AdMe
AdMe

Как местные жители на самом деле называют свои города

Уведомления
Вспомнилась гора Эверест / Джомолунгма / Сагарматха.
14
-
Ответить
Эверест - это фамилия американца, который первый установил ее высоту в 19 веке. А Джомолнугма/Сагарматха - так местные народности эту гору называют спокон веку. Причем еще и поклоняются ей и считают ее чуть ли не богиней.
-
1
Ответить
А Гамбург называют Хамбущ...
3
3
Ответить
Почти "Х-дыщ" (звук смачного удара)!
6
2
Ответить
Хамбурьх называется он на хохдойч.
4
2
Ответить
А не Хамбурк?
2
1
Ответить
Вы правы, по хохдойч будет слышно к. В трёх источниках проверил. А вот местный диалект как раз Хамбурьх. Вот пример - первое слово в видео от местного жителя. https://goo.gl/2KDwlB
Привычка, блин, стал забывать хохдойч. :)
2
-
Ответить
Не знаю, по-моему, он вообще говорит "Хамойхь" или "Хамуихь") В английской вики (и немецкой, кстати, тоже) указана транскрипция [ˈhambʊɪ̯ç]
1
1
Ответить
Простите, а какой "диалект" в Гамбурге?
-
-
Ответить
5 лет назад
Этот комментарий спрятан в надёжном месте.
Неоднозначно. В слове tag на конце звук [k], например.
https://de.wiktionary.org/wiki/Tag
Да и немецкая Википедия предлагает вариант произношения названия города с [k] на конце.
2
-
Ответить
долбануться... Гамбург на "севере" Германии, там часто слышны диалекты "северных" земель, а Лейпциг - это Саксония, восточная земля, обладающая одним из самых сложных и ярко-выраженных диалектов. А вы всех их под одну гребенку... Нехорошо!
-
-
Ответить
Хохдойч - это украинский немецкий?
6
4
Ответить
Называться он могет как угодно, но говорят они Хамбущь, даже Хамбющь. Как-то так...
1
1
Ответить
Кто они? Где говорят?
-
-
Ответить
А как местые жители Крыжополь называют?
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%80%D1%8B%D0%B6%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C
2
2
Ответить
В Украине хватает населенных пунктов с названием на -піль. Они имеют славянскую этимологию (от слова "поле"). Зачем в русском их эллинизировали - непонятно.
7
4
Ответить
Откуда информация про славянскую этимологию? К тому же, где эллинизация? На украинском языке поле - поле, а не пiле.
5
2
Ответить
Есть такое понятие - "чередование гласных". Благодаря ему существуют -піль, -пілля, более привычное украинскому уху.

Славянская этимология названий на Западной Украине более принята в украинских источниках. В русских же традиционно приписывают полонизированому населению, неотягощенному бременем византийского престолонаследия, екатерининскую страсть к античным названиям.
4
1
Ответить
Москоу - Москва
4
3
Ответить
Санкт Петербург - Питер :)
1
-
Ответить
У Бангкока имя вроде состоит из двадцати с лишним слогов и пишется в одно слово... А Бангкок - всего лишь название одного из его районов! А вы говорите - произносится Манчестер :)
Еще британцы (про американцев и прочих не знаю) говорят "ВладивОсток" и "ПетропавлОвск" - черт их знает почему)))
6
1
Ответить
Как на самом деле в Москве называют Москву
38
2
Ответить
...Где слова "понаехали тут" звучат на всех языках мира :)
9
-
Ответить
М-сква. Говор москвичей иногда доставляет.
12
12
Ответить
Понаехали и еще ржете?
13
4
Ответить
Я вас умоляю. Живу в Москве с детства и радуюсь тому, сколько здесь разного народу и разных языков. Это же круто!

(я так понимаю, что вы все-таки мне?)
4
4
Ответить
Если вы не меняли ник и аватар, то точно не вам.
6
2
Ответить
Ну, на различие в некоторых из названий, в первую очередь, влияют не особенности местного произношения, а то, что в наш язык они попали через те языки, где уже писались и звучали по-другому.
