Я изучаю итальянский и точно могу сказать, что ни один язык меня так не смешил

Путешествия
1 год назад

Некоторое время назад я принялась за изучение итальянского языка. Должна признать, что каждый язык, который мне доводилось изучать, чем-то удивлял меня. В школе — тем, что слова «бутерброд» и «вундеркинд» — немецкие; позже, в университете, я узнала, что «пляж» и «шедевр» — истинно французские. Не то чтобы я предчувствовала удивление и при знакомстве с итальянским, это произошло само собой. И не так, как с другими языками. В итальянском многое не так.

Я, автор ADME, решила поделиться своим собственным занятным опытом по изучению языка Челентано и Dolce & Gabbana.

Лексика

Наиболее сильное впечатление на меня произвели слова, звучание которых в других языках одинаково, но в итальянском они удивляют. Так, привычное всем слово «баскетбол» по-итальянски будет pallacanestro.

Казалось бы, ничего удивительного, ведь palla — это «мяч», а canestro — «корзина». Но ведь в русском языке «баскетбол» — это «баскетбол», а не «корзина-мяч», даже по-французски это le basket (они просто сократили слово).

«Автобус» по-итальянски ни много ни мало — pullman, хотя и более привычный l’autobus тоже используется.

Еще со времен уроков музыки в школе мы знаем, что слово «фортепиано» — итальянское. Но вот на родном языке музыкальный инструмент будет называться pianoforte.

Pianoforte — «фортепиано». Здесь хочется поставить смайл.

Занятная пара слов: «друг» — amico, «враг» — nemico (то есть «не друг»).

«Bravo!» — так говорят только мужчинам. Если вы хотите похвалить женщину, нужно сказать «Brava!», так как слово относится к женскому роду, соответственно, вы должны изменить и его окончание.

Когда итальянцы отвечают на телефонный звонок, их первое слово — pronto (дословно — «готов / готова»). Здесь правило с изменением последней буквы в зависимости от рода почему-то не действует.

В итальянском языке мультяшные персонажи Микки-Маус и Дональд Дак теряют свои имена и становятся просто «мышонком» и «смешной уткой». И называются они Topolino и Paperino соответственно.

«Секс». По-итальянски это sesso. Одно из интернациональных слов, начало которого идет от латинского sexus («пол»). До итальянского дошло именно в таком виде — без «к».

Пицца-торт.

«День рождения» в других языках так и будет: birthday по-английски, Geburtstag по-немецки, например. Или интернациональное anniversary, как во французском или португальском. Но только не в итальянском. Здесь все немного сложнее. Итальянцы отмечают не просто день, когда родились, но еще один прожитый год. «Buon compleanno!» — желают они имениннику. Что дословно означает: «Хорошего завершенного года!»

Compleanno = completo — «завершать» + anno — «год».

«Отель» — albergo. Есть, конечно, и привычный l’hotel, но albergo, по-моему, звучит интереснее. Отличается ли чем-то отель, который называется albergo, от того, который l’hotel? Они абсолютно идентичны. Просто слова разные.

«Комната» — camera. Занятно, но в русском языке камерами называются немного другие комнаты.

Londra — это «Лондон» по-итальянски. Название скорее похоже на бренд краски для волос. Происхождение лишней буквы в названии европейской столицы мне пока выяснить не удалось.

Произношение

Когда я впервые услышала живую итальянскую речь, у меня в голове поселился единственный вопрос: зачем они так тянут слова? Потом я услышала итальянский по телевизору и поняла, что просто они так разговаривают, как будто поют: mangia-a-a-aare, falfa-a-a-alla, cucina-a-a-are...

Я научилась выговаривать слово «ложка» — cucchiaio, звучащее как [кукьяйё], с ударением на второй слог, но вот «чеснок» — aglio, [алльёо]. В русском алфавите нет такой буквы, которая могла бы описать этот звук, когда встречаются итальянские буквы G и L. Это не [гл], это как бы пропадающая [г], переходящая в [л].

Точно так же, как gli — один из артиклей. Какие бы вариации транскрипции я ни использовала, мое окружение поправляет меня каждый раз, доводя до истерического хохота. Потому что я не вижу разницы между их фонетически безупречным [льли] и моим.

Грамматика

Сюрпризы в изучении итальянской грамматики начались уже с множественного числа. В итальянском число изменяется путем изменения окончания слова. И зависит это окончание от рода. Например, «девочка» — la ragazza, «много девочек» — le ragazze, «мальчик» — il ragazzo, «много мальчиков» — i ragazzi. И это еще без среднего рода. Таким образом, нужно помнить все эти окончания, на что они меняются, знать род существительного, что, очевидно, усложняет жизнь новичка в итальянском. Куда проще просто добавить букву S в конце слова.

