*задумчиво*
Интересно, а в стране "Чупочупсоландия" сосать - это приличное слово или нет? )
15+ названий брендов, которые при переводе на русский язык вызывают приступ дикого смеха
Мы уже давно привыкли к иностранным названиям популярных товаров и магазинов и порой даже не задумываемся над их истинным значением. Перевод одних наименований понятен всем, кто хоть немного изучал английский в школе. Например, Head & Shoulders — это про «голову и плечи». Но что означают названия таких популярных шоколадок, как Snickers и Twix, не сразу догадается даже опытный учитель английского языка.
Мы в ADME решили узнать, что же скрывается за названиями самых популярных иностранных брендов и как бы они стали выглядеть, если бы на упаковке товаров красовался дословный перевод на русский язык.
1.
Батончик Snickers был впервые изготовлен в 1923 году кондитером Франклином Марсом, а назван он был по имени любимой лошади семейства Марс. Дословно на русский язык Snickers переводится как «хихикать, тихо ржать, фыркать, давиться от смеха».
2.
В 1943 году ученые компании Procter & Gamble разработали специальный порошок для удаления сильных загрязнений. Он получил название Tide, которое означает морской прилив и отлив.
3.
Жевательные конфеты Skittles появились в 1974 году в Великобритании. В знаменитой красной упаковке сладости имеют вкусы апельсина, клубники, лайма, лимона и черной смородины. Название популярного бренда переводится как «кегли».
4.
Vanish — это линейка средств для удаления пятен, разработанная англо-голландской компанией в 1983 году. Название бренда означает «исчезать, пропадать, улетучиваться», что полностью соответствует предназначению этого чистящего средства.
5.
Oreo — это знаменитое на весь мир американское печенье-сэндвич, состоящее из 2 вафель со сладкой кремовой начинкой, которое впервые было изготовлено в 1912 году. Происхождение названия бренда точно неизвестно, но существует множество гипотез, включая производные от французского слова or — «золото». Или название может восходить к древнегреческому языку и означать гору.
6.
Йогурт, который выпускается белорусской компанией, позиционируется на рынке как греческий, поэтому и название для него придумали соответствующее. С языка Гомера и Эсхила название йогурта переводится как «бог».
7.
Известно, что логотип Chupa Chups был создан сюрреалистом Сальвадором Дали в конце 50-х годов прошлого века. Художник использовал цвета испанского флага. Название бренда происходит от испанского глагола chupar, что означает «сосать».
8.
Шоколадный батончик, который, как все знают из рекламы, не тонет в молоке, появился в 1924 году. Название знаменитой сладости переводится как «Млечный Путь».
9.
Жевательный мармелад с красивым французским названием является детищем чешской кондитерской компании, которая начала производить знаменитые конфеты в начале 80-х годов прошлого века. Дословно название можно перевести с французского как «хорошая ставка».
10.
Шоколадный батончик производится американской компанией Mars Incorporated с 1967 года. Название произошло от 2 английских слов: twin (двойной, составляющий пару) и stick (палочка).
11.
Название этого бренда у нас давно стало нарицательным, а история его появления связана с инженером компании Procter & Gamble Виктором Миллсом. Около 60 лет назад он придумал первые «памперсы», когда ему надоело менять тканевые подгузники своего новорожденного внука. А само слово Pampers имеет несколько значений: тешить, лелеять, изнежиться, разнежиться, избаловать.
12.
Kinder — это немецкое слово, которое переводится как «дети», а название самих шоколадных батончиков переводится с испанского языка как «хороший, прекрасный, добрый». Остается загадкой, почему в названии использованы немецкие и испанские слова, тогда как известный шоколад производится итальянской компанией Ferrero с 1974 года.
13.
Популярное средство для мытья посуды, производимое компанией Procter & Gamble, имеет более чем полувековую историю и первоначально продавалось в виде мыла в Великобритании. Название бренда означает «фея».
14.
Название любимого многими шоколадного батончика с цельными лесными орехами действительно дословно переводится просто как «орехи», однако существует еще несколько разговорных значений слова Nuts — «сумасшествие» и «безумие».