6
-
Ответить
Про Неаполь написали, а про Рим (Roma) забыли. Вот интересно, как в русском языке он стал Римом, когда Roma такое логичное название - образовано от имени его царя Ромула.
6
-
Ответить
Погуглила щас - судя по всему, имя города дошло до нас из польского (Rzym), где произносится как-то вроде Жим. Оттуда же, кстати, и Ж в слове Париж... И во многих западно-славянских языках И, а не О. Почему так - уже не знаю :)
5
1
Ответить
Ржим, а не жим. Р у поляков нормальная.
4
8
Ответить
Сочитание букв rz в Польском языке однозначно звучит как "ж" и соответствует русскому "рь", поэтому читается "жым".
7
1
Ответить
Виноват. Польский знаю постольку-поскольку.
3
5
Ответить
А еще такие прикольные финские названия наших городов: С.-Петербург - Пиитаари, Выборг - Виипуури.
5
-
Ответить
А Россия вообще Venäjä :)
1
-
Ответить
покупая билет на поезд в Геную, никак не могла понять, почему мне говорят "Женова", я ж не в Женеву... а они вот так там называют
5
-
Ответить
Киев — Кыйив
6
3
Ответить
А Гаага вообще с артиклем пишется и называется Den Haag.
8
-
Ответить
Ага, есть такой футбольный клуб.
1
1
Ответить
в аэропорту Амстердама мне это принесло немало страданий, когда я пыталась купить билет до Гааги :))))
2
1
Ответить
У меня те же проблемы были на ж/д вокзале в Амстердаме)))
1
-
Ответить
И произносится как Дэн Хааг ;)
2
2
Ответить
произносится [дэ'нах]
-
-
Ответить
[дэн'хах], там вполне различимый "х" после "н")
-
-
Ответить
Может, я, конечно, чего-то не догоняю, но как Севилья и Гавана могут быть СеБийей и Ла АБаной, когда в испанском языке звук Б в принципе в середине слова между гласными быть не может?
5
5
Ответить
Не догоняете. Для этого нужно знать язык, о котором идёт речь. В данном случае испанский.
Итак Севилья - Sevilla. Буква v в испанском читается как б, а двойная l, как й. Вот и получается Себийя, не Мальорка, как вы привыкли, а Майорка Mallorca. Me llama Konstantin (Ме йяма Константин) - Меня зовут Константин.
Полное название Гавана San Cristóbal de La Habana, буква h в испанском не произносится. Вот поэтому Ла Абана. El hombre (Эль - артикль мужского рода, омбре - мужчина).
Если вы чего-то не знаете, то это не значит, что этого быть не может.
12
7
Ответить
Учу испанский уже 3 года, буквы v и b у них фактически не отличаются, читаются одинаково, в зависимости от позиции в слове и окружения. Например, в начале слова (а точнее даже после паузы, т.к. можно несколько слов на одном дыхании произнести и тогда будут действовать правила как внутри слова) V/B всегда читается как Б, наше имя Владимир они произносят как Бладимир. Между гласными в середине слова и v, и b читаются как В. Слова, скажем, ave и abeto будут читаться как аве и авето.
А какой у вас опыт изучения испанского?
3
6
Ответить
Яниночка, за 3 года можно было уж выучить язык-то, а вы всё учите. "Опыт изучения испанского" увеличиваете?
8
20
Ответить
Какой смысл Вы вкладываете в выражение "выучить язык"? Выучить язык нельзя. Можно только овладеть им на определённом уровне. Кому-то достаточно уметь читать на нём, понимать несложные тексты, знать несколько простых фраз, а кто-то желает владеть им в совершенстве, жить в стране, общаться свободно с живыми носителями языка. Сколько на это может потребоваться времени, не имею понятия, всё зависит от того, как учить - самостоятельно или с преподавателем по программе.