Порядок слов в предложении

Подлежащее в итальянских предложениях опускается. Пьет молоко. Обедаем в ресторане. Читают газету. Кто именно производит действия — нужно догадаться по окончанию глагола и его спряжению.

На первый взгляд, все просто. Но когда предложение сложное, то есть состоит из двух и более простых предложений, обильно дополненных обстоятельствами места и времени, приходится в буквальном смысле разгадать шараду, прежде чем получить перевод.

Язык жестов

«Курс итальянских жестов для иностранцев. Учитель — носитель языка».

Здесь достичь какого-либо успеха в изучении возможно, лишь проводя достаточно времени в стране и общаясь с носителями. Местные жители могут заменить одним жестом целое предложение. Любопытно наблюдать со стороны: один говорит, другой в ответ показывает.

"Я итальянец, и я не могу сохранять спокойствие".

До настоящего момента мне удалось выучить парочку. Первый — «я тебя умоляю» в значении «о чем ты говоришь?», второй — неприличный.

Диалекты

«Итальянские диалекты».

Итальянский помимо всего прочего славится и наличием огромного количества диалектов. Лично я могу их различить, только когда один и тот же человек произносит одну и ту же фразу, комментируя, что на Сицилии говорят вот так, в Неаполе — так, а в Милане — иначе. Поэтому не могу назвать это проблемой для начинающего parla italiano. Единственное, что может смутить, — акцент. В разных регионах Италии люди говорят с разными акцентами.

Кухня

Говоря об итальянцах и Италии, невозможно не упомянуть об их кухне. Нет большего греха во всей жизни, чем переварить пасту, которая, между прочим, является для них первым блюдом. Сначала паста, потом салат, потом все остальное. Наравне с переваренной пастой по тяжести преступления идет приготовление пасты карбонара со сливками. Настоящая карбонара без сливок.

Также местные жители не едят спагетти при помощи столовой ложки. Так, итальянцы шутят: «Видишь человека, который ест спагетти с ложкой, значит, он турист».

Бонус: затмение Луны по-итальянски

У итальянцев исключительное чувство юмора. Они умеют посмеяться над собой.

А вы учите итальянский? Расскажите нам, с какими особенностями языка столкнулись вы.

Комментарии

Уведомления

Автор кроме английского никаких других языков до итальянского не учил? Почему тогда "ни один язык меня так не смешил?" - правильно будет "английский язык меня не смешил".

16
1
Ответить

английский не смешной, он скорее - сатирический)

6
-
Ответить

Учила испанский - в начале очень стеснялась вслух некоторые слова говорить )) Типа "черный костюм" )) А у дочки подруги на первом занятии китайским языком преподаватель написал на доске китайское слово, которое у нас в приличном обществе не произносят (из 3-х букв), и заставил вслух хором повторять, чтобы привыкали ))

-
-
Ответить

а-а-а)) еще не все прочитала, но уже ухватила на склад - классная идея, грасиа

3
-
Ответить

Похожая история и с испанским. Но ни итальянский ни испанский не такие уж и сложные, как французкий, например.

8
-
Ответить

Нда, сразу видно, что человек мало язывов знает/слышит.
Польский не пробовал изучать? Вот там действительно довольно смешно бывает

10
1
Ответить

Два. Пишет по-русски ,сравнивает всё с английским.

3
-
Ответить
5 лет назад
Сдаётся место для комментария.
5 лет назад
Все. Кина не будет. Комментарий скрыт.
5 лет назад
Это слишком личное, не можем показать.
5 лет назад
Красиво сказано… но не к месту.
5 лет назад
Этот комментарий слишком хорош, чтобы показывать его всем.
5 лет назад
Здесь были скандалы, интриги, расследования.

Раньше русский язык заимствовал слова из разных языков и это было хорошо. Теперь исключительно из английского. (банк Хоум кредит, лайфхаки, скилы и пр.) Жаль, ведь итальянский для русского уха намного благозвучнее.

9
1
Ответить

И в России отель и гостиница есть. И тоже, по сути, ничем не отличаются.

12
-
Ответить

Отличие одно: как только репортаж/блог о загранице, так сразу самая зачуханная гостиница становится отелем.

1
1
Ответить

Поэтому не могу назвать это проблемой для начинающего parla italiano.------------ Сразу видно что автор статьи не имеет никакого отношения к изучению итальянского языка.
io parlo italiano - все окончания на о, потому что первое лицо единственное число. Всегда все слова между собой согласуются по окончаниям лица, числа и склонения . Итальянский не смешной язык, а сложный и его нельзя равнять с английским, так как у него другая языковая группа. Не получится применять грамматические конструкции английского, так как там просто нет параллелей

9
1
Ответить

И она и он parla italiano. Окончания будут зависеть от рода существительного.

1
-
Ответить

Моих родителей очень смешат производные слова "прощение" на итальянском (пердоно, пердонато)

3
2
Ответить
5 лет назад
Не шумите. Комментарий спит.

