AdMe
AdMe

Комментарии к статье «20+ названий товаров, дословный перевод которых может взломать мозг»

Уведомления
Как бы вам объяснить... Не всякое слово нужно переводить с английского.
Сплат - название, образованное от Spirulina platensis; то, что есть английский перевод - просто небольшой бонус.

Лучше бы написали, что Клинекс происходит от английского clean, а окончание ex приставили от марки Cotex , которая в свою очередь расшифровывается как cotton texture. Просто для создания общего стиля
59
-
Ответить
Как бы вы им ни объясняли - они художники, они так видят.
И вообще, не лишайте автора радости, он открыл для себя переводчик, хочет поделиться этим со всеми))
35
-
Ответить
9 месяцев назад
Комментарий закрыт на реставрацию.
Про вискас как-то странно получилось. Может, слово и происходит от whiskers, но словари подают вискас не как синоним слова "усы", а как обозначение кошачьей еды, по типу памперсов в русском — название марки стало нарицательным для всей продукции.

Я лично всегда считала, что "баунти" — это награда, логика такая — хорошо поработал — можешь побаловать себя (отдыхом и вкусняшками, не зря же в рекламе вечно батончики поедают на тропических островах). Но это кому как.

Про мыло дуру было интересно узнать:)

Про марку "Сарма" — интересный путь бурятского слова до названия питерской фирмы)

Вортекс — в контексте марки это именно что водоворот, средство же для посудомойки, а вихрей в ней по конструкции не предусмотрено.

Я и не думала, что снова почувствую, что это такое — учится в шестом классе и хихикать над многочленом (привет женской палочке).

Шелл — ракушка, она же на логотипе, даже не зная слова, легко предположить. И "раковина", как по мне, звучит грубо и двусмысленно — не о раковине же в ванной комнате речь!