13
1
Ответить
ой, блин, да тут в какую провинцию не сунься - везде по-своему произносят! И b/v и z/c по разному совершенно, в Андалусии s произносят как "х", в мадриде близко к "ш", а Южной Америке немую h произносят. (как "х"). И вообще меняют r на l : falda = farda, etc. (В Испании) А еще "ll" и "y " иногда произносят очень близко к "дж" как в латинской америке. В общем, что ни поселок, то свой диалект.
-
-
Ответить
Насчет диалектов полностью согласна! Но вот мой преподаватель из Кубы вполне себе говорил Авана. Или я иду покупать слуховой аппарат.
-
-
Ответить
Я конкретно имела в виду Перу :)
-
-
Ответить
Так дело в том, что этот звук Б/В - он мягкий, округленный, его можно и за Б, и за В принять, в зависимости от слуха. Так что нет большой разницы. Так и ll допускается как "й" произносить, и как "ль", там тоже нечто среднее. Ну и, конечно, в зависимости от местности в ту или другую сторону больше, так что предлагаю всем не заморачиваться )))
-
-
Ответить
Кстати, по поводу произношения s как "ш". В Барселоне зашли в один из многочисленных "меркатов" (рынком в привычном русскому человеку пониманию этого слова язык не поворачивается назвать), ходим, разглядываем продукты, читаем подписи. Продавец спрашивает "кэ бушка?". Только потом дошло, что он интересовался ищем ли мы что-нибудь, а не хлебушек предлагал :)
-
-
Ответить
я учила сначала с аргентинцем, потом поехала в Перу, а там андалусийский диалект, т.е. произношение как в Андалусии, и потом переехала в Андалусию, так что уже с языком была знакома. А вот в Мадриде я вообще НИЧЕГО не понимала...
-
-
Ответить
И я об этом же, сначала классика, потом вариации на тему :). Я знала мадридский вариант, благодаря этому все остальное легче пошло, хотя к произношению моего бывшего парня аргентинца достаточно долго привыкала,
-
-
Ответить
Прям на больную мозоль наступили, я в Барсе три года жила. Сказал он так, потому что каталонец, разница в произношении в испанском тут не при чем.
-
-
Ответить
Ага, по его чернокожему лицу я так и понял, что он местный :) К тому же, не соглашусь, что в каталонском языке s на конце слога будет читаться как "ш", аналогично португальскому. Скорее, предполагаю, что он приехал из другого региона, а может и из Португалии, поэтому и говорит так.
-
-
Ответить
Я говорила о том, что к испанскому "ш" никого отношения не имеет, вне зависимости от региона. "Ш" действительно португальский звук, но слушая с каким ужасным акцентом говорят на своем втором родном языке каталонцы из глубинки, я бы и звуку "ш" не удивилась. По поводу его внешнего вида вы зря, там такое смешение кровей, что не разберешь где местный, а где нет ;)
-
-
Ответить
и все же в мадриде "s" произносят очень близко к "ш", не так как португальцы, но там явно нет чистого "s"....
-
-
Ответить
Тут я позволю себе с вами не согласится. Могу лишь сказать, что в испанском "чистых" звуков мало, т.е. нет ни "в" ни "б", а "с" часто на "щ" смахивает, но "ш" никто их моих друзей сказать не может нормально, я их просила сказать "shop" , а у них все "щоп" получался :P
-
-
Ответить
Ну вот значит тот парень "кэ бущка" сказал)
-
-
Ответить
Ха ха, ну вот мы и пришли к консенсусу ;)
-
-
Ответить
звуков "ш" и "ц" испанцы не способны произнести, это да :) я и имела в виду ,что смахивает, как Вы сказали. Т.е. "s" чисто не произносится, как его бы произнесли кастильцы, но очень смахивает на "ш"...
-
-
Ответить
Вот словарь с произношением http://www.spanishdict.com/translate/sevilla
http://www.spanishdict.com/translate/Habana
-
-
Ответить
Девушка вообще-то только про "б" спрашивала. Про всё остальное она, надо полагать, знает. Буква v не всегда читается как "б". В некоторых позициях она даёт звук, средний между русскими "б" и "в", он обозначается в транскрипции значком [β]. Аналогичным образом себя ведёт буква b.