А есть еще замечательное слово "запрещенный" - proibito. "Фрутто проибито" - запретный плод. 12 лет работаю переводчиком итальянского, и то хихикаю))) И в переводах всегда меняю на синоним, а то от этого слова деловая обстановка быстро рассеивается

4
2
Ответить
5 лет назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.
5 лет назад
Невозможно просто так взять и не скрыть этот комментарий.

А я говорила про русские слова, в родном для меня языке. Все равно смешно звучат слова из примеров, которые привели выше))
А вообще согласна, для меня тоже нормально звучит "проибито" и "пердонато". Зато не владеющие языком смеются, когда это слышат )))

1
-
Ответить
5 лет назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.

Ладно вам ворчать, прикольно написано. Напишите свое, если не нравится.
Я постоянно говорю на французском, уже ко всему привыкла, но в начале тоже смешно было, а что - я уже и не помню. ))

3
1
Ответить
5 лет назад
ХАЛК СТЕРЕТЬ ЭТОТ КОММЕНТ!
5 лет назад
Комментарий взял перерыв на кофе. Или два.

1. "Казалось бы, ничего удивительного, ведь palla — это «мяч», а canestro — «корзина». Но ведь в русском языке «баскетбол» — это «баскетбол», а не «корзина-мяч», даже по-французски это le basket (они просто сократили слово)."

Корзиномяч назвали корзиномячом, с ума сойти, Владимир Иваныч Даль аж прослезился.
Испанцы, например, поступили точно так же: balón - мяч, cesto - корзина, baloncesto - корзиномяч. И венгры тоже: kosár - корзина, labda - мяч, kosárlabda - ну вы поняли.

1.1. А зачем французские слова на картинках идут с артиклем, какой в этом тайный смысл? В английском артикли тоже есть, но почему то инглиш бас - просто bus (а не "a bus"), зато хранцузский — аж целый "le bus". Мне прям покоя не дает такая дискриминация.

2. "Занятная пара слов: «друг» — amico, «враг» — nemico (то есть «не друг»)."
Занятно, но не особенно удивительно, ведь в русском тоже есть слово "недруг".

3. Bravo/Brava - стесняюсь спросить, а как быть с Bravissimo, есть такое слово в итальянском? А вообще же в изменении окончаний по родам удивительного мало - в русском языке такое сплошь и рядом случается, в других языках - тоже: "спасибо" по-португальски будет obrigado/obrigada.
Интересней было б услышать пример из серии beautiful/handsome или типа того.

4. "В итальянском языке мультяшные персонажи Микки-Маус и Дональд Дак теряют свои имена и становятся просто «мышонком» и «смешной уткой». И называются они Topolino и Paperino соответственно."

Тут меня больше всего поразил Микки, который на кой-то чёрт обзавёлся дефисом. И интересно было б узнать, откуда есть пошла такая адаптация (Topolino/Paperino)? Мне почему-то вспомнились племянники Скруджа Хьюи, Дьюи и Луи, которых в русском переводе "Утиных историй" назвали Билли, Вилли и Дилли. Тут я подозреваю, что во всём изначально был виноват Хьюи. Может, и Микки по-итальянски звучит как-то не так, режет их нежный слух?

5. "Или интернациональное anniversary, как во французском или португальском. Но только не в итальянском"

Гляжу в словарь и вижу там anniversario. Наверное, показалось.

6. "Отличается ли чем-то отель, который называется albergo, от того, который l’hotel?"

Отличается ли чем-то отель от гостиницы?

7. "Londra — это «Лондон» по-итальянски. Название скорее похоже на бренд краски для волос. Происхождение лишней буквы в названии европейской столицы мне пока выяснить не удалось."

Довольно странно было начать статью с того, в итальянском всё, дескать, не так - и баскетбол-то у них корзиномяч - а потом прикопаться к "р" в названии Лондона. Тут-то как раз у итальянцев полная солидарность с другими романскими народами: по-испански Лондон будет Londres, и по-каталански Londres, и по-португальски и даже по-французски тоже Londres (хотя, по-французски, наверное, Le Londres. щютка), а по-румынски - так и вовсе Londra.

8. "А вы учите итальянский?"

Нет, и не собираемся.

11
1
Ответить

да что там bus и le bus. В баскетболе англ/нем ради отличий пришлось аж букву поменять со строчной на заглавную!

Комментарий с изображением на AdMe.Media
1
4
Ответить
5 лет назад
Комментарий удалён, но он навсегда в нашем сердце.
5 лет назад
На этот комментарий прилегла кошка.

Чет автор недалеким человеком показался... И учится не очень хорошо, и шутки дурацкие... Это как в немецком смеяться с nach и Bleischtift

5
2
Ответить

а чему удивляться, если автор в начале статьи упомянул, что изучает язык Dolce & Gabbana :)

1
1
Ответить

Похожее