Про "Офф" — вспомнился анекдот) Папа кофе на полотенце пролил. Замочить его? Ну и off перевести как "фу"... можно, но зачем? Комары, фу? Тараканы, фас?
18
1
Ответить
Не надо пытаться переводить названия брэндов, это бред. Иначе итальянская гейзерная кофеварка Pedrini не будет радовать содержимым.
11
-
Ответить
Я бы даже сказала, это брэд, переводить брэнды))) Хотя... как забавное упражнение — почему бы и нет?
7
-
Ответить
у каждого бренда своя история, поэтому переводить название каждого как-то алогично.
-
-
Ответить
Я всегда думала, наоборот — не переводить названия (хотя бы в голове, для себя), значит терять часть истории.
2
-
Ответить
Все верно, bounty-это награда. Bounty hunters-это охотники нанятые за вознаграждение
3
-
Ответить
9 месяцев назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.
Автор, дарю идею, сделайте одолжение, загляните в магазин со словарём и переведите с русского взад на английский названия продуктов на русском, например (открываю первую попавшуюся страницу, все названия настоящие!): "Пихарики", "Кириешки", "Роллтон", "Непобедимые корочки", "КрутонОФФ", "Хрусteam", "Клинские снеки", "Хлебарики", "Дровиши", "Tralli Valli", "Лутарики", "Beerка", "Бомбастер", иииии.... "Путинки"!
А вообще, не надо переводить названия, большинство из которых - игра слов на языке оригинала или повторение буквами "как слышится".
22
-
Ответить
А еще у нас есть Чебупели и Молокуши.
-
-
Ответить
Насчёт «Сарма» - так по сербски называются голубцы. Интересно, есть ли связь?:))
4
-
Ответить
Представила сердитые сербские голубцы, беспощадно сметающие все на своем пути...
16
-
Ответить
Чёрт его знает. Но вот есть ещё такие велосипеды - Sarma Vortex.)))
-
-
Ответить
Snickers - тихое ржание.
4
-
Ответить
9 месяцев назад
Не шумите. Комментарий спит.
Конечно :) Richy rich
13
-
Ответить
он же так и назывался в оригинале
2
-
Ответить
обратите внимание..(с) Зря они так про "splat". Теперь ассоциативный ряд "дунул, плюнул и пошёл".
7
-
Ответить
У них есть пенка для полости рта, и Вы описали способ её использования практически дословно ))))
4
-
Ответить
)) Вы меня заинтриговали
-
-
Ответить
Ну там пенкой в рот пшикнуть, подержать во рту несколько секунд, сплюнуть и идти по своим делам )))) Экстренная гигиена полости рта, так сказать ))))
1
-
Ответить
Круто)) Буду знать.
-
-
Ответить
Так, в копилку бесполезных знаний, ну и чтоб у познавших Кембриджский онлайн словарь аффтаров моск вскипел: Напиток Mountain dew был разработан его создателями в ответ на слабую доступность всякой содовой в их деревнях, а вискарь им разбавлять очень хотелось. Само же словосочетание Mountain Dew - сленг 19 века, означало шотландский что? - правильно, дети, виски:)
26
-
Ответить
9 месяцев назад
Это слишком личное, не можем показать.
Американские бурбоны пьют разбавленными.
1
-
Ответить
9 месяцев назад
Комментарий обезврежен.
1. Английская традиция: разбавлять виски содовой.
2. В Ирландии принято разбавлять виски водой, к тому же из того же источника, на воде из которого сделан этот сорт виски.
3. Многие сорта виски делаются большей крепости, их нужно разводить, иначе будет ощущатья вкус одного только спирта.
4. Многие виски (те, что подороже, не Джонни Вокер) очень даже "раскрываются" после добавления буквально нескольких капель воды
2
-
Ответить
А почему shell перевели, а helix нет?
9
-
Ответить
Helix - это другой уровень, лингва латина. «Улитка» значит.
1
-
Ответить
9 месяцев назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
А translate - это «переводить» с английского, ага.
Задумка прикольная, но простой перевод названия всё портит. Было бы круто копнуть глубже - почему так и какие за названием стояли предпосылки.
6
-
Ответить
Какие предпосылки? Маркетинговая служба и фокус-группа, вот какие предпосылки.
-
-
Ответить
А у вас глубокие познания)

Маркетинговая служба как таковая оформилась к 50м годам 20 века, до этого времени брендам приходилось как-то справляться. Так что мой вопрос остаётся в силе)
-
-
Ответить
А из тех, что в статье, старше и нету. Главное, чтобы короткое и запоминающееся. Какая там история у «Баунти»? Впрочем, если она есть, сам хотел бы послушать.
1
-
Ответить
С Sarma отлично получилось - "сметающий" всю грязь и пыль на своём пути)
1
-
Ответить
но Sarma -бренд отечественный, а остальные нет. А искать историю каждого составителю статьи было лениво.
-
-
Ответить
сплат отечественный, рич тоже был отечественный
2
-
Ответить
9 месяцев назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
И где-то далеко над вашим каментом горько заплакал маркетос. А ведь он старался, у него семьякредитыипотекаибонусхочетсч
4
-
Ответить
Пусть умрёт, собака, с "хлебариками".
1
-
Ответить
Давно предлагал ставить номера и не выпендпиваться. Зубная паста номер 17, макароны номер 34, водка номер 6, и прокладки номер 28.
3
-
Ответить
А вместо имени Евклистофион Бубенштоссер-Задунайский поставим номер 16 и не будем выпендриваться! :-)
7
-
Ответить
9 месяцев назад
Этот комментарий съел енот.
никогда не понимала, зачем нужен перевод...
-
-
Ответить
Le petit Marseillais - "Маленький марселец"
1
-
Ответить
Bounty , в данном случае, имя собственное и перевода не требует. Это название острова. И находится он рядом с Фиджи , и пальмы там есть. Тут, как обычно, всë напутали. Есть архиплаг относительно недалеко от Новой Зеландии, но это не про него.
1
-
Ответить
кто потписон на канал Admi
-
-
Ответить