15.
Nestlé — швейцарская транснациональная корпорация, крупнейший в мире производитель продуктов питания. Хоть компания и названа в честь своего основателя Анри Нестле, но знаменитый логотип с птичками в гнездышке не случаен, ведь он является фамильным гербом семьи Нестле, а сама фамилия в дословном переводе на русский означает «гнездиться, примоститься, уютно или удобно устроиться».
16.
Популярные сладкие драже итальянской кондитерской компании Ferrero начали выпускаться с 1969 года, а сейчас продаются более чем в 100 странах мира. По одной из версий, название tic tac появилось из-за характерного звука конфет в упаковке, если их встряхнуть. Хотя существует и дословный перевод этого названия, который означает звук биения сердца, похожего на тиканье часов.
Как вы считаете, вырастет ли спрос на иностранные товары, если их названия переводить на русский язык?
Комментарии
Очень даже приличное. В испанском есть выражение "para chuparse los dedos" - "пальчики оближешь", применяемое направо и налево. И вообще ничего не "сосать сосать", что за бред, не надо просто пользоваться словарем для перевода, есть еще и грамматика, здесь повелительное наклонение с существительным - "соси сосачки". Раньше и у нас, кстати, все леденцы "сосачками" называли, никого это ни разу не смущало.
Это же касается и Pampers. Здесь уже либо глагол в настоящем "заботится/лелеет/балует", что вполне себе рекламный слоган. Либо вообще что-то типа нашего "обнимашки". Очень даже мило.
Обнимашки, это скорее про Хаггис )
Но смысл, безусловно, в едином отношении к малышу )
Ага, и про хаггис)) Поэтому я обнимашками теперь все подгузники называю)))
В нежном, оспадя, в нежном отношении к малышу 🤦🏼♀️😂
Кто о чём!
Ну да, я ж тут анонимно, можно дать волю фантазии )))
кроме сникерса - почти во всем есть логика. а теперь вспомните-ка нашу бензопилу "Дружба")
с "тополем" все в порядке. даже песня про ракету есть: тополиный бух, жара...
Пила "дружба" была создана для промышленной заготовки леса и работали этой пилой только вдвоем.поэтому и "дружба".
сникерс переводится как кросовки, натс или как там переводится как орехи
Если у автора слова кегли, исчезать, бог и т.д. вызывают "приступ дикого смеха", то, пожалуй, стоит сходить к психиатру. Да и смеяться над "сосать-сосать" тоже удел детей лет до пятнадцати, хотя кто знает, сколько годиков создателю статьи.
у нас в казахстане есть такой лед
Со всем уважением, но дорогие Авторы, научитесь придумывать хорошие заголовки. А то статья интересная, а название никакое
Тик так ,мне кажется,названо из-за звука ,издаваемого при встряхивании коробочки с дражже
ну про МилкиВей - Млечный Путь - никогда загадки и не было, все логично и так и так понятно и благозвучно. А вот как любили в юмористических передачах обыгрывать названия шампуней "Видал сосун" или "ВОш энд гоу" (и ни фига они не гоу))
А я не поняла почему шоколадку Сникерс назвали по имени лошади Марс? Вот просто вчитайтесь во фразу «... а назван он был по имени любимой лошади семейства Марс.».
Слова Snickers и Sneakers абсолютно разного значения. И произносятся одинаково только на русском акценте. Sneakers это кроссовки от слова to sneak - подкрадываться. проходить незаметно, прошмыгнуть. А Snickers- это то, о чем говорили выше. Так что шоколадка не по названию кроссовок.
Эту историю я знаю. Мой вопрос заключен вот вообще не в этом. А в неправильном построении фразы.
О, брендинг -- это отдельная любимая история. Вот тут https://vc.ru/marketing/42113-reneyming-kak-soobshchit-auditorii-novoe-imya-brenda товарищи срывают остальные покровы.
в моей юности бонпари были леденцами, а не мармеладом
Нет, я считаю, что спрос на товары однозначно снизится в любом случае , это будет уже не так красиво и привычно , я бы этого не хотела лично , все таки иностранные названия приятнее на слух .