AdMe
НовоеПопулярное
Творчество
Свобода
Жизнь

Как называют друг друга влюбленные в разных странах

Уведомления
"Яйцо с глазами" даже круче "моей блошки"...
38
1
Ответить
"тонущая рыбка" тоже неплохо)
11
1
Ответить
...И как обычно говорят: "Женятся котики с зайками, а разводятся коровы с козлами":)
29
2
Ответить
ох уж эти немцы)))
33
3
Ответить
Точно!!! А как это читается? "Шметерлинг"?
6
-
Ответить
Скорее "шметтелин", у немцев "р" очень мягкая
2
-
Ответить
3 года назад
Красиво сказано… но не к месту.
Я тоже сразу эту картинку вспомнила :)))))
2
-
Ответить
Сюда же украинскую бабочку, пожалуйста)) Где-то встречала, там тоже есть над чем поржать))
6
13
Ответить
а что не так с метеликом (мэтэлыком - если кто не знает как прочитать), лучше же чем шметерлинг
9
3
Ответить
без РРРР)) по мне, так почти близнецы))
6
14
Ответить
а за "слоника" или "старушку" - тефлоновой сковородкой по его тупой башке
14
3
Ответить
Главное, чтобы "моя/мой" добавлял) А там хоть микробиком пусть обзывает ))
7
1
Ответить
"У тебя глаза моей газели"... Хм.. Неплохо)))
5
1
Ответить
А за "глупого барашка" что полагается? :-))
4
-
Ответить
Довольное блеяние в ответ))
6
-
Ответить
Оригинально рассуждаете! :-))
2
1
Ответить
Блещу периодически)))
3
1
Ответить
Мне, наоборот, микробик больше всего понравился :)
8
2
Ответить
У кого на что фантазии хватило.
А как же - котики, рыбки, пончики, кабанчики, булочки, ихтиандрики, в конце концов - висласла и тосласла, трумцацуль, например.
Нет. же. Зааааааааааааааяяяяяяяяя....тьфу. Быдлоград.
18
17
Ответить
Мы с мужем иногда называем друг друга Вифсла и Тофсла :)
16
2
Ответить
3 года назад
Комментарий закрыт на реставрацию.
Хочу пончиком быть или совушкой когда за муж выйду.
1
-
Ответить
Ты мой любимый падающий гусь))))
Штаааа?=)а какой в падающем гусе есть посыл влюбленного?)))умора
11
3
Ответить
Заметили, сплошь и рядом съедобные продукты или зверюшки.
4
-
Ответить
- дорогой, а почему ты меня ласковыми словами не называешь?
- это какими?
- ну там зая или бусечка
- ох ты моя зая-бусечка
18
1
Ответить
Туда же ))
11
-
Ответить
А, вот вспомнила, французы еще говорят mon rat - моя крыса.
2
1
Ответить
Да ладно )) Какие-то необычные французы... цыплёнком называют, малышом, котиком, кроликом, даже капустой (petit, poussin, chaton, lapin, chou), а вот крысой... ни разу не слышал... ещё могу предположить "крысёнка" (raton), но крысу...
3
1
Ответить
Есть такое, сама слышала и читала неоднократно, причем иногда в последовательном сочетании - mon chat, mon rat.
1
1
Ответить
Мне такая рифма попадалась только в песне Бенабара, и там текст иронический.
1
1
Ответить
Совершенно верно. Некоторые апологеты перенесли это в жизнь. Впрочем, если сказано с любовью, так хоть как назови...
1
-
Ответить
Википудия говорит, что это архаизм, известный еще Бальзаку и обозначавший оперную мамзель. Мол, шныряли за декорациями как крысы и пуантами издавали похожий звук.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Petit_rat
1
1
Ответить
Я ж не говорю, что НИКТО так не называет... я тоже называл своих знакомых mon poux (по аналогии с ma puce) и ma choucroute (по аналогии с mon chou), просто это не "расхожее" наименование :)
2
-
Ответить
Моя зая..... тьфу б*ять
24
10
Ответить
3 года назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.
Ну хоть не одну меня тошнит от "заи"...
2
-
Ответить
В "Женаты... с детьми" вроде ГГ дочку Тыковкой звал) Так мило :))) Правда, дочурка умом не блистала )
3
-
Ответить
по-моему, логично)) у нас тыквой голову обычно называют только если она пустая))))
3
1
Ответить
50 лет назад
На этот комментарий прилегла кошка.
3 года назад
Нет комментария - нет проблем.
3 года назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.
Мне правда это обращение нравится) Милое и уютное )))) Просто конкретно в том сериале вкупе с интонацией нашего переводчика у него был другой смысл )
1
-
Ответить
3 года назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
в том и смысл :) и воспринималось исключительно как "глупышка" )
1
1
Ответить
3 года назад
Не шумите. Комментарий спит.
Японское "Tamago kata no kao" - дословно "лицо в форме яйца". Полный аналог принятого у тюрков "луноликая" (лицо правильной овальной формы). И ни слова про глаза :)
30
2
Ответить
Подумаешь, разница-то: яйцо с глазами или луноликая! :-)))
41
1
Ответить
3 года назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.
При прочтении вашего комментария вырвался нечленораздельный звук, какого раньше никогда не издавала )) Класс!