И не me llama, а me llamo, если что)
-
-
Ответить
Согласна. Но на русский слух я бы сказала, что это больше похоже на В, если уж выбирать.
-
-
Ответить
Вступая в спор с таким крутым специалистом (Ме йяма Константин - это серьезный уровень), я заранее обрекаю себя на провал, но послушайте, как сами испанцы произносят слово Sevilla: http://ru.forvo.com/word/sevilla/
Если вам по-прежнему слышится Б, пойду поменяю свой слуховой аппарат.
-
-
Ответить
Все кроме злополучного "me llama" , Константин сказал правильно. Насчет звука, это не и не "б" и не "в", это что-то между. Испанская школа с испанскими учителями и опыт нескольких лет жизни в разных регионах Испании, дали мне понять то, о чем уже сказала Kateryna Ivanyk, в каждом регионе свои особенности.
-
-
Ответить
Я последние полгода занимаюсь с носителями языка (из Испании, Кубы, Перу). Я воспринимаю и слышу этот "средний между б и в" звук как в, хоть ты тресни. Видимо, мне тоже надо менять слуховой аппарат. Для меня obeja это все-таки больше овеха, а не обеха.
-
-
Ответить
да не переживайте Вы так за свой слух :) только abeja - если про пчелу, oveja - если про овцу. Лично у меня такой трюк - произносить какой-то нечленораздельный звук между б и в (в обоих случаях) - и испанцы прекрасно услышат все правильно:)
-
-
Ответить
Ахах, овцепчёл)) Думала, какое слово в качестве примера написать - abeja или oveja. Получился гибрид)
-
-
Ответить
сама до сих пор путаю :) малый мой выручает :)
-
-
Ответить
Мой совет, абсолютно не навязываю свое мнение, но общайтесь с людьми из центральных регионов Испании. Хотя тут смотря какая у вас цель - просто выучить и говорить, познать все возможные акценты или говорить на чистом, "правильном" языке, исходить из этого нужно. В первом случае, вы делаете все правильно, общаясь с разными народами, но так у вас своего произношения не будет, потому что очень уж испанский разный во всех регионах и странах. Выучите "изначальный" вариант языка, благодаря людям с Castilla y Leon например, а потом легче пойдет и остальное.
-
-
Ответить
да, именно кастильский диалект считается классическим. Поэтому испанский язык испанцы называют castellano.
-
-
Ответить
5 лет назад
Никто. Не должен. Видеть. Этот. Комментарий.
5 лет назад
Скрыто ради всеобщего блага.
Видимо, редакция прочитала значок [β] в транскрипции как [б] )
-
-
Ответить
Вы могли бы объяснить, что именно Вам не понятно? Я так поняла, что про минимальную разницу в произношении звуков "b", "v", Вы знаете, но почему Вы удивлены что они могут быть в середине слова, между двумя гласными? Как же inmobiliario или oveja?
-
-
Ответить
Она удивлена не тем, что она там стоит, а тем, что v между двумя гласными редакция прочла как "б".
-
-
Ответить
но именно как "б", или скорее как "б" чем "в", это и читается!
-
-
Ответить
На других языках названия городов звучат не так, как на русском?! Ух ты! Вот это новость, Эдми!
-
-
Ответить
Стамбул - ИстАнбул.
-
-
Ответить
Просто Krankenwagen!
-
-
Ответить
А как вам "скорая помощь"? Особенно щь на конце, кого хочешь может испугать.
-
-
Ответить
не нравится Krankenwagen, возьмите Rettungsdienst.
-
-
Ответить
Ну не знаю на счет Delhi
Чет мне никогда не казалось, что они дили говорят
Хотя этих индусов не разберешь)))
-
-
Ответить
Никосия и Лефкосия вспомнилась...
-
-
Ответить
Я от Лейпцигских немцев слышала только ЛяйпциЩ, не ЛяйпциГ.
