AdMe
AdMe

Комментарии к статье «15+ логотипов, которые стоило бы перевести на русский, чтобы знать, что мы покупаем на самом деле»

Уведомления
"чтобы знать, что мы покупаем на самом деле"

И что мы покупаем на самом-то деле? Тема не раскрыта. Где интриги, скандалы, расследования?
27
-
Ответить
11 месяцев назад
Комментарий был не про авокадо. Пришлось удалить.
И печеньки и кожу навсегда-а-а! Ну или сплошь и рядом)
2
-
Ответить
11 месяцев назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?
11 месяцев назад
Нет смысла скрывать правду, но мы попробуем.
11 месяцев назад
Скрыто ради всеобщего блага.
кондиционер не может и не предназначен для сохранения цвета белья. он используется после стирки, когда все активные ПАВ, которые могли "убить" цвет, уже отработали. а вернуть цвет, увы, невозможно.
5
-
Ответить
Будь я коллегой этого автора, воскликнула бы: "Почему сама не додумалась пойти в супермаркет, сфотографировать товары и удивить (возможно) переводом?!? Это ведь так просто и показательно".
Автор молодец :)
7
-
Ответить
16 скорее "старый хрен"
16
-
Ответить
11 месяцев назад
Если комменты скрывают, значит, это кому-нибудь нужно.
11 месяцев назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.
11 месяцев назад
Лучший комментарий - это его отсутствие.
11 месяцев назад
Упс. Комментарий перехватил НЛО.
11 месяцев назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.
11 месяцев назад
Этот комментарий был опасен для окружающих.
11 месяцев назад
Тайное всегда становится явным. Или не всегда.
а почему вонючка? почему не старая перечница)) или старая специя))
3
-
Ответить
11 месяцев назад
Сдаётся место для комментария.
Mr. Proper переводится как мистер Чисто.
1
-
Ответить
11 месяцев назад
Не шумите. Комментарий спит.
Смотря с какого языка. Я перевела для себя с Нидерландского 🤷‍♀️
-
-
Ответить
То ощущение, когда машина времени отбросила тебя во времена, когда гугл-переводчик еще не умел переводить контекст, а переводил отдельные слова и получалась такая ахинея, что это делали для прикола. Автор, похоже, обложился словарями, и в половине случаев взял не тот перевод из представленных на выбор, хотя, вроде, человек разумный, и можно было бы включить логику. При таком переводе теряется весь смысл. Зато классно рассматривать в качестве поучительных примеров студентам-переводчикам)) А уж то, что бедного Шварцкопфа решили перевести, так сразу думаешь как бы перевели Толстого или Прокофьего, например. Жесткий фейспалм. В адме последнее время, видимо, платят за количество статей, а не содержание...
22
1
Ответить
меня удивило, что в Италии Шварцкопф переводят на ридну мову (Testanera). А смесь английского и итальянского на одной этикетке вообще никого не смущает
4
-
Ответить
Это может быть маркетинговый ход - картинка узнаваема, но ни название производителя, ни товара не совпадает, так что претензий нет. Это из серии Versase и иже с ними.
1
-
Ответить
странный вывод, право. нет, это тот же производитель, а не подделка.
1
-
Ответить
Ну почему странный - просто первое, что приходит в голову в наше время, когда подделками забито все. Поэтому и коммент был "может быть..". А если тот же производитель, то да, понятно, почему Вас удивило. Я бы тоже знатно удивилась - зачем переделывать название собственной марки, взять лишь часть названия линейки и потерять при этом часть верных клиентов. Как-то нелогично. Но что я понимаю в маркетинге. Все же видится мне здесь какой-то хитрый ход, просто не очевидный нам, обывателям)))
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Упс, администратор нажал на «удалить».
Это общепринятая практика - в разных странах одни и те же бренды могут иметь разные вариации названия.
3
-
Ответить
разумеется, бренды по разному называются, это не новость. но мне всегда казалось, что Шварцкопф это фамилие такое (Генри Шварцкопф 👮‍♂️ ), а тут такой поворот.
4
-
Ответить
Правильно Вам казалось. Ганс Шварцкопф - фармацевт, основатель компании.
3
-
Ответить
в Италии могли раньше зарегистрировать эту ТМ. или специально, или совпадение. киберсквоттинг.
-
-
Ответить
пришлось на оф.сайт слазить. вот, нашлась статья на тему: Testanera è Schwarzkopf!
видимо, не только у нас сомнения были
ссылку боюсь давать, т.к. блокируют посты
-
-
Ответить
Вот да, например. Типа своя рубаха ближе к телу)))
-
-
Ответить
вот в Болгарии марка тоже Глисс, просто, без Кур от Шварцкопф. А без кур потому, что на болгарском кур - матерная вариация мужского достоинства
1
-
Ответить
скорее всего потому что ни один итальянец не в состоянии прочитать сочетание букв Schwarzkopf
10
-
Ответить
это не приходило мне в голову
1
-
Ответить
11 месяцев назад
Нет комментария? Передайте вино, пожалуйста.
😂😂😂 и то верно. Даже исправлять не буду - что уж, бичуйте, каюсь, мысль впереди паровоза и между делами пренепременно выдаст вот такой кордебалет. Прошу простить меня великодушно, Сергей Сергеевич, дорогой. Стыдно, стыдно. Хорошо хоть деньги за свои сумбурные мысли на адме не получаю))
4
-
Ответить
11 месяцев назад
Ой, что здесь было... Но вы всё равно не узнаете.
11 месяцев назад
Это слишком секретные материалы.
11 месяцев назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.
11 месяцев назад
Уборщица тётя Маня случайно стёрла этот комментарий.
