AdMe
AdMe

Комментарии к статье «13 названий компаний, перевод которых с разных языков мира может в корне поменять ваше представление о модном бренде»

Уведомления
Автомобиль Субару. По литовски су это с. Бар - ну он и в Африке бар:) Так что по сути для литовцев это название звучит как - с баром. В шутку литовцы называют машину - су ресторану:)
5
-
Ответить
Ресуторану:) чтобы больше японской аутентичности) А для меня удивительно даже не то, что "субару" означает созвездие, а что японцам норм, что изначально "Субару" — это мужское имя, популярное и сегодня). Все равно что наша "Лада".
2
-
Ответить
Сами вы "вот овца". Loewe - это "лев" в переводе с немецкого. Бренд назван по фамилии одного из основателей из Гессена. Чтоб увидеть там "овцу", нужно , вероятно, быть не просто англоязычным, а еще и обладать своеобразным мышлением))))
20
-
Ответить
ну, и артикль там должен быть не lo, а el тогда уж. И вообще, почему у них артикль из испанского, а овца из английского?
7
1
Ответить
Lo в английском - не артикль, а междометие. Но МЕГА устаревшее, так что вот это вот "любой англоязычный человек" - чушь собачья
2
-
Ответить
👏👏👏🌞🌞🌞🌞🌞
Сами вы овца - это очень смешно.
-
-
Ответить
Осталось понять как перевод итальянской фамилии на латышский язык должен поменять что-то нам в нашем представлении о чем бы то ни было

не помню как называется тот симптом, когда пытаются найти логические связки там где их нет. Может, кто подскажет
14
-
Ответить
Апофения, кажись
2
-
Ответить
Вроде первичный тест на шизофрению — сказать, что общего у ботинка и карандаша.
3
-
Ответить
Вот мы и достигли дна.
15
-
Ответить
Скорее пробили очередное. После "пухлых персонажей Гарри Поттера "или "звезд без макияжа" и тому подобных
5
-
Ответить
Трактовку "Армани" как "со мной" можно использовать в качестве рекламного хода и вызывать у покупателей доверие к производителю таким образом.
2
-
Ответить
Уважаемые Adme, уберите статью с сайта - не позорьтесь. Попытки перевести фамилии на разные языки, искорежить слова в попытке найти куски других слов - это не журналистика, а отчаянная попытка выродить статью, где статьи быть не может.
Всегда читаю сайт с удовольствием, но после подобного, не хочется возвращаться.
15
-
Ответить
Так им придётся удалить оооочень много статей, по этому они удаляют недовольных пользователей :)
14
-
Ответить
"В названии французского ювелирного дома любой англоговорящий человек различит 2 простых английских слова." Хм, почему французское название, разбирается через призму английского языка?
4
-
Ответить
"любой англоговорящий человек может заметить 2 отдельных слова — «lo» и «ewe»"

А вы уверены, что это английский? Я таких английских слов, например, не знаю
5
-
Ответить
Ewe - и правда "овца", а вот "lo" пока не видела.
2
-
Ответить
Это архаизм. Для англоязычного уха это звучит скорее как "се агнец", ну или "чу, ягница"
8
-
Ответить
Словарь с Вами не согласен, да и в животноводстве слово широко используется. Агнец, ЕМНИП, будет lamb (of God).
-
-
Ответить
А я видела Lo) В иврите. Нет овце получается)
3
-
Ответить
Тогда уж "нет овцы" - Loewe съел.
5
-
Ответить
Это потому, что вы не из 17 века. :))
2
-
Ответить
Фэйспалм, товарищи... Ну в чём смысл искать английские слова в том же Cartier? Чтобы что? В японском, например, есть чудное слово "suki", но русский аналог тут ни при чём.
6
-
Ответить
бредовее бреда просто нельзя было придумать
2
-
Ответить
Armaniское радио переводит.
3
-
Ответить
Ягода-колючка, ягода-колючка... поется на мотив "Ягоды-малины")

МакКвин — скорее, Королёв. Ясно, что статья шуточная, но раз уж вы в курсе значения приставки "мак", то стоит также заметить, что образована фамилия всегда от мужского имени или прозвища (МакДональд, например). Так что теорию надо развивать в таком направлении: "Квин" — прозвище кого-то из шотландских предков)

Забавная статья, хоть и без особой смысловой нагрузки — про Кляйна я сама додумалась лет в 16)
1
-
Ответить
Да заберите уже кто-нибудь у них словарь!!!
1
-
Ответить
Не про фамилии, но всё же.
Англичане не боятся ходить к терапевту?
"therapist" - "the rapist".
На табличке же явно написано намерения дохтура )))))
2
-
Ответить
"Если перевести часть этого немецкого слова с японского, а вторую часть с литовского, то ваше представление о бренде в корне поменяется"
У вас там осеннее обострение?
5
-
Ответить
У меня вопрос не по теме :)
Вы были забавным сетевым сми, а теперь пишете очень глупые материалы - это журнализм подгулял (ну, может после курсрв каких набрали дУрочек, это же бывает) или "стратегия издательства"?
1
-
Ответить