назад
Упс, администратор нажал на «удалить».
Таки не показалось... Спасибо! Интересно, зачем всё-таки на английском? На заказ что ли куда-то?
1
-
Ответить
4 месяца назад
Этот комментарий съел енот.
Честно говоря, не очень. Как-то странно видеть средневековую европейскую архитектуру и костюмы, когда смотришь славянскую сказку. Да и с юмором там туговато. Три богатыря (все) и чудо-юдо намного лучше :)))
2
-
Ответить
Ну давайте начнем с того, что How Soon Is Now? - это, как минимум, The Smiths. Олды могут вспомнить Love Spit Love, но уж никак не убогий кавер от Татушек.
-
-
Ответить