11 месяцев назад
Упс. Мы не хотели удалять. Так получилось.
11 месяцев назад
Комментарий скрылся за пределы галактики.
11 месяцев назад
Не можете найти комментарий? Спросите маму.
11 месяцев назад
Три вещи нельзя скрыть: солнце, луну и истину. А комментарий - можно.
11 месяцев назад
Комментарий обезврежен.
11 месяцев назад
Нет комментария - нет проблем.
11 месяцев назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
11 месяцев назад
Нам нечего скрывать. Кроме этого комментария.
11 месяцев назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
11 месяцев назад
На этот комментарий прилегла кошка.
11 месяцев назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.
Такими темпами все английские прилагательные и наречия растратят на прокладки
-
-
Ответить
Я не переводчик, но всегда думала, что Wagon Wheels - это не "фургон на колесах", наоборот "колеса фургона". Там как бы и форма печеньки намекает что это колесо.
-
-
Ответить
Всё верно, тут же первое слово идёт как прилагательное. Автор статьи не заморачивался с переводом, посмотрел на картинку и решил, что будет называться так)
-
-
Ответить
Спасибо, я интуитивно чувствовала, но не знала, как сформулировать. Именно, первое прилагательное, второе существительное.
-
-
Ответить
Бессмысленная статья. А вот это вот постоянное: "Мы думаем, что за основу взято имя китайской богини на древнекиргизском языке.." вообще выбесило.
-
-
Ответить
А мне многие переводы понравились. Например, кондиционер Свет, освежитель Поляна, крем Белоснежный, дезодорант Чистый Мужик :-), газировка Фантазия, Эльф, дезодорант Топор (который видимо вырубает напрочь запах пота) :)
-
-
Ответить
Меня очень позабавило :) особенно про топор и эльфа))) улыбнулась со статьи, а лингвистические тонкости сильно не трогают. Точный перевод или нет - это мелочи. Чай не научный труд, а этикетки напитков и дезика в туалете :)))
-
-
Ответить
Old Spice я бы перевел не как "Старый Моряк", а скорее как "Старый Хрыч" или "Старый Перец" он же "Старый Хрен".
Да, с разговорного английского будет моряк, но на разговорный русский см. выше
-
-
Ответить
Тогда уж «старый крутыха» или «просто круче всех», если учесть что бренд американский. Ибо If your grandfather hadn't worn it, you wouldn't exist.
-
-
Ответить
Мне всегда интереснее всего - почему здесь посты называются '15+"? До 20 считать не получается? Вёрстают на ходу? Или это какой-то маркетинговый ход, типа всего за 9,99 или" цены от 20 р" и товары стоимостью в разы больше?
-
-
Ответить
это у них такой стиль заголовков. 20+ 14+ 60+
-
-
Ответить
Странно, что lady speed stick не перевели - неисчерпаемый источник шуток всех подростков.
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Этот комментарий отрастил ножки и убежал.
Adi Das с Санскрита:
Adi - Вечный Das - Слуга
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.
я перевел с санскрита а вы написали официальную версию она скучновата
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.
"назван в честь некой Леноры, имя которой имеет греческое происхождение и означает «свет»" - с какой это стороны какая-то Ленора по-гречески означает свет?
-
-
Ответить
Почему в номере 12 уцепились за название дезодоранта, но проигнорировали кожу и печеньки? 🍪
-
-
Ответить
зачем?!
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.
Грустная вода Вы имели ввиду?
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Большой Брат не дремлет.
Упустим, что есть 2 одинаковых фото и слово cream стало 'снежный', но... Эээ... 'вот это слово переводится вот так, а ещё вот так и это 24 значение в словаре мы решили и вставить, оно же смешное (нет)'. Скажу авторам по секрету - в англ. и др. языках слово может иметь много значений, а ещё многие языки имеют идентичные слова с разными переводами. А ещё богини - это не первоисточник происхождения слов или вы думаете, что мир создали они 2000 лет назад?) ох, беда
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Это слишком личное, не можем показать.
11 месяцев назад
Очень скромный комментарий. Спрятался.
11 месяцев назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
11 месяцев назад
Этот комментарий съел енот.
11 месяцев назад
Комментарий улетел, но обещал вернуться.
Помыть себя голубем - это круто. )
-
-
Ответить
Еще шоколадка "Dove" есть... Хотя я смотрю вот варианты перевода, один из них - "пожилая лесбиянка". Лучше я буду мыть себя голубем...
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Этот комментарий наказан.
11 месяцев назад
Мы забрали этот комментарий в музей комментариев.
11 месяцев назад
Этот комментарий будет опубликован в 2236 году.
11 месяцев назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.
Мне больше нравится версия, что Huggies - это видоизмененный шотландский huggis, то есть овечий желудок, набитый требухой и всякой пакостью. Выглядит похоже, по крайней мере.
-
-
Ответить
Какие все трогательно-лингвистически правильные люди собрались на Адме :) Действительно, как так переводчики облпжались и посмели не учесть американский говор при переводе этикетки дезодоранта...? Уму не постижимо! :))) умиляюсь
-
-
Ответить
11 месяцев назад
Комментарий арестован полицией нравов.
Ставлю 10/10 тому кто занимался переводом картинок.
-
-
Ответить