-
-
Ответить
Тож ржу со всеми))
-
-
Ответить
Китайское chenyuluoyan означает "заставляет рыбу тонуть и птицу приземлиться", что скорее об ослепительной красоте, которая воспринимается всеми, будь ты даже рыба или гусь
-
-
Ответить
Моя баламошка!
-
-
Ответить
"Шнукипутци" немец скажет только, если у него с головой не лады... или в шутку. В нормальной речи используется слово "Schnụcki". A чаще всего используется слово "Schatz" - сокровище.
-
-
Ответить
3 года назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.
Ну, это только бабушка назовет так... "шэцхен, пирожок скушай! похудела ты как-то, кожа да кости(((" :D
-
-
Ответить
Я тоже всё время слышу "Schatz". Когда дочка зовет своего парня, впечатление, что собаке команду даёт.
-
-
Ответить
это точно, везде только шатц и слышу
-
-
Ответить
Да-да)) Шатци или шнуки))
-
-
Ответить
в Испании "cariño" (дословно - нежность), "nena" - малышка, про terron de azucar за 6 лет ничего не слышала. А вот в Перу своих девушек называют "flaca" - худенькая
-
-
Ответить
Про французов: на первом месте у них моя капуста ma chou-chou (ма шушу), если не считать "моя дорогая" - ma cherie
-
-
Ответить
Про яд это тибетцы верно подметили.
-
-
Ответить
Потешно ) Моя блошка особенно потешно) очевидно, в моем муже есть что-то иностранное, потому что адекватными его прозвища не назовешь. "Куропаточка моя" и все в таком духе.
Хотя я своего кота зову "бубличек", "вафелька" и "кружочек". А официально его зовут Мурзик.
-
-
Ответить
Сколько лет в Испании, про "кусочек сахара" слышу впервые. Зато здесь можно назвать симпатичную девушку "мона", это значит что-то типа "милашка". Хотя слово это в переводе означает "обезьяна"
-
-
Ответить
согласна с комментарием выше про японцев - там нет ни слова про глаза :), больше лицо, как яйцо, т.к. японки любят гордиться гладкостью кожи, да и турки, как и др. центральноазиатские народы, больше используют слово "жаным", что означает "душа"
-
-
Ответить
немного поправлю....жаным- душа моя)
Очень красиво.
-
-
Ответить
согласна :), упустила суффикс...
-
-
Ответить
"жаным", как обращение к любимым, используют многие тюркоязычные народы, но, в частности, турки используют даже к прохожему, что упрощает смысл этого слова. Правильно, у турков в обиходе слова "патлыжаным" - мой баклажанчик, "козужу'ум" - моя козочка и т.д.
-
-
Ответить
"Мой яненочек" если только. Коза- кечи, детеныш- о'лак (oğlak). Про баклажаны не разу не слышала окромя "Seninki can da bizimki patlıcan mı?" И да, касательно "джаным". Абсолютно согласна, это уже вышло далеко за пределы личных отношений.
-
-
Ответить
Насчёт других языков не знаю что они там говорят, но тюрки...Блииин, что за фигня?!
-
-
Ответить
Перемешали все - комплименты, повседневные погоняла, сленг, итд. Всякие падающие гуси это комплимент, не будешь же каждый раз столько слов произносить. Моя падающая блоха - подай тапочки. Яйцо с глазами - подай пульт. Старуха - это уже больше сленг, типа "телка".
-
-
Ответить
Муж как-то попытался назвать меня "мышоночек". Мне послышалось "ужоночек", и на этом эксперимент пришлось прекратить х)
-
-
Ответить
Ну, робяты. Вот вы и peace-доболы... Ни разу вот не слыхал, чтобы итальяшки обоих полов называли друг-друга микробиками... Можа, конечно, не повезло, не походил на бактерию, либо далеко находился от области развития пандемии. :)
-
-
Ответить
Чую, если скажу своему "ты мое яйцо с глазками" он меня не так поймет.
-
-
Ответить
это просто машинный перевод, не учитывающий нюансы языка. могу сказать только за французское "ma puce". Puce, действительно, значит блоха. Но в обращении к любимому человеку (так же и к ребенку) словосочетание ma puce приобретает значение моя конфетка. не из блошек.
-
-
Ответить
о, а монпансье случайно не из этой оперы?
-
-
Ответить
не... Montpensier - это имя собственное.
-
-
Ответить
черт) а я уже представила, что конфетки и правда на блошек похожи)) гремящих)
-
-
Ответить
C чего это puce, вдруг, стало конфеткой? ))) На самом деле, я думаю, что французы больше обращают внимание на фонетику, а не на смысл. Ma puce звучит мягко... аналог - mon chou (моя капуста). Никто же в здравом уме любимую капустой не назовёт, а "шу" звучит красиво :)
-
-
Ответить
про Италию - вранье. Никогда за 30 лет моей жизни в Италии не слышала про мой микробик.))
-
-
Ответить
вот именно! Ни разу не слышала. все больше сокровища, сахарки и щеночки)
-
-
Ответить
берётесь на написание турецкого текста - отличайте i от ı. одна и, другая ы соотвесьвенно. и читается "патлыджаным"!!!
-
-
Ответить