15 иллюстраций, которые позволят раз и навсегда запомнить разницу в словах, которые мы вечно путаем

Художники
2 года назад

Задумывались ли вы над тем, чем, например, овсянка отличается от геркулеса, а паста от макарон? Мы можем просто употреблять эти слова в своем лексиконе и даже не подозревать о том, что между ними есть разница. Инстаграм-канал nepereputai не смог больше теперь такие неточности и решил с помощью простых, но запоминающихся картинок объяснить разницу.

Мы в AdMe.ru поизучали инстаграм-канал nepereputai и включили в статью те слова, которые чаще всего вызывают затруднения.

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

11.

12.

13.

14.

15.

Значения каких слов стали для вас настоящим откровением?

Внимание: в декабре 2021 года мы исправили фактические неточности в этой статье.
Фото на превью nepereputai / Instagram

Комментарии

Уведомления

Ребят, кто с Питера - у вас реально только поребрики в городе (согласно схемы адми)? У нас (далекооооо от питера) чот пополам, как дорожным строителям было удобно - местами Питер, местами Усть-Каменогорск))).

-
-
Ответить

Будьте добры, отредактируйте статью. Макароны - это частный случай пасты (маккерони). Паста бывает разная по форме, но всегда из твёрдых сортов пшеницы. Чёрные оливки это не спелые оливки 🤣 это их так обрабатывают специальным химическим составом, как бы обжигают. Оливки это заимствованное слово, а маслины - другой вид заимствования, калька. Перевели слово ольо на русский язык, получили масло и добавили суффикс и окончание.

-
-
Ответить

Вот про бобра реально не знала) Что-то новое, я узнала из статьи на эдми что-то новое! Чудный день)

-
-
Ответить

Хоть что говорите, но поребрик от бордюра отличается исключительно городом, в котором он находится 🤭🤭🤭
В принципе с пастой и макаронами такая же история, тут даже странами

-
-
Ответить

В русском языке термин «макаронные изделия» происходит от итальянского названия «maccheroni» - макароны, т.е. трубчатая «паста».

-
-
Ответить

Похожее