А вообще, согласна с предудыщим оратором - отличия названий в разных языках так себе открытие.
-
-
Ответить
Это ж не новостной сайт, а "смотрите-ка, как интересно на свете бывает!"
-
-
Ответить
Безусловно, вы правы. Я всего лишь высказала свое отношение к интересности данного поста, для этого вроде как и существует секция комментариев.
-
-
Ответить
Произношение варьируется в разных землях Германии
-
-
Ответить
Местные особенности есть всегда и везде, особенно, в языках. И это, конечно, удивительно и интересно, до бесконечности. На то и языки... разные.... Еще с уроков школьного английского всегда удивляли разные названия одного и того же. Например, Эдинбург - Эдинбэрроу, Англия - Ингланд, Вашингтон - Уашингтн, Москва - Москоу, Кремль-Кремлин, Тихий океан - Пасифик оушн. Любому иностранцу скажи, что Санкт -Петербург еще назывался Ленинград и Петроград. Тот также, как и АДМЕ, будет угарать, типа ващще удивили, как удивил Бангкок своим очень длинным другим названием.... И так везде - куча русских городов с двумя-тремя именами. Волгоград-Сталинград, Киров-Вятка, Екатеринбург-Свердлов. Немного непрофессионально, АДМЕ! Ну, ты понимаешь..... или нет....?
-
-
Ответить
Мюнхен - Мюнихь (на "мюнхен" сильно обижаются)
-
-
Ответить
А разве не Минга по-баварски?
-
-
Ответить
Не правда! На немецком только мюнхен. Мюних - это по-английски.
-
-
Ответить
Мьюник, раз уж на то пошло)
-
-
Ответить
ещё можно взять известные личности. Например Энштейн на оригинальном языке произносится Айнштайн
-
-
Ответить
51 год назад
Олег, зачем ты удалил комментарий?
вообще-то Айнштайн, не знаете, не пишите!
-
-
Ответить
5 лет назад
Комментарий удален. Вечер перестаёт быть томным.
Учитывая, что его фамилия не немецкая все-таки, а еврейская, то на идише он ЭйнШтейн, что таки в данном случае несколько иначе произносится, чем на немецкий (или английский) манер.
-
-
Ответить
5 лет назад
Комментарий не прошел тест на адекватность.
Простите, а что значит "по паспорту"? По паспорту он Einstein. И Альбертик "был таки да". Однокамушкин. Профессора Однокамушкина "знает" любой студент :)
-
-
Ответить
5 лет назад
Комментарий удалил сын маминой подруги.
А, ну хорошо.
-
-
Ответить
Для меня шоком было узнать, что Грузия на самом деле звучит как Сакартвело.
-
-
Ответить
А Армения - Хаястан (или Аястан) :)
-
-
Ответить
вспомнил шутку, что англичане пишут Ливерпуль, а читают Лондон. А французы того хуже - пишут Ливерпуль, читают Паpи ))
-
-
Ответить
Хорэйшио же!
-
-
Ответить
5 лет назад
Не шумите. Комментарий спит.
Калининград - Кёниг :D
-
-
Ответить
A greki Stambul nazivaut tol'ko Konstantinopolem, a kogda popravliaesh' i govorish',chto eto davno uzhe Istanbul, to oni zliatsa )))) No eto uzhe drugaja tema navernoe.
-
-
Ответить
Guzel , тема та же. давно ждал, что будет отзыв!! что удивляться, столько лет истории.
-
-
Ответить
Алма-Ата - Алматы
-
-
Ответить
5 лет назад
Комментарий удалён. Расходимся, господа.
В Скандинавии полно таких городов
Что русскому Берген, то норвежцу Барийен,
Что шведу Йотебори, то нам Гётеборг
-
-
Ответить
Валенсия - Балентиа (Т- произношение английского "th")
-
-
Ответить
Осло по норвежски - Ушлу :)
-
-
Ответить
Тороно - это местное торонтское произношение, причем у тех, кто давно тут живет. В других частях Канады произносят "Торонто".
-
-